Английский - русский
Перевод слова Cuba
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Cuba - Страны"

Примеры: Cuba - Страны
One particular problem was that Cuba could not use the United States dollar for its international transactions and was therefore subject to monetary fluctuations and the need to make transactions through third countries. Одна конкретная проблема связана с тем, что Куба не может использовать доллары Соединенных Штатов для ее международных операций, и поэтому она зависит от валютно-финансовых колебаний и вынуждена осуществлять операции через третьи страны.
Cuba also cooperated with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, who sent a letter on 22 September 2004 regarding restrictions to Internet access and use in the country and the situation of two prisoners. Кроме того, Куба сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и свободное их выражение, который направил властям страны 22 сентября 2004 года письмо с утверждениями, касающимися ограничений доступа к Интернету и его использования в стране, а также положения двух заключенных.
Cuba, by contrast, has honoured and continues to protect the rights of hundreds of United States companies that maintain in effect in its territory their registrations of more than 5,000 trademarks, trade names and patents. Куба же в отличие от этого соблюдает и по-прежнему обеспечивает защиту прав сотен американских компаний, которые включены в действующий на территории страны реестр свыше 5000 торговых марок, наименований и патентов.
Executives from Hitachi confirmed that they could not cooperate with Cuba because it was their company's policy to comply with the embargo imposed by the United States against the country. Сотрудники «Хитачи» подтвердили, что не могут сотрудничать с Кубой, так как их компания придерживается политики ненарушения блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении нашей страны.
Cuba deeply regrets and rejects the attempts by some countries, principally the Power with greatest military might, to diminish or sidestep the importance of multilateralism in international relations, including the area of disarmament, arms control and non-proliferation. Куба решительно осуждает и отвергает попытки какой бы то ни было страны, особенно ведущей военной державы, приуменьшить или исказить роль многосторонности в международных отношениях, в том числе в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения.
Like many other countries, we are concerned that the sanctions imposed under the Helms-Burton Act exceed the jurisdiction of national legislation and encroach upon the sovereignty of other States that deal with Cuba. Как и многие другие страны, мы обеспокоены тем, что санкции, введенные в соответствии с законом Хелмса-Бэртона, выходят за рамки юрисдикции национального законодательства и покушаются на суверенитет других государств, имеющих отношения с Кубой.
Those sales were banned and those companies that tried to have normal trade with Cuba were persecuted, thus violating a law of our country, as well as business laws of other countries. Эти сделки были запрещены, а компании, которые пытались вести нормальную торговлю с Кубой, подверглись преследованию, что является нарушением законов нашей страны, а также делового законодательства других стран.
Castro knows that the real reason behind Cuba's trade problems is the failure of his country to pay its bills, and billions of dollars of loans in arrears. Кастро известно, что реальная причина всех торговых проблем Кубы - это неспособность его страны платить по счетам и просроченные кредиты на миллиарды долларов.
The extraterritoriality of the embargo is also evident in the consistent measures to deny Cuba access to modern technologies and advances in science as well as to training of our technicians and specialists in those fields. Экстерриториальный характер действия блокады просматривается также и в систематических мерах, призванных воспрепятствовать доступу нашей страны к передовым научно-техническим достижениям и лишить наших инженеров и специалистов возможности осваивать их.
It is anticipated that Cuba's readiness to become a party to the international refugee instruments and to engage in finding solutions to the refugee situation within the country are dependent on a change in its bilateral relations with the United States of America. Предполагается, что готовность Кубы стать участником международных документов по проблеме беженцев и вести поиск решений беженской ситуации внутри страны находится в зависимости от изменения ее двусторонних отношений с Соединенными Штатами Америки.
She wished to reassure the representative of Cuba and other members of the Special Committee that her Government would more than likely be able to bear the costs for which it was responsible. Оратор хотела бы вновь заверить представителя Кубы и других членов Специального комитета в том, что правительство ее страны сделает гораздо больше, чем от него ожидается, чтобы покрыть расходы, за которые оно несет ответственность.
Mr. Malmierca Diaz (Cuba) observed that the Cuban and Puerto Rican struggles for independence had been inextricably linked from the start: they had been mutually supported by their patriots since the 1800s and both countries had faced invasion by a common enemy. 6 Г-н Малмьерка Диас (Куба) замечает, что с самого начала существовала тесная связь борьбы за независимость кубинского и пуэрто-риканского народов: начиная с 1800 года патриоты оказывали друг другу поддержку, и обе страны пережили вторжение со стороны общего врага.
Many countries with serious security concerns, such as France, India, Pakistan, Cuba, South Africa and the Republic of Korea, among others, are members of the CCW regime. Членами режима КНО являются многие страны, уделяющие серьезное внимание проблемам безопасности, такие как, в частности, Франция, Индия, Пакистан, Куба, Южная Африка и Республика Корея.
Cuba's assistance to CARICOM States and others, through the assignment of health-care personnel and the provision of medical care, continues to be an important sign of its commitment to regional cooperation. Помощь, оказываемая Кубой государствам КАРИКОМ и другим странам посредством направления медицинских работников и оказания медицинской помощи, продолжает оставаться важным свидетельством приверженности этой страны региональному сотрудничеству.
Many of their components are made in the United States and the authorities of that country either refuse to grant Cuba the permits needed to acquire them or simply delay the necessary procedures indefinitely. Многие компоненты производятся в Соединенных Штатах, и в ряде случаев власти этой страны не дают разрешение на их приобретение или просто затягивают на неопределенное время процесс необходимого оформления.
Structural adjustments were made to Cuba's discovery systems, clarifying duties and priorities, and a specialized body was set up to organize, evaluate and monitor national efforts to develop a comprehensive approach to the fight against terrorism. Произведена структурная перестройка, уточнены функциональные обязанности и приоритеты в системах обнаружения, был создан единый для всей страны специализированный орган по организации, оценке и контролю исполнения мер по всесторонней борьбе с терроризмом.
II. The procedure for freezing funds and other financial assets takes in practice 24 hours, running from the date and time of the notice of the order issued by any competent court in Cuba or government attorney. Для замораживания средств и других финансовых активов на практике требуется 24 астрономических часа, отчет которых начинается с даты и часа получения уведомления об издании распоряжения любым компетентным судом страны или прокурором.
Given the Federation's permanent links with its grass-roots structures, through their leaders and its large corps of volunteer activists, the Federation stays abreast of women's views throughout Cuba. Постоянная связь с низовыми организациями, поддерживаемая через их руководителей и огромное число активистов, на которых она опирается в своей деятельности, позволяет Федерации быть в курсе положения женщин в масштабах всей страны.
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности.
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны.
In all the history of mankind, there is no precedent for as prolonged and systematic an aggression against any country as the embargo imposed on Cuba for so many years. В истории человечества не было ранее примеров столь длительной и последовательной агрессии против какой-либо страны, как политика блокады, осуществляемая на протяжении стольких лет в отношении Кубы.
His country's specific proposals on the subject of sanctions and the maintenance of international peace and security, to which it attached great importance, had been duly discussed together with those submitted by Cuba and the Russian Federation. Конкретные предложения его страны по вопросу о санкциях и поддержанию международного мира и безопасности, которым она придает большое значение, обсуждались должным образом вместе с предложениями, представленными Кубой и Российской Федерацией.
If Cuba had escaped the trend so often observed in other places where female-dominated sectors suffered a decline in status and earnings, then its experience should be disseminated to others as a good model to follow. Если Кубе удалось избежать тенденции, часто наблюдаемой в других местах, где снижаются престиж и заработки в секторах с преобладанием женского труда, то такой опыт следует распространить на другие страны в качестве хорошего примера.
Mr. Moreno (Cuba) said that he saw a link between a country's level of development and its birth rate. Г-н Морено (Куба) говорит, что усматривает связь между уровнем развития страны и уровнем рождаемости в ней.
United States citizens are likewise suffering the effects of this policy of their Government, which prevents them from fully exercising their constitutional rights and liberties in their relations with Cuba. Граждане Соединенных Штатов Америки также страдают от последствий проводимой правительством их страны политики, которая мешает им полностью осуществлять свои конституционные права и свободы в рамках отношений с Кубой.