Английский - русский
Перевод слова Cuba
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Cuba - Страны"

Примеры: Cuba - Страны
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны.
Recently those two countries demonstrated in this very city their capacity to sit at the table of peace and negotiate an agreement to end the movement of so-called refugees from Cuba to the United States. Недавно эти две страны продемонстрировали свою способность сесть за стол переговоров в этом городе и мирным путем добиться согласованного урегулирования вопроса о так называемых беженцах из Кубы в Соединенные Штаты.
His delegation trusted that the host country authorities, in compliance with their (Mr. Rivero, Cuba) obligations and on the basis of the Committee's recommendations, would adopt appropriate measures to bring an end to the situation. Делегация Кубы выражает уверенность в том, что власти страны пребывания, выполняя взятые на себя обязательства и руководствуясь рекомендациями Комитета, примут необходимые меры для прекращения вышеупомянутой ситуации.
It was a matter of concern to Cuba that after four United Nations Development Decades, the difficulties facing developing countries and, by extension, the entire world, were no less serious than before. Этот вопрос вызывает у Кубы еще большую озабоченность после завершения четырех десятилетий развития Организации Объединенных Наций, когда трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и весь мир в целом, носят не менее серьезный характер, чем раньше.
On 10 August 1994, he had addressed a letter to the Permanent Representative of Cuba to the United Nations Office at Geneva, requesting the cooperation of the Cuban Government in the accomplishment of his mandate and authorization to visit the country. Он указывает, что 10 августа 1994 года он направил письмо Постоянному представителю Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой к кубинскому правительству оказать ему содействие в осуществлении его мандата и дать разрешение на посещение страны.
Most of Cuba's imports until 1992 from United States subsidiaries located in third countries were food and medicine, a form of trade that has been prohibited since that year. До 1992 года основная часть закупок страны у дочерних предприятий Соединенных Штатов, расположенных в третьих странах, состояла из продовольственных и медицинских товаров, торговля которыми была запрещена с этого года.
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны.
Despite this, the method of imposing sanctions that the United States insists on following in its dealings with Cuba is also applied against other countries, including mine. Несмотря на это, метод введения санкций, на продолжении которых настаивают Соединенные Штаты в своих отношениях с Кубой, также применяется против других стран, в том числе против моей страны.
The very fact of Cuba's continued survival despite so many years of unbridled hostility and blockade testifies to the strength and resilience of that country's political and economic system. Один лишь факт постоянного выживания Кубы, несмотря на столь многие годы необузданной вражды и блокады, свидетельствует о прочности и жизнестойкости политической и экономической системы этой страны.
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе.
As my Minister for Foreign Affairs has stated, the Government of Angola is profoundly concerned by the difficult social and economic situation prevailing in the Republic of Cuba as a result of the financial and economic blockade imposed on that member of the General Assembly. Как заявил министр иностранных дел моей страны, правительство Анголы глубоко обеспокоено сложным социально-экономическим положением в Республике Куба в результате финансовой и экономической блокады, введенной против этого государства - члена Генеральной Ассамблеи.
Like many developing countries, Cuba believed that the only way to address human rights at the international level was through cooperation and dialogue, on the basis of the principles of universality and objectivity. Как и многие развивающиеся страны, Куба считает, что решение вопросов прав человека на международном уровне возможно лишь через сотрудничество и диалог на основе принципов универсальности и объективности.
The people of Cuba had shown utter determination not to be defeated by shortages and external pressures and to preserve the country's sovereignty and independence during one of the most difficult periods in its history. Несмотря на острую нехватку многих товаров и давление, оказываемое извне, кубинцы твердо намерены сохранить суверенитет и независимость своей страны в этот один из самых трудных периодов ее истории.
The Government and people of Cuba were working together to find new solutions for promoting the country's development while preserving the objectives of social justice, national independence and effective popular participation. Правительство и народ Кубы объединяют свои усилия в поисках новых путей содействия развитию страны, не отказываясь при этом от своих целей - достижения социальной справедливости, национальной независимости и эффективного общенародного участия.
The Deputy Executive Director reported that in the case of Cuba the proposed programme extension would mostly serve to expand the availability of contraceptives, which was a major preoccupation given the country's economic difficulties. Заместитель Директора-исполнителя сообщила, что в случае с Кубой предлагаемая программа будет в основном служить целям расширения наличия контрацептивов, что составляло основную проблему экономических трудностей страны.
The Special Rapporteur also recommends that the Commission on Human Rights should condemn the recruitment, hiring, training and financing of mercenaries to carry out bomb attacks in Havana in 1997, in order to damage Cuba's tourist industry and thereby its economy. Специальный докладчик также рекомендует Комиссии по правам человека осудить вербовку, наём, обучение и финансирование наемников с целью организации взрывов в Гаване в 1997 году, для того чтобы нанести ущерб туристическому сектору Кубы и таким образом - экономике страны.
Cuba: In consultation with the Ministry of Cooperation and Investment, a first outline of an integrated programme was formulated to assist the Government's action for employment enhancement in the manufacturing sector. Куба: В консультации с Министерством сотруд-ничества и инвестиций этой страны был подготовлен первый проект комплексной программы оказания со-действия усилиям правительства в области расширения занятости в обрабатывающем секторе.
The Government of Mexico reiterates that it is for the people of Cuba, as for all other peoples, to determine in a free, sovereign and independent manner their own form of political, economic and social organization. Правительство Мексики подтверждает, что народ Кубы, равно как и все другие народы, имеет право свободно, суверенно и независимо определять политическое, экономическое и социальное устройство своей страны.
We believe that, after the Pope's visit to Cuba, the international community is increasingly confident that changes in that country's domestic policy are near at hand. Мы считаем, что после визита Папы на Кубу международное сообщество имеет все больше оснований надеяться на скорые изменения во внутренней политике этой страны.
The representative reiterated that his Mission had the right and the duty to express its objection to the unjustifiable and arbitrary attitude taken by the authorities of the host country against the Permanent Mission of Cuba, which was motivated by political considerations. Представитель вновь заявил, что его Представительство имеет право и обязано заявить протест по поводу такого ничем не обоснованного и произвольного отношения со стороны властей страны пребывания к сотрудникам Постоянного представительства Кубы, которое объясняется чисто политическими соображениями.
Cuba was currently engaged in a far-reaching process of economic recovery and transformation, with a strategy designed to enable it to integrate competitively into the increasingly globalized economy. В настоящее время в ее стране осуществляется процесс экономического оздоровления и глубоких преобразований, разработана стратегия интеграции страны на конкурентоспособной основе в систему мировых экономических отношений.
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах.
The Committee would like further details on the practical effects in Cuba of "condemnation of racism of all kinds and the fostering of equality in the various aspects of socio-political and economic life" (paragraph 66 of the report). Комитет хотел бы получить дополнительные сведения о конкретной реализации на Кубе "принципов, осуждающих любой тип дискриминации и призывающих к укреплению равенства в различных сферах социально-политической и экономической жизни страны" (пункт 66 доклада).
Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария.
From 1996 up to the present date, the authorities of the host country have increased its policy of denying the requests for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. С 1996 года по настоящее время власти страны пребывания активизировали свою политику отказа в удовлетворении заявлений с просьбой выдать разрешение на поездки, которые подавались Постоянным представительством Кубы при Организации Объединенных Наций.