The positive aspects leave out of account the major progress made by Cuba and the remarkable nature of such progress in view of the great difficulties confronting the nation. |
В части, касающейся позитивных аспектов, не признаются важные достижения страны и их исключительный характер на фоне тех огромных трудностей, с которыми сталкивается Куба. |
The Government of Cuba has implemented a national plan of action for persons with disabilities, including 36 programmes to integrate them into the economic and social life of the country. |
Правительство Кубы занималось осуществлением национального плана действий в интересах инвалидов, охватившего 36 программ, направленных на вовлечение инвалидов в социально-экономическую жизнь страны. |
At the 186th meeting of the Committee, on 2 July 1997, the observer for Cuba mentioned that continuing security problems faced his Mission and its staff. |
На 186-м заседании Комитета 2 июля 1997 года наблюдатель от Кубы отметил, что проблемы, связанные с обеспечением охраны представительства его страны и безопасности его персонала, по-прежнему сохраняются. |
Mr. LANDERAS (Cuba) said that COPUOS and its two Subcommittees had a special responsibility for ensuring that the developing countries which did not possess advanced space technology or sufficient resources could take advantage of the advances made in that area. |
Г-н ЛАНДЕРАС (Куба) говорит, что на КОПУОС и два его подкомитета возложена особая обязанность гарантировать, чтобы развивающиеся страны, не имеющие передовых технологий в области освоения космоса и достаточных ресурсов, могли пользоваться результатами прогресса, достигнутого в этой области. |
The host authorities' continuous allusion to considerations of national security was not, in Cuba's view, reflective of current realities, that is, in the aftermath of the cold war. |
Постоянная ссылка властей страны пребывания на интересы национальной безопасности, по мнению Кубы, не отражает нынешних реалий, т.е. того положения, которое сложилось после окончания «холодной войны». |
Other countries, including Argentina, Barbados, China, Cuba, Cyprus, Dominica, Iceland, Panama and Uruguay had reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны, в том числе Аргентина, Барбадос, Доминика, Исландия, Кипр, Китай, Куба, Панама и Уругвай, сообщили, что ярусный лов ими практикуется, однако оценка ситуации указывает на отсутствие необходимости в национальном плане действий. |
Perhaps the most striking example is that of the British travel agent, Steve Marshall, who lives in Spain and sells holidays to Europeans wishing to visit tropical destinations, including Cuba. |
Наиболее наглядным, по-видимому, примером является английское туристическое агентство "Steve Marshall", расположенное в Испании и предлагающее различные варианты путешествий для европейцев, желающих посетить тропические страны, включая Кубу. |
The United States of America has imposed embargoes not only on Cuba but on many other countries as well, including Libya, in an attempt to force those countries to follow policies that run counter to their own choices and convictions. |
Соединенные Штаты Америки устанавливают блокады в отношении не только Кубы, но и многих других стран, в том числе Ливии, в попытках заставить эти страны проводить политику, противоречащую их собственным предпочтениям и убеждениям. |
For that reason, his Government had had no alternative but to apply Cuban law with the utmost rigour in order to halt a wave of hijackings which the European Union had termed acts against the security of Cuba. |
По этой причине правительству его страны не остается ничего другого, кроме как со всей строгостью применять кубинские законы, чтобы положить конец волне захвата транспортных средств, которые Европейский союз назвал актами, направленными против безопасности Кубы. |
The President of Cuba was re-elected in our National Assembly, made up of representatives elected by direct and secret ballot, throughout the entire country, in elections in which more than 95 per cent of the population participated. |
Президент Кубы был переизбран в нашу Национальную ассамблею, которая состоит из представителей, избранных путем прямого и тайного голосования в рамках всей страны, на выборах, в которых приняли участие более 95 процентов населения. |
From the retentionist countries - Belarus, Cuba, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Morocco and Thailand - comments were provided on the implementation of the Safeguards. |
Следующие страны, сохраняющие смертную казнь, представили замечания относительно применения Мер гарантий: Беларусь, Куба, Эфиопия, Иордания, Ливан, Марокко и Таиланд. |
For two consecutive years, those countries had also opposed the adoption of a draft resolution calling for investigations of arbitrary arrests in the international torture centre on territory illegally occupied by the United States at the Guantánamo naval base in Cuba. |
В течение двух лет подряд эти страны также возражали против принятия проекта резолюции, призывающей к расследованию произвольных арестов в международном центре пыток на незаконно оккупируемой Соединенными Штатами территории, на военно-морской базе Гуантанамо на Кубе. |
Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. |
Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения. |
The United States supported the portions of the draft resolution that endorsed universal freedom of travel and family reunification and called on all countries, including Cuba, to do likewise. |
Соединенные Штаты поддерживают те части проекта резолюции, которые одобряют право на всеобщую свободу передвижения и воссоединение семей, и призывают все страны, включая Кубу, поступать таким образом. |
Cuba also supported the Secretariat proposal concerning new thematic initiatives, which it saw as a useful package of which countries could take due account in the light of their individual needs and interests. |
Куба также поддерживает предложение Секретариата относи-тельно новых тематических инициатив и рассмат-ривает их как важный пакет мер, которыми страны могли бы воспользоваться с учетом своих инди-видуальных потребностей и интересов. |
This is demonstrated by events such as the first United States food products fair that was organized last September in Havana; it contributed to moving Cuba from 228th place on the list of trade partners in that country to 42nd place. |
Это было продемонстрировано такими мероприятиями, как организованная в сентябре текущего года в Гаване первая выставка «Сельскохозяйственная продукция из Соединенных Штатов»; она способствовала перемещению Кубы с 228го места в списке торговых партнеров этой страны на 42е место. |
Furthermore, the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development and has made it extremely difficult for the country to purchase the food, medicine, fuel and raw materials that are needed to sustain the lives of the Cuban people. |
Кроме того, эмбарго по-прежнему негативно сказывается на экономическом развитии Кубы и существенно затрудняет возможности этой страны закупать продовольствие, медикаменты, топливо и сырьевые товары, необходимые для жизни кубинского народа. |
Cuba wonders how some countries can claim to be committed to combating international terrorism, including nuclear terrorism, when they espouse military doctrines based on the use of nuclear weapons. |
У Кубы вызывает недоумение, почему некоторые страны утверждают о своей приверженности борьбе с международным терроризмом, включая ядерный терроризм и в то же время осуществляют военные доктрины, основанные на применении ядерного оружия. |
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with the new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations all over the world. |
Для адекватного реагирования на новые международные условия, складывавшиеся на протяжении последнего десятилетия, характеризовавшегося резким сужением торговых связей и сотрудничества Кубы с государствами всего мира, в экономическую политику этой страны были внесены значительные изменения. |
In response to a request from the Secretary-General, on 4 October the National Assembly of People's Power of Cuba decided to ratify our country's accession to the 12 existing international conventions on terrorism. |
В ответ на просьбу Генерального секретаря Национальная ассамблея народной власти Кубы приняла 4 октября решение одобрить присоединение нашей страны к 12 существующим международным антитеррористическим конвенциям. |
Obstacles to access to Cuban art for United States collectors affect not only Cuba, but citizens of the United States as well. |
Препятствия, мешающие американским коллекционерам получить доступ к кубинскому искусству, сказываются не только на Кубе, но и на самих гражданах этой страны. |
United States imports are $4.28 billion from the comparable economy but only $5.6 million from Cuba. |
Стоимость импорта Соединенных Штатов из страны с сопоставимой экономикой составляет 4,28 млрд. долл. США, а импорта кубинских товаров - только 5,6 млн. долл. США. |
The representative of Cuba said that his Government was not in favour of the increasing trend in the United Nations whereby meetings were held at ministerial level simply to rubber stamp decisions agreed upon earlier; such an approach discouraged high-level participation. |
Представитель Кубы заявил, что правительство его страны не одобряет усиливающуюся в Организации Объединенных Наций тенденцию к проведению все большего числа совещаний на уровне министров, на которых лишь механически утверждаются согласованные ранее решения - такой подход не служит стимулом для участия представителей высокого уровня. |
Serving as Vice-President on the international board of this organization is a Mr. Ricardo Bofill, who is avowedly and openly hostile to the Government of my country and whose activities are aimed at subverting the internal order of Cuba. |
В состав Международного совета этой организации в качестве заместителя председателя входит некий г-н Рикардо Бофилл, занимающий открыто враждебную позицию по отношению к правительству моей страны и осуществляющий деятельность, направленную на подрыв внутреннего правопорядка на Кубе. |
My delegation has sufficient evidence of the political motives behind the activities that this organization has historically been carrying out against my country. Such activities are designed to subvert the internal order and overthrow the legitimate and constitutionally established Government of Cuba. |
Моя делегация располагает достаточными фактами, подтверждающими, что эта организация давно осуществляет политически мотивированную деятельность против моей страны, направленную на подрыв существующего строя и свержение законного и конституционного правительства Кубы. |