However, his delegation was not fully satisfied; in particular, it deeply regretted the discontinuation of the special procedures on Belarus and Cuba. |
Вместе с тем делегация его страны не может сказать, что она им полностью удовлетворена; в частности, она глубоко сожалеет по поводу прекращения действия специальных мандатов в отношении Беларуси и Кубы. |
His delegation deplored the discontinuation of the mandates on Belarus and Cuba, which the seriousness of the situations in those countries had not warranted. |
Делегация страны оратора сожалеет по поводу прекращения действия мандатов в отношении Беларуси и Кубы, что не соответствует всей серьезности ситуации в этих странах. |
Cuba also asked what measures have been taken by Poland to promote the participation of women in the public and political life of the country. |
Кубой был также задан вопрос о том, какие меры принимает Польша для поощрения участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
Finally, Cuba recommended that Djibouti continue its positive efforts to improve its system of medical care and health-care coverage in the country. |
В заключение Куба рекомендовала Джибути продолжить свои позитивные усилия по улучшению системы медицинского обслуживания и охвата населения страны услугами системы здравоохранения. |
It welcomed Cuba's tireless efforts to improve the living standards of its people and its active participation in international cooperation on human rights. |
Она приветствовала неустанные усилия Кубы, направленные на улучшение условий жизни ее народа, и активное участие страны в деле международного сотрудничества в области прав человека. |
Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Cuba and all the free countries of the world that cherish their dignity and freedom have the right to protest these unilateral actions and must reject them. |
Куба и все свободные страны мира, которые дорожат своим достоинством и свободой, в праве выразить свой протест против таких односторонних действий и не могут их не отвергать. |
Mr. Lindgren Alves said that Cuba had done more than any other Latin American country to integrate its population of African descent into the general population. |
Г-н Линдгрен Алвис заявляет, что Куба сделала больше любой другой латиноамериканской страны для интеграции лиц африканского происхождения в состав населения всей страны. |
The representative of Cuba stressed the need to avoid a repetition of similar incidents and lamented the approach taken by the host country, which was not conducive to a resolution of the matter. |
Представитель Кубы подчеркнул необходимость недопущения повторения подобных инцидентов и выразил сожаление по поводу того, что позиция страны пребывания не способствует урегулированию этого вопроса. |
Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. |
Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
It therefore came as a total surprise that at a time when Cuba is registering a recovery in its economy, the United States saw fit to strengthen its economic blockade against it. |
Поэтому удивительно, что в то время, когда Куба переживает подъем экономики, Соединенные Штаты решились на ужесточение экономической блокады против этой страны. |
The representative of Cuba said she was grateful for the positive reactions to her country's offer to host the sixth session of the Conference of the Parties in Havana. |
Представитель Кубы выразила признательность за те позитивные отклики, которые встретило предложение ее страны о проведении шестой сессии Конференции Сторон в Гаване. |
It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. |
Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
In doing so, Cuba gave a further demonstration of its political will and of its firm commitment to the complete eradication of nuclear weapons from the face of the Earth. |
Это является еще одним проявлением политической воли Кубы и твердой приверженности нашей страны делу полной ликвидации ядерного оружия на всей планете. |
In that spirit, we urge its Government to respect the verdict of the international community to bring an end to the embargo and to engage in constructive dialogue and the normalization of relations with Cuba. |
В этом духе мы призываем правительство этой страны уважать вердикт международного сообщества о прекращении блокады, налаживании конструктивного диалога и нормализации отношений с Кубой. |
The statement made by the representative of the United States of America was an example of the contempt with which some countries of the North regarded Southern countries, including Cuba. |
Заявление представителя Соединенных Штатов Америки является примером презрения, с которым некоторые страны Севера рассматривают страны Юга, в том числе Кубу. |
Cuba had offered significant assistance to Ukraine to mitigate the consequences of the Chernobyl accident, and the two countries were carrying out a rehabilitation programme for the victims, especially children. |
В целях смягчения последствий чернобыльской аварии Куба предложила значительную помощь Украине, и обе страны осуществляют программу реабилитации жертв аварии, особенно детей. |
Three countries (India, Malaysia and Cuba) have completed ratification and two (Morocco and Republic of Korea) are in the advanced stages of ratification. |
Три страны (Индия, Малайзия и Куба) завершили процедуру ратификации, а в двух других (Марокко и Республика Корея) этот процесс идет полным ходом. |
The SEC demanded from the Spanish bank information on the extent and nature of its past, current and anticipated activities in Cuba and on any contact with the Cuban authorities. |
КЦБ затребовала у испанского банка информацию о масштабах и характере его «прошлой, нынешней и планируемой» деятельности на Кубе, а также информацию о каких-либо контактах с органами власти этой страны. |
The impacts on both bilateral and multilateral international cooperation with Cuba show the broad scope of the application of this policy, which affects all areas of the country's economic and social life. |
Причиненный деятельности по линии международного сотрудничества с Кубой, как многостороннего, так и двустороннего, ущерб свидетельствует о масштабах применения этой политики и о ее последствиях во всех сферах экономической и социальной жизни страны. |
As noted in Cuba's previous reports to the Secretary-General, the legislation on which the embargo is based affects all aspects of the country's economy. |
Как было указано в предыдущих докладах, представленных Кубой Генеральному секретарю, правовые основания, на которых зиждется блокада, затрагивают все сферы экономической жизни страны. |
The Government of the Republic of Cuba is also concerned at the increasing use of unilateral economic measures, by select countries or groups of countries, as a means of exerting political and economic pressure on developing nations. |
Кроме того, правительство Республики Куба также с обеспокоенностью отмечает участившиеся случаи применения отдельными странами или группами стран односторонних экономических мер как средств оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
He wished to assure the representative of Cuba that the projection of images onto the Cuban Mission's building was not permitted and that every effort would be made by the relevant host country authorities to prevent such an occurrence in the future. |
Он хотел бы заверить представителя Кубы в том, что проецирование изображений на стены кубинского Представительства не разрешается и что соответствующие власти страны пребывания будут прилагать все усилия для недопущения таких происшествий в будущем. |
In this regard, Cuba expresses its great concern over the covert and illegal use, by individuals, organizations and States, of the computer systems of other nations for the purpose of attacking third countries, because of its potential for triggering international conflicts. |
В этой связи Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу скрытого и незаконного использования отдельными лицами, организациями и государствами компьютерных систем других стран для совершения нападений на третьи страны в силу того, что это в потенциальном плане способно провоцировать международные конфликты. |
The representative of Cuba sought an explanation about the organization's involvement in drafting a manual about democratic transition in Cuba and the electoral system in the country and posed several questions regarding motivations to make a manual on Cuba without the request of the country. |
Представитель Кубы попросила разъяснений относительно участия указанной организации в подготовке руководства, касающегося перехода Кубы к демократии и избирательной системы этой страны, и задала несколько вопросов по поводу мотивировки составления руководства по Кубе в отсутствие соответствующего запроса с ее стороны. |