Similarly, countries such as Jamaica and Cuba were able to minimize the damage caused by the 2004 hurricane season because of effective national and community programmes that allowed them to initiate evacuation, the provision of shelter and the management of relief supplies. |
Аналогичным образом, такие страны, как Ямайка и Куба, сумели свести к минимуму ущерб, нанесенный ураганами в 2004 году, благодаря осуществлению эффективных национальных и общинных программ, которые позволили им провести эвакуацию, обеспечить нуждающихся жильем и должным образом организовать поступление чрезвычайной помощи. |
If it is a bilateral issue, why then is the United States legislating on behalf of other countries that are engaging in trade with Cuba? |
Если это двусторонняя проблема, то почему Соединенные Штаты принимают законодательства за другие страны, имеющие торговые отношения с Кубой? |
Mr. Requeijo-Gual (Cuba) asked in what capacity the inhabitants of Gibraltar were going to participate in the forthcoming election to the European Parliament and for what country they were going to elect deputies. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) интересуется, каким образом жители Гибралтара будут принимать участие в предстоящих выборах в Европейский парламент и от какой страны они будут выбирать парламентариев. |
The estimated data for 2004 indicated that, in that year, "food and agriculture" and "ores and metals" were the two major export goods of Cuba, accounting for 39 per cent and 37 per cent, respectively, of the country's exports. |
Из оценочных данных за 2004 год явствует, что в этом году основными экспортными статьями Кубы были продовольствие и сельскохозяйственная продукция и руда и металлы, на которые соответственно приходилось 39 процентов и 37 процентов от общей экспортной корзины страны. |
Applications may be made by the foreign national in question to the Cuban consulate in the country in which he or she resides, or by the Cuban family member to the immigration authorities in Cuba. |
Просьбы на их предоставление подаются заинтересованными иностранцами в кубинское консульство страны проживания, а также имеющими кубинское гражданство членами семьи национальным миграционным властям. |
The representative of the host country thanked the representative of Cuba for her statement and added that the relationship between their two Missions on visa coordination matters was a very good one but one that called for continuing discussions. |
Представитель страны пребывания поблагодарил представителя Кубы за ее заявление и добавил, что отношения между их двумя представительствами по вопросам координации выдачи виз являются хорошими, однако необходимо поддерживать постоянный контакт. |
My delegation wishes to reiterate its well-known position that it is the sovereign right of the people of any country, including Cuba, to determine the system of Government and the model of development most appropriate for their country. |
Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |
Trade between Cuba and another comparable economy of the region as exporters and the European Union and the United States as markets shows that European Union imports from these countries are almost identical. |
Данные торговли Кубы и другой страны региона с аналогичной экономикой в качестве экспортеров с Европейским союзом и Соединенными Штатами в качестве рынков сбыта показывают, что стоимость импорта Европейского союза из этих стран почти одинакова. |
Concerning the enlargement of its membership in 2001, the Committee agreed that the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru as well as the Republic of Korea and Malaysia should be terminated and that those four countries should become full members. |
В отношении расширения своего членского состава в 2001 году Комитет согласился с тем, что практика поочередного занимания мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Республикой Кореей и Малайзией должна быть прекращена и что эти четыре страны должны стать полноправными членами. |
The nuclear programme that has been carried out in Cuba since the 1980s was designed as part of the country's development and includes two basic components: applications of nuclear techniques, and nuclear energy. |
Осуществляемая на Кубе с 80-х годов ядерная программа задумана в рамках процесса развития страны и состоит из двух основных компонентов - применения ядерных технологий и ядерной энергетики. |
Countries that made pledges were India, Myanmar, Thailand, Tunisia, Morocco, Maldives, Mongolia, Egypt, Algeria, the Russian Federation, Bolivia, Cuba, Mauritania, Jordan, Bhutan, Djibouti and Saudi Arabia. |
Взносы объявили следующие страны: Индия, Мьянма, Таиланд, Тунис, Марокко, Мальдивские Острова, Монголия, Египет, Алжир, Российская Федерация, Боливия, Куба, Мавритания, Иордания, Бутан, Джибути и Саудовская Аравия. |
The following countries are on the list of speakers: Pakistan, Cuba, China, Belarus, Italy, Ireland, Brazil, France, Russian, the United States of America, Argentina and Sweden. |
В списке ораторов следующие страны: Пакистан, Куба, Китай, Беларусь, Италия, Ирландия, Бразилия, Франция, Россия, Соединенные Штаты Америки, Аргентина, Швеция. |
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that Africa was poorer than when the New Agenda for the Development of Africa had been launched. |
Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что в настоящее время африканские страны беднее, чем в начале осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
Meanwhile, the push to create the much larger Free Trade Area of the Americas - to include every country in the hemisphere, except Cuba - is continuing, with a target date of 2005 for finalization. |
Вместе с тем как и прежде прилагаются усилия, направленные на формирование более крупной зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке, с тем чтобы включить в нее все страны полушария, за исключением Кубы, и закончить эту работу предполагается в 2005 году. |
The Special Rapporteur on the right to food, while welcoming the commitment that Cuba will invite special procedures to visit the country, recommended that standing invitations be extended to all of them in 2008. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, приветствуя взятое Кубой обязательство направить приглашение специальным процедурам для посещения страны, рекомендовал направить всем им постоянные приглашения в 2008 году30. |
These reports concerned the Gustavo Machin hospital in Santiago de Cuba in the southeast of the country and the major mental hospital in Havana. |
В докладах шла речь о наиболее крупных психиатрических больницах на Кубе: больнице в Гаване и больнице Gustavo Machin в Сантьяго-де-Куба на юге страны. |
On October 20, authorities of Trinidad, Cuba, Barbados, Guyana and Venezuela held a meeting in Port of Spain, during which it was decided to hold the trial in Caracas, Venezuela, since the four accused were citizens of that country. |
20 октября власти Барбадоса, Венесуэлы, Гайаны, Кубы и Тринидада приняли решение, что суд над всеми четырьмя будет проходить в Венесуэле, так как обвиняемые являлись гражданами этой страны. |
Cuba highlighted the Government's efforts to develop the country, including measures to reduce infant mortality, to improve education and to improve the quality of and access to health care. |
Куба особо отметила усилия правительства по развитию страны, включая меры по снижению детской смертности, совершенствованию образования и повышению качества здравоохранения и улучшению доступа к нему. |
In February, Ecuador's president, Rafael Correa, declared that if Cuban President Raúl Castro were not invited to the Summit, the ALBA countries (Cuba, Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Bolivia, and some of the Caribbean islands) would not attend. |
В феврале президент Эквадора Рафаэль Корреа заявил, что если не пригласят на саммит президента Кубы Рауля Кастро, страны АЛБА (Куба, Венесуэла, Эквадор, Никарагуа, Боливия и некоторых островов Карибского бассейна) не будут присутствовать. |
But he repeated that it would be irresponsible to deny that the obstacles that had prevented Cuba's full accession to the Treaty continued to pose a grave threat to the security of our country. |
Однако он повторил, что было бы безответственно отрицать, что препятствия, мешавшие полному присоединению Кубы к Договору, по-преж-нему представляют собой серьезную угрозу для безопасности нашей страны. |
His task was to focus on the extent to which the political system accorded with the commitments made by Cuba under various international human rights instruments and with the principles and values to which it thereby subscribed. |
Задача Специального докладчика состоит в выяснении того, насколько политическая система страны сообразуется с обязательствами, взятыми на себя Кубой в различных международных документах по правам человека, и с принципами и ценностями, которым она тем самым обязалась следовать. |
More technologically advanced developing countries, such as China, India, the Republic of Korea and Singapore in Asia, and Brazil and Cuba in Latin America and the Caribbean, have set biotechnology as a high priority for development. |
Страны, в которых технологическое развитие находится на более высоком уровне, как, например, Индия, Китай, Республика Корея и Сингапур в Азии и Бразилия и Куба в Латинской Америке и Карибском бассейне, отводят биотехнологии весьма приоритетное место в процессе развития. |
To judge Cuba's legitimate reaction in defence of its sovereignty over its airspace, a legal instrument was invoked that, as it was never ratified in the time-frame required, is completely without legal force. |
В качестве основания для оценки законных действий Кубы по защите своего суверенитета над воздушным пространством страны был избран правовой документ, который, поскольку он не был ратифицирован в установленные для этого сроки, не имеет никакой юридической силы. |
In addition, this Title limits to an extreme degree the Cuban Government's opportunities and efforts to solve the problem of its external debt, since it provides for the extension of sanctions to countries which apply measures to swap, reduce or forgive Cuba's debts. |
В другой части этой главы предусматривается введение чрезвычайных ограничений в отношении возможностей и действий кубинского правительства по решению проблемы внешней задолженности путем распространения санкций на страны, которые осуществляют меры, направленные на то, чтобы отсрочить, сократить или списать задолженность Кубы. |
In fact, the economy has shown a poor rate of real growth for several years, leading to the serious economic crisis that has prevailed in Cuba since the early 1990s and the consequent impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
По сути, в экономике страны уже в течение многих лет наблюдаются низкие темпы реального роста, что проявляется в серьезном экономическом кризисе, в котором страна находится с начала 90-х годов, с соответствующими последствиями в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав населения. |