The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. |
Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
(b) United States Foreign Assistance Act. By this Act, promulgated in September 1961, the United States Congress authorized the President to establish and maintain a total embargo on trade between the United States and Cuba. |
Ь) В соответствии с Законом об иностранной помощи, принятым в сентябре 1961 года, конгресс Соединенных Штатов уполномочил президента страны ввести и осуществлять «полное эмбарго на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Кубой». |
At the outset, CARICOM would like to express its concern and solidarity with the people of Cuba as they struggle to rebuild in the aftermath of Hurricanes Gustav, Hanna and Ike, which battered the island and our region in quick succession. |
Прежде всего страны КАРИКОМ хотели бы выразить свою озабоченность и солидарность с народом Кубы в связи с его усилиями по ликвидации последствий ураганов «Густав», «Ханна» и «Айк», пронесшихся над островом и всем нашим регионом. |
Among the Caribbean islands, Cuba has the largest extension of mangrove forests; they represent some 26 per cent of the country's forests and 4.8 per cent of the country's total area, and offer an important source of timber for charcoal. |
Среди островов Карибского бассейна Куба имеет наибольшую площадь мангровых лесов, которая составляет около 26 процентов общей площади лесов страны и 4,8 процента ее территории. |
At least one Latin American Government and one European Government were visited by United States officials, who transmitted the serious concern of the United States Government regarding any type of cooperation with Cuba in transactions involving oil. |
Официальные представители Соединенных Штатов обращались к правительствам по крайней мере одной латиноамериканской страны и одной европейской страны и передали им серьезную обеспокоенность правительства Соединенных Штатов в связи с любым сотрудничеством с Кубой в рамках совместных предприятий по ведению нефтегазопоисковых работ. |
And if you have been collecting information about what the Russians are doing in Cuba to help us here, don't think for one minute you will take it out with you. |
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны |
Furthermore, according to estimates from the Banco Nacional de Cuba, the Cuban external debt, calculated at US$ 7 billion, would be US$ 1,913,000,000 lower, had it been able to pay its debts in United States dollars. |
По подсчетам Национального банка Кубы, внешняя задолженность страны, составляющая 7000 млн. долл. США, была бы на 1913 млн. долл. США меньше, если бы страна могла использовать на своих счетах доллары США. |
Since 2000 Cuba has been conducting an authentic revolution in its education system, with the chief aim of raising the quality of education to new heights, for access to and opportunities for education are guaranteed to everyone. |
Начиная с 2000 года и по настоящее время на Кубе происходит подлинная революция в системе образования, главная цель которой состоит в том, чтобы поднять на более высокий уровень и качество образования, при этом гарантируя широкий доступ и новые возможности для получения знаний для всех жителей страны. |
As a result of the embargo, numerous difficulties and constraints have been encountered in the management and implementation of ICAO technical cooperation projects in Cuba, in particular with regard to the procurement of an altimeter earlier in 2010. |
В результате блокады на Кубе наблюдаются следующие явления, сдерживающие прогресс страны в сфере прав интеллектуальной собственности, которые при этом непосредственно затрагивают технологическое, экономическое и культурное развитие страны: |
The country's economy was affected not only by the multi-million dollar loss of export revenues, but also by the defection of traditional buyers to other producers in competition with Cuba, necessitating special promotion campaigns, which entailed further costs. |
Экономика страны пострадала не только от многомиллионных потерь в связи с недополученными от экспорта поступлениями валюты, но и в связи с тем, что отсутствие кубинской продукции на традиционных рынках создало дополнительные возможности для сбыта продукции производителей-конкурентов, а из-за этого потребовались допол- |