It can thus be maintained that the attacks formed part of a major plan to attack Cuban tourist facilities and threaten the safety of Cuba's population and that of visiting tourists. |
Таким образом, можно утверждать, что указанные преступные акции являлись частью широкомасштабного плана подрывных действий против туристических объектов Кубы и против безопасности населения этой страны и приезжающих в нее туристов. |
The representative of Cuba said that, in general, and in order to allow agreement to be reached, her delegation had accepted the draft agreed conclusions with the exception of the reference in paragraph 4 to "domestic policy reform". |
Представитель Кубы заявила, что, стремясь к достижению соглашения, делегация ее страны в целом принимает проект согласованных выводов, за исключением фразы "реформа внутренней политики" в пункте 4. |
Section 109 of the bill would prohibit the entry into the United States of any sugars, syrups and molasses that are the product of a country that imports sugar, syrup or molasses from Cuba. |
В соответствии с разделом 109 законопроекта вводился бы запрет на ввоз в Соединенные Штаты любых сортов сахара, сиропов и мелассы, являющихся продуктом страны, которая импортирует сахар, сироп или мелассу с Кубы. |
They have asserted in the strongest possible terms that the United States must respect their sovereign decision to trade with Cuba, not seek to coerce them into bending to United States will, and must abide by principles of international law and free trade as well. |
Страны мирового сообщества в самых решительных выражениях заявили, что Соединенные Штаты должны уважать их суверенное решение торговать с Кубой, не должны стремиться принудить их подчиниться воле Соединенных Штатов и должны соблюдать принципы международного права, а также свободы торговли. |
The restrictions imposed on the travel of the Permanent Representative of Cuba to or in the San Francisco area in no way violated the United States Government's treaty obligations as host country. |
Таким образом, ограничения, налагавшиеся на поездку постоянного представителя Кубы в Сан-Франциско и его передвижение в этом районе, ни в коей мере не являются нарушением договорных обязательств правительства Соединенных Штатов как правительства страны пребывания. |
This new thrust of integration has found expression in the recently established Association of Caribbean States, which links the countries of Central and South America, as well as other Caribbean countries such as Haiti, the Dominican Republic and Cuba. |
Этот новый виток интеграции нашел выражение в недавнем создании Ассоциации карибских государств, которая объединяет страны Центральной и Южной Америки, а также другие карибские страны, такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Куба. |
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. |
Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом. |
I should just like, for the benefit of the States members and observers in the Conference on Disarmament, to draw attention to my country's interest in the rapid materialization of Cuba's membership of the Treaty of Tlatelolco. |
Мне просто хотелось бы в интересах государств-членов и наблюдателей на Конференции по разоружению привлечь внимание к заинтересованности моей страны в скорейшей реализации кубинского членства в Договоре Тлателолко. |
Those acts, which had been brought to the attention of the host country and the Committee, had had an unquestionable effect on the normal activities of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and had also affected the safety of its staff. |
Эти факты, доведенные до сведения страны пребывания и Комитета, несомненно мешают нормальной работе Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, а также угрожают безопасности ее персонала. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. |
Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
Although the political and economic system of Cuba - or any other country - is not a matter for negotiation, there is clearly scope for negotiation or agreement on the question of nationalized property. |
Если вопрос о политической и экономической системе Кубы (или любой другой страны) не подлежит обсуждению, тот вопрос о национализированной собственности может, разумеется, быть предметом переговоров или договоренностей. |
The Tenth Summit of the Movement, held in Jakarta in 1992, also addressed an appeal to the United States to end the economic, commercial and financial blockade of Cuba, and urged the two countries to enter into negotiations in order to resolve their dispute. |
Участники Десятой встречи на высшем уровне Движения, состоявшейся в Джакарте в 1992 году, обратились с призывом к Соединенным Штатам прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы и призвали две страны начать переговоры с целью решения их разногласий. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
Just as the General Assembly has welcomed CARICOM, the people and the Government of the Republic of Cuba open the doors of our small country to the brotherly States of the Caribbean. |
Точно так, как Генеральная Ассамблея приветствовала КАРИКОМ, народ и правительство Республики Куба распахнут двери своей малой страны братским государствам - членам Карибского бассейна. |
Cuba has no military bases on United States territory; it is the United States that keeps a military base in the Cuban territory against the wish of our country. |
У Кубы нет военных баз на территории Соединенных Штатов; это Соединенные Штаты сохраняют свою военную базу на территории Кубы вопреки воле нашей страны. |
In 1990, when Cuba had been attempting to re-enter the world economy and the cold war was allegedly at an end, the United States Government had stepped up the blockade in an attempt to bring the Cuban people to its knees. |
В 1990 году, когда Куба попыталась вернуться в систему мировой экономики и когда "холодная война", как представляется, завершилась, правительство Соединенных Штатов усилило блокаду страны, пытаясь поставить кубинский народ на колени. |
The migrants left the Caymans, to return to Cuba or elsewhere, in the course of 1995 with the assistance of international agencies and in full compliance with international standards. |
Мигранты покинули Каймановы острова, чтобы вернуться на Кубу или в другие страны, в течение 1995 года при содействии международных агентств и в полном соответствии с международными нормами. |
In the case of the CARICOM countries, for example, only a few Caribbean countries maintain permanent diplomatic missions in Geneva.Jamaica, Trinidad and Tobago, Dominica, Cuba, the Dominican Republic and Haiti. |
Например, лишь некоторые страны КАРИКОМ имеют постоянные дипломатические представительства в Женеве Ямайка, Тринидад и Тобаго, Доминика, Куба, Доминиканская Республика и Гаити. |
In this case there was a reaction on the part of the Uruguayan Government, which rejected the donation, and the Central Bank of Uruguay deducted the price of the vaccines from Cuba's debt to Uruguay. |
В данном случае реакцией со стороны правительства Уругвая был отказ от пожертвования, в результате чего Центральный банк этой страны вычитает стоимость вакцины из суммы задолженности Кубы перед Уругваем. |
The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. |
Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
The organizational structure of the Office of the Attorney-General includes a department for the supervision of legality in penal establishments. This department, inter alia, contributes effectively to constant review of the provisions for the custody and treatment of detainees and prisoners in all parts of Cuba. |
В состав Генеральной прокуратуры Республики входит Управление по контролю за соблюдением законности в пенитенциарных учреждениях, которое, среди прочего, обязано обеспечивать соблюдение положений об охране и обращении с арестованными или заключенными лицами на всей территории страны. |
In the days that followed, they were tried, with no lawyer present, and sentenced to 12 and 6 months' restriction of liberty, respectively, and five years of banishment to their home towns, in eastern Cuba. |
В течение последующих дней они были осуждены в отсутствие адвоката и приговорены к 12 и 6 месяцам ограничения свободы, соответственно, и 5 годам ссылки в расположенные на востоке страны города, где они проживали. |
Among other consequences, the blockade means additional expenditure for Cuba and a cut in the resources available for use to secure a greater improvement in the rights of the child and increase the supply of goods and services. |
Помимо других последствий, блокада означает для страны дополнительные расходы и сокращение объема ресурсов, что объясняет отсутствие возможностей для качественного улучшения положения дел с правами ребенка и сокращение предложения товаров и услуг. |
By indiscriminately violating the peace and tranquillity of all those living in Cuba, particularly in Havana, and causing damage, anxiety and panic, they prevented the effective enjoyment of human rights by the population of that country. |
Нося характер неизбирательных посягательств на мир и безопасность лиц, проживающих на Кубе, особенно в Гаване, и причиняя ущерб, вызывая тревогу и панику, они препятствовали эффективному осуществлению прав человека населением этой страны. |
The Special Rapporteur concludes that the attacks in question were designed to inflict high-profile damage on tourist flows to Cuba, thereby flouting fundamental rights of the Cuban people and basic principles of international law. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что указанные преступные деяния преследовали цель повлиять на приток туристов на Кубу, нарушая при этом основные права населения страны и основные принципы международного права. |