The well-known achievements of Cuba in health, education, scientific and technological research, culture, and sports had been shared with the world by Cuban volunteers working in other countries. |
Широко известны достижения страны в здравоохранении, образовании, научно-технологических исследованиях, культуре и спорте, и Куба делится накопленным опытом с другими странами мира, в которых трудятся ее добровольцы. |
Training courses for prisoners have been set up and are run in 100 per cent of Cuba's prisons, and over 90 per cent of those currently serving sentences attend on a voluntary basis. |
Во всех пенитенциарных учреждениях страны организованы и действуют предназначенные для заключенных курсы повышения квалификации, которыми - на совершенно добровольной основе - ныне охвачено свыше 90% лиц, отбывающих срок наказания. |
Though the rapid and efficient action of the Government of Cuba and its Civil Defence units prevented a worse disaster and helped to limit the destruction, the damage was extreme. |
Несмотря на оперативные и эффективные меры, принятые правительством страны и органами гражданской обороны, которые позволили предотвратить катастрофическое развитие событий и способствовали уменьшению потерь, нанесенный ущерб оказался колоссальным. |
Cuba also highlighted that the "adult literacy crusade", conducted throughout the country had led to a substantial reduction in illiteracy. |
Куба также отметила, что кампания по ликвидации неграмотности среди взрослых, которой была охвачена вся территория страны, позволила значительно снизить уровень неграмотности. |
That was despite suffering the effects of over 50 years of an unjust and criminal United States economic, commercial and financial embargo, which harmed Cuba's capacity to pay. |
Это делается, несмотря на тяжелые последствия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против его страны более 50 лет тому назад Соединенными Штатами, которое снизило платежеспособность Кубы. |
119.145. Continue programmes and measures aimed at eliminating poverty and increasing the socio-economic development of the country (Cuba); 119.146. |
119.145 продолжать осуществлять программы и меры, нацеленные на ликвидацию нищеты и ускорение социально-экономического развития страны (Куба); |
Her delegation wished to reiterate the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement concerning country-specific draft resolutions on human rights presented each year. |
Делегация страны оратора хотела бы подтвердить заявление, сделанное представителем Кубы от имени Движения неприсоединения касательно ежегодно вносимых проектов резолюций по правам человека в конкретных странах. |
In response to the concerns raised by the representatives of Cuba and the Russian Federation, the representative of the host country reiterated that all travel requests were considered in a careful manner and on an individual basis. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную представителями Кубы и Российской Федерации, представитель страны пребывания вновь повторил, что все просьбы о поездках рассматриваются тщательным образом и на индивидуальной основе. |
The representative of Cuba noted that countries continued to require adequate policy space in making decisions concerning the types of FDI that they considered to be either desirable or undesirable. |
Представитель Кубы отметил, что страны по-прежнему нуждаются в надлежащем пространстве для маневра в политике в целях принятия решений о том, какие виды ПИИ они считают желательными или нежелательными. |
Cuba reported that, having ceased to apply the death penalty in 1959, it was obliged to reinstate it following an increase in external attacks against the country. |
Куба сообщила, что, прекратив применять смертную казнь в 1959 году, она была вынуждена восстановить ее после активизации действий тех, кто совершает вылазки против страны из-за рубежа. |
The representative of the host country explained that new measures had been implemented to upgrade the security provided by the host country to the Permanent Mission of Cuba. |
Представитель страны пребывания объяснил, что для повышения качества охраны Постоянного представительства Кубы, обеспечиваемой страной пребывания, были приняты новые меры. |
The representative of Cuba stated that it was his understanding that the incident had occurred in the area of the airport under the jurisdiction of the host country. |
Представитель Кубы заявил, что, насколько он понял, инцидент произошел в зоне аэропорта, находящейся под юрисдикцией страны пребывания. |
The representative of the host country responded that there had been a specific problem regarding this particular shipment and recalled that there were many ways to bring goods in for protocol purposes to which the Permanent Mission of Cuba should avail itself. |
Представитель страны пребывания ответил, что в отношении этой конкретной партии возникла специфическая проблема, и напомнил, что существует много способов доставки товаров для протокольных нужд, которыми может бы воспользоваться Постоянное представительство Кубы. |
We believe that the hopes of Latin America and the Caribbean with regard to the humanistic approach towards Cuba of the new leadership of the most powerful country on Earth will be met sooner than later. |
Мы считаем, что надежды народов Латинской Америки и Карибского региона в отношении гуманистического подхода к Кубе нового руководства самой могущественной страны на Земле рано или поздно будут оправданы. |
Cuba rejects the selective focus and double standard that some countries seek to impose in addressing issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control by linking them with the threat of terrorism. |
Куба отвергает избирательный подход и двойные стандарты, которые некоторые страны стремятся навязать при решении вопросов, касающихся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, путем увязывания их с угрозой терроризма. |
Cuban teachers do not have access to up-to-date works from United States writers or research and education centres, because that country's publishing houses and their affiliates in other countries refuse to sell them to Cuba. |
Кубинские преподаватели и профессора лишены возможности ознакомиться с последними научными работами отдельных авторов и научно-исследовательских центров Соединенных Штатов Америки, поскольку издательства этой страны и их филиалы в других странах отказываются продавать книги Кубе. |
As a result, Cuba was forced to choose a less reliable supplier and the equipment is no longer standardized in all the country's plants. This has increased inventory costs. |
Из-за этого отказа Кубе пришлось обращаться к менее надежному поставщику и просить обеспечить стандартизацию оборудования на всех заводах страны, что повысило размер издержек по всему закупаемому оборудованию. |
Nicaragua would like to report here that, pursuant to General Assembly resolution 63/7, no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of Cuba. |
Пользуясь представившейся возможностью и в порядке осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, Никарагуа желает сообщить, что в правовой юридической системе этой страны не существует законов и не принимается каких-либо мер, которые ограничивали бы или ущемляли экономические, торговые и финансовые права Кубы. |
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. |
По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
Since the early 1980s, IMO has collaborated closely with the Operative Network for Regional Cooperation among Maritime Authorities of the Americas, which comprises South America, Cuba, Mexico and Panama. |
С начала 1980х годов ИМО проводит тесную совместную деятельность с Оперативной сетью регионального сотрудничества между морскими ведомствами американских государств, в которую входят страны Южной Америки, Кубы, Мексики и Панамы. |
The United States could allow Cuba to buy anywhere in the world products comprised of more than 10 per cent American components or technology, regardless of trademark or country of origin. |
Соединенные Штаты могли бы позволить Кубе покупать по всему миру продукцию, которая более чем на 10 процентов состоит из американских деталей или произведена по американским технологиям, независимо от торговой марки или страны происхождения. |
American citizens, who pay taxes, are not free to travel to Cuba, despite the fact that the Constitution of that country allegedly guarantees that right. |
Американские граждане, которые платят налоги, не могут ездить на Кубу, несмотря на тот факт, что конституция этой страны якобы гарантирует им такое право. |
Sadly, the draft resolution under discussion fails in that regard and, regrettably, the Government of Cuba has not yet reciprocated those important steps taken by my Government. |
Печально, что находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции не отражает их, и, к сожалению, правительство Кубы пока не ответило взаимностью на эти важные шаги, предпринятые правительством моей страны. |
The blockade has also sharply reduced Cuba's capacity to import food and goods that meet its medical and agricultural needs, and has certainly hampered the country's development efforts. |
Блокада также значительно подорвала способность Кубы импортировать продовольствие и товары для удовлетворения своих потребностей в медицинской и сельскохозяйственной областях, а также прямо подрывает усилия страны в области развития. |
Bilateral agreements with Angola, Canada, China, Cuba, Switzerland, Suriname and the United Kingdom, as well as the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, are currently under consideration by the Legislative. |
На рассмотрении законодательных органов страны сейчас находятся двусторонние соглашения с Анголой, Канадой, Китаем, Кубой, Швейцарией, Суринамом и Соединенным Королевством, а также Межамериканская конвенция о взаимопомощи в уголовных вопросах. |