It might be asked, at the current stage, how the restructuring should be judged and what instructions should be given to guide the future action of the Secretary-General. |
В этой связи на данном этапе возникает вопрос о том, какую оценку дать процессу перестройки и какие ориентиры следует придать будущей работе Генерального секретаря. |
He had simply wished to make clear that at the current stage there was no need for an additional $74,400 to hire the two Meeting Assistants required. |
Он хотел лишь пояснить, что на данном этапе нет необходимости в выделении дополнительно 74400 долл. США для привлечения двух требуемых помощников по обслуживанию заседаний. |
On the basis of that text, Morocco proposed two additional amendments, after which he believed that the Committee could adopt a decision on the question at its current meeting. |
Взяв этот текст за основу, Марокко предлагает внести еще две поправки, после чего, с точки зрения оратора, Комитет мог бы принять решение по этому вопросу на данном заседании. |
The CHAIRMAN said that the Committee had concluded the current phase of its consideration of agenda item 123 and requested the Rapporteur to report directly thereon to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет завершил на данном этапе рассмотрение пункта 123 повестки дня, и просит Докладчика представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее. |
Given the high degree of uncertainty concerning current developments in Croatia, which are inextricably linked with those in Bosnia and Herzegovina, it is not possible at this time to make a recommendation as to the future of UNCRO. |
Ввиду крайней неопределенности, существующей вокруг текущих событий в Хорватии, которые неразрывно связаны с событиями в Боснии и Герцеговине, на данном этапе невозможно вынести какие-либо рекомендации относительно будущего ОООНВД. |
He stated that current experience in the matter showed that there could not be exemption of any taxes for the members of an international organization without some kind of compensation. |
Она заявила, что, как показывает нынешний опыт в данном вопросе, освобождение сотрудников международной организации от тех или иных налогов не может не сопровождаться того или иного рода компенсацией. |
It is in that light that we have been attentively following the current work and the progress achieved with respect to the set of Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space. |
Руководствуясь именно такими соображениями, мы внимательно следим за осуществляющейся на данном этапе работой и тем прогрессом, который был достигнут в отношении разработки свода Принципов, касающихся использования источников ядерной энергии в космическом пространстве. |
It did not believe that an increase in the level of the Fund at the present stage would help to alleviate the current cash-flow problem. |
Она не считает, что увеличение уровня средств в Фонде на данном этапе поможет решить создавшуюся в настоящее время проблему с притоком денежных средств. |
Accordingly, the Secretary-General does not wish, at this juncture, to recommend any revision of the current standards of accommodation for air travel of staff members of the United Nations. |
Таким образом, Генеральный секретарь на данном этапе не намерен рекомендовать проведение какого бы то ни было пересмотра нынешних норм проезда воздушным транспортом сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It also points out the lack of correspondence between Armenia's current rate of assessment and its capacity to pay and asks the Committee to take into consideration its severe economic problem due to structural changes and political instability in the area among other factors. |
Правительство отмечает также несоответствие между нынешней ставкой взноса Армении и ее платежеспособностью и просит Комитет принять во внимание ее серьезные экономические проблемы, вызванные, среди прочих факторов, структурными преобразованиями и политической нестабильностью в данном районе. |
At the current stage, he felt that the positions put forward by the delegations concerned were irreconcilable and he did not believe there was a way to reach agreement quickly. |
На данном этапе он считает, что позиции заинтересованных делегаций увязать невозможно, и он не видит возможности быстро достичь здесь договоренности. |
At the current stage, however, detailed comment on the substance of the text would serve only to duplicate the debate taking place in the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court. |
Однако на данном этапе подробные комментарии по содержанию текста во многом становятся воспроизведением дебатов, ведущихся в рамках Подготовительного комитета по учреждению международного уголовного суда. |
The challenges posed by extremely rapid transformation are nowhere more graphically depicted than in the current transition of the countries of Eastern and Central Europe and in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Задачи, возникающие в связи с крайне стремительной трансформацией, нигде не представляются столь наглядно очевидными, как на данном переходном этапе, который переживают страны Восточной и Центральной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
The Fifth Committee might therefore wish to inform the General Assembly that adopting the draft resolution would not give rise to additional appropriations at the current stage. |
В этой связи Пятый комитет хотел бы проинформировать Генеральную Ассамблею о том, что на данном этапе принятие проекта резолюции не приведет к дополнительным ассигнованиям. |
As noted in paragraph 12 above, the Secretary-General believes that the staffing problem at the Professional level is related to diverse factors not addressed in the current Joint Inspection Unit report but which need further evaluation. |
Как отмечалось выше в пункте 12, Генеральный секретарь считает, что кадровая проблема на уровне категории специалистов связана с различными факторами, которые не рассматриваются в данном докладе Объединенной инспекционной группы и которые нуждаются в дополнительном анализе. |
The view was expressed that, as only four of the bodies entitled to written meeting records had responded to the invitation to report on their experience with the use of unedited transcripts, no conclusions regarding the cost-efficiency of the measure could be drawn at the current stage. |
Было высказано мнение, что, поскольку только четыре органа, которые полагается обеспечивать письменными отчетами о заседаниях, ответили на предложение сообщить о своем опыте использования неотредактированных стенограмм, на данном этапе каких-либо выводов относительно экономичности этой меры сделать невозможно. |
While he shared the concerns of those who had proposed the inclusion of treaty crimes, he found it difficult to support their views at the current juncture. |
Разделяя озабоченность тех, кто предложил включить преступления по международным договорам, он, тем не менее, считает для себя затруднительным поддержать их точку зрения на данном этапе. |
Setting target percentages - in the current instance, 25 per cent to 30 per cent of positions of responsibility filled by women - was not sufficient by itself. |
Однако недостаточно лишь установить цель (в данном случае цель заключается в обеспечении того, чтобы 25-30 процентов ответственных должностей занимали женщины). |
At the current stage of events, which probably were rooted in the history of the country, there was indeed a political division, which as Mr. Wolfrum had said could be interpreted in many ways. |
На данном этапе развития событий, корни которых, вероятно, уходят в историю страны, действительно имеет место политический раскол, который, как указал г-н Вольфрум, можно истолковывать по-разному. |
Since all aspects of development had been examined in depth since 1992, it would be counter-productive at the current stage officially to request further inputs from other components of the United Nations system or other institutions. |
Поскольку за период с 1992 года вопросы развития были глубоко изучены во всех их аспектах, было бы нерационально на данном этапе официально запрашивать мнения других органов системы или других учреждений. |
In regard to Kosovo, the Government did not dispute its responsibility but attributed the current state of affairs in that region to antagonism, which it was difficult to overcome between the Serbs and the Albanian "minority". |
В отношении Косово правительство не оспаривало своей ответственности, но при этом оно увязало нынешнюю ситуацию в данном районе с труднопреодолимыми антагонизмами между сербами и албанским "меньшинством". |
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. |
В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии. |
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. |
В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |
In the present case, the Committee observed that the current petitioners also invoked several relevant constitutional rights alleged to have been violated, including rights of equality and non-discrimination. |
В данном случае Комитет отмечает, что нынешние заявители также указали ряд соответствующих конституционных прав, включая права на равенство и на недискриминацию, которые, как утверждается, были нарушены. |
Experts recognize the importance of electronic commerce for trade and development, and the significance of UNCTAD's contribution to current and future activities affecting electronic commerce. |
Эксперты признают значение электронных коммерческих операций для торговли и развития и важность вклада ЮНКТАД в деятельность, затрагивающую электронную торговлю, на данном этапе и в будущем. |