The representative of Cuba said that his delegation fully supported the legitimate right of Argentina in the dispute over the Falkland Islands, and stated that only continuing dialogue between Argentina and the United Kingdom could lead to the peaceful solution of the issue. |
Представитель Кубы заявил, что делегация его страны полностью поддерживает законное право Аргентины в споре по вопросу о Фолклендских островах, и заявил, что лишь продолжение диалога между Аргентиной и Соединенным Королевством может привести к мирному урегулированию проблемы. |
The Non-Aligned Movement supported the institutionalization of Mongolia's nuclear-weapon-free status as a step towards strengthening the non-proliferation regime in that region, and welcomed Cuba's ratification of the Treaty of Tlatelolco, which brought the Treaty into full force in its area of application. |
Движение неприсоединения выступает в поддержку официального оформления статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия, в качестве шага на пути к укреплению режима нераспространения в этом регионе и приветствует ратификацию Кубой Договора Тлателолко, что обеспечивает полное вступление в силу этого Договора в районе его применения. |
It had economic, social and development needs that Cuba, as a poor country, could not do much to alleviate, although it had contributed modestly by sending doctors, teachers and other professionals to work in some African countries. |
Социально-экономические потребности и потребности в развитии Африки таковы, что Куба, сама являясь бедной страной, не в состоянии оказать большую помощь в их удовлетворении, хотя она и вносит свой скромный вклад, направляя в отдельные африканские страны докторов, учителей и других специалистов. |
It would also benefit other countries where the United States and Cuba have cooperative programmes, such as Haiti and other countries in Latin America and the Caribbean. |
От этого выиграли бы и другие страны, в которых Соединенные Штаты и Куба осуществляют совместные программы, такие как Гаити и другие страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. |
В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
The representative noted that while the identities of the demonstrators in those events were unknown, Cuba believes that persons whom it considers to be terrorists are present within the host country. |
Представитель отметил, что, несмотря на то, что личности участников этих демонстраций не установлены, по мнению Кубы, на территории страны пребывания находятся лица, которых Куба считает террористами. |
The Inter-American Commission on Human Rights reported that the member States of the Organization of American States that retain the death penalty for ordinary crimes include all English-speaking Caribbean countries as well as Cuba, Guatemala and the United States. |
Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что в число государств - членов Организации американских государств, продолжающих применять смертную казнь за обычные преступления, входят англоговорящие карибские страны, а также Гватемала, Куба и Соединенные Штаты Америки. |
92.195. Ensure the realization of the rights to food and health of all who live in its territory (Cuba); |
92.195 обеспечить реализацию прав всех проживающих на территории страны людей на питание и здоровье (Куба); |
94.46. Continue to ensure the enjoyment of the rights to education, health and culture to all its citizens, supporting the existing projects and programs that are successful (Cuba); |
94.46 продолжать обеспечивать осуществление прав на образование, здоровье и культуру всем гражданам страны посредством оказания поддержки существующим проектам и программам, приносящим успешные результаты (Куба); |
93.21. Continue facing the attempts of external interference in the country's internal affairs and continue exercising fully its sovereignty and right to self-determination (Cuba); |
93.21 продолжать отражать попытки внешнего вмешательства во внутренние дела страны и продолжать в полной мере осуществлять свой суверенитет и право на самоопределение (Куба); |
The United States Securities and Exchange Commission also requested the Bank to describe the nature and extent of its past, current and anticipated activities in Cuba and also asked it to describe any contacts with Cuban authorities. |
Кроме того, Комиссия по ценным бумагам Соединенных Штатов запросила у банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, настоящей и будущей» деятельности на Кубе, а также потребовала указать любые контакты с властями страны. |
Similarly, in April 2011 it acknowledged that access to certain Twitter tools was being restricted in Cuba on the grounds that they were being accessed from a country that is under a ban. |
Аналогичным образом в апреле этого же года стало известно о том, что для Кубы ограничивается доступ к определенным средствам использования «Твиттер» под аргументом, что доступ осуществляется из страны, подпадающей под запрет. |
Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. |
Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
Cuba recalls that the non-aligned countries that are parties to the Treaty have proposed the adoption of a phased programme leading to the total elimination of nuclear weapons by 2025, which would include the adoption of a nuclear weapons convention. |
Куба напоминает, что неприсоединившиеся страны, являющиеся участниками ДНЯО, выступили с предложением принять соответствующую поэтапную программу полной ликвидации ядерного оружия не позднее 2025 года, предполагающую принятие конвенции о ядерном оружии. |
The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. |
Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
We shall continue to support the inclusion of Cuba in mechanisms for dialogue and for global economic, commercial and financial exchanges, in line with the will and sovereign decisions of that country, in order to promote cooperation and development. |
Мы будем продолжать поддерживать вхождение Кубы в механизмы для участия в диалоге и глобальных экономических, торговых и финансовых обменах в соответствии с волей и суверенными решениями этой страны для содействия сотрудничеству и развитию. |
The embargo violates Cuba's right to do business with the rest of the international community and, in the process, frustrates the country's efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Этим эмбарго попирается право Кубы поддерживать деловые отношения с остальным международным сообществом и попутно подрываются усилия страны по достижению согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2008 the infant mortality rate was 4.7 per 1000 live births (the lowest in Cuba's history), with 26 of the country's municipalities recording zero rates. |
Смертность детей в 2008 году составляла 4,7 человек на одну тысячу живорождений (самый низкий уровень в истории Кубы), притом, что в 26 муниципалитетах страны была зарегистрирована нулевая смертность детей. |
Cuba has surpassed the six targets of the Education for All movement established in 2000 by the United Nations Scientific, Educational and Cultural Programme (UNESCO) to be attained by all countries by 2015. |
Куба превзошла показатели роста по семи целям программы "Образование для всех", что было подчеркнуто в 2000 году Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которые все страны планировали достичь лишь в 2015 году. |
There is also a network of 39 research centres, groups and units constituting a system of concrete support for Cuba's cultural programmes and contributing through outputs, publications, events, courses and series of conferences to the development and improvement of cultural policy. |
К вышесказанному следует добавить существование 39 центров, групп и исследовательских объединений, образующих систему оказания конкретной помощи культурной программе Кубы, способствующей посредством своих достижений, публикаций, мероприятий, учебных курсов и серий конференций развитию и совершенствованию культурной политики страны. |
Nevertheless, at the end of June 2008 Cuba had more than 570000 computers, equivalent to 5.1 personal computers for every 100 inhabitants, and 70 per cent of them were connected to the Internet. |
Однако, несмотря на все это в стране на конец июня 2008 года насчитывалось более 570000 пользователей компьютерами, что составляет 5,1 компьютера на каждые 100 жителей страны, 70% из которых подсоединены к сетям. |
Mr. Benmoussa (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation was extremely surprised that, in her statement, the representative of Cuba had referred to an entity that was not recognized by the United Nations. |
Г-н Бенмусса (Марокко), выступая в осуществление права на ответ¸ говорит, что делегация его страны была крайне удивлена тем, что в своем заявлении представительница Кубы упомянула образование, которое не признано Организацией Объединенных Наций. |
We reject the unilateral application of measures against the Republic of Cuba, and we reiterate our support for the General Assembly resolutions to put an end to the economic, commercial and financial blockade against that nation. |
Мы отвергаем односторонние меры против Республики Куба и подтверждаем свою поддержку резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде в отношении этой страны. |
We will continue to support Cuba's inclusion in global economic, commercial and financial dialogue and trade mechanisms in line with that country's own desire and sovereign decisions, so as to foster cooperation and development. |
Мы будем и впредь ратовать за то, чтобы охватить Кубу глобальным диалогом по экономическим, коммерческим и финансовым вопросам и торговыми механизмами согласно пожеланиям и суверенным решениям самой этой страны, чтобы способствовать укреплению сотрудничества с ней и ее развития. |
As noted by the American Association for World Health, the blockade would cause a massive humanitarian disaster in Cuba if that nation did not have an extraordinary public health system. |
Как отмечает Американская ассоциация всемирного здравоохранения, блокада привела бы к масштабной гуманитарной катастрофе на Кубе, если бы у этой страны не было прекрасной системы здравоохранения. |