He expressed support for Cuba's concerns and took due note of the host country's response in its letter of 26 October 2001. |
Он заявил о поддержке обеспокоенности Кубы и должным образом принял к сведению ответ страны пребывания на ее письмо от 26 октября 2001 года. |
He concluded that, despite its constructive and cooperative approach, the Permanent Mission of Cuba continued to suffer from the host country's selective and discriminatory treatment. |
Он сделал вывод о том, что, несмотря на этот конструктивный подход на основе сотрудничества, Постоянное представительство Кубы по-прежнему страдает от избирательного и дискриминационного отношения со стороны страны пребывания. |
Going on a trip to Cuba and travelling through a part of the country on bicycle. |
Она отправилась на Кубу на экскурсию и объехала часть страны на велосипеде. |
The following nations have submitted information to the Commission: the Bahamas, Barbados, Brazil, Colombia, Costa Rica, Cuba, Guyana, Mexico and Venezuela. |
Следующие страны представили информацию Комиссии: Багамские Острова, Барбадос, Бразилия, Венесуэла, Гайана, Колумбия, Коста-Рика, Куба и Мексика. |
Cuba currently has the world's highest number of doctors per inhabitant and one of the healthiest populations in the hemisphere. |
В настоящее время на Кубе на одного жителя приходится наибольшее число врачей в мире, а население страны - одно из самых здоровых в Западном полушарии. |
Cuba believes that anti-personnel landmines continue to be a legitimate means of defending our country against external aggression and of protecting our borders. |
Куба считает, что противопехотные наземные мины по-прежнему являются законным средством обороны нашей страны от внешней агрессии и средством защиты наших границ. |
These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. |
Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады. |
The cancellation of Cuba's sugar quota on the United States market in the early 1960s was a major blow to the Cuban economy. |
С запретом поставок кубинского сахара на рынки Соединенных Штатов в начале 60-х годов экономике страны был нанесен существенный удар. |
The representative of Cuba responded that it should not be for the host country authorities to decide who could attend meetings of the United Nations. |
Представитель Кубы ответила, что не властям страны пребывания решать, кто может участвовать в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
For Cuba, it is completely unacceptable that the military doctrines based on the possession of nuclear weapons continue to be defended by certain countries. |
Что касается Кубы, то для нее полностью неприемлемо то, что некоторые страны по-прежнему выступают в защиту военных доктрин, в основе которых лежит обладание ядерным оружием. |
At this time there are only two: Burkina Faso and Cuba. |
В настоящее время к ним относятся только две страны: Буркина-Фасо и Куба |
Had the United States Government accepted Cuba's proposals, as other countries did, the United States nationals affected would already have received appropriate compensation. |
Если бы Соединенные Штаты приняли тогда эти кубинские предложения, как это сделали другие страны, то американские граждане, которых коснулись меры по национализации, уже получили бы соответствующую компенсацию. |
Cuba had made great efforts to ensure that its academic degrees were internationally recognized. |
Иностранные студенты обязаны возвращаться в свои страны, что является условием их приема. |
It must renounce the failed idea of fabricating a mercenary opposition in Cuba and stop the radio and television war against our country. |
Они должны отказаться от несостоятельной идеи сформировать наемную оппозицию на Кубе, а также прекратить радио- и телевизионную войну против нашей страны. |
Like other countries of the Caribbean Community (CARICOM), we have developed a productive and cooperative relationship with our neighbour Cuba. |
Барбадос, как и другие страны - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), сохраняет плодотворное сотрудничество с соседней Кубой. |
Her delegation's intervention was therefore not an attempt to defend Cuba's economic interests but rather to obtain answers to two questions. |
Таким образом, делегация Кубы выступает не с целью защиты экономических интересов своей страны, а в стремлении получить ответы на два вопроса. |
The trade embargo imposed on Cuba decades ago is a major concern for our countries, and for Sao Tome and Principe in particular. |
Торговая блокада Кубы, которая была введена против этой страны десятилетия назад, является одной из серьезных проблем для наших стран и для Сан-Томе и Принсипи в частности. |
In Cuba, one of the Government's objectives is to convert the country into "a world medical power". |
На Кубе одна из целей, поставленных перед собой правительством, заключается в превращении страны в "мировую медицинскую державу". |
Also under this item, the representative of Cuba expressed concerns about problems experienced by his country in attending environmental meetings, owing to travel restrictions imposed by other countries. |
Также в рамках этого пункта повестки дня представитель Кубы выразил обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивалась его страна при посещении природоохранных совещаний ввиду того, что другие страны накладывают ограничения на поездки. |
As evidenced by its heavy reliance on imported industrial goods, Cuba's challenge is to develop its industrial export sector. |
Как свидетельствует большая зависимость Кубы от импорта промышленных товаров, задача страны заключается в развитии ее сектора, экспортирующего промышленную продукцию. |
The representative of the host country made assurances that it was prepared to continue cooperating with the Mission of Cuba to take satisfactory measures with respect to security arrangements. |
Представитель страны пребывания заверил, что его страна готова продолжать сотрудничество с Представительством Кубы для принятия удовлетворительных мер по обеспечению безопасности. |
Furthermore, in 2009 Cuba mentioned that although provided for in Cuban legislation, imposition of the death penalty is very exceptional. |
Кроме того, в 2009 году Куба упомянула о том, что, несмотря на наличие соответствующих положений в законодательстве страны, смертная казнь применяется в исключительных случаях. |
This was principally due to Cuba, which by 2005 had 394,000 hectares in forest plantations, equivalent to 14.5 per cent of the country's total forest cover. |
Это было достигнуто прежде всего благодаря Кубе, где лесопосадки занимали к 2005 году 394000 га, или 14,5 процента общего лесного покрова страны. |
The representative of Cuba said that developed countries were not even remotely meeting their commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product to ODA. |
Представитель Кубы заявил, что развитые страны далеки от выполнения своего обязательства о выделении 0,7 процентов валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития. |
Cuba welcomed the delegation of Micronesia and praised the country's commitments to human rights and its efforts and actions in the implementation of the recommendations. |
Куба приветствовала делегацию Микронезии и высоко оценила приверженность страны правам человека и ее усилия и меры по осуществлению рекомендаций. |