International finance in Cuba is one of the areas in which the damage wrought by the United States onslaught against the Cuban nation is most apparent. |
Сфера международного финансирования страны является одной из областей, в которых с наибольшей ясностью просматриваются масштабы ущерба, вызванного наращиванием враждебных действий Соединенных Штатов Америки против кубинского государства. |
Cuba had a broad and effective inter-institutional system for receiving, processing and responding to any complaint or petition from an individual or group concerning the enjoyment of any human right, as stipulated in the Constitution. |
В Конституции страны предусматривается создание широкой и эффективной межведомственной системы подачи и рассмотрения любых жалоб или петиций со стороны отдельных лиц и групп в отношении соблюдения любых прав человека. |
On 12 September 2013, in a memorandum addressed to the United States Secretaries of State and the Treasury and disseminated by the White House, President Obama once again demonstrated his determination to persist with his policy of aggression and hostility towards Cuba. |
Опубликованный Белым домом 12 сентября 2013 года меморандум президента Обамы, адресованный Государственному секретарю и министерству финансов Соединенных Штатов, вновь продемонстрировал решимость этой страны продолжать проведение прежней политики агрессии и враждебности в отношении Кубы. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation would request a recorded vote on the corresponding budget section when it was taken up by the plenary General Assembly. |
ЗЗ. Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что при рассмотрении этого вопроса на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи делегация ее страны будет просить провести заносимое в отчет о заседании голосование по соответствующему разделу бюджета. |
Unable to make payments directly using the United States dollar, Cuba was required to pay through a third country and was thus subject to currency fluctuations that affected its capacity to pay. |
Не располагая возможностями для осуществления прямых платежей с использованием доллара США, Куба вынуждена осуществлять платежи через третьи страны, и в связи с этим ее платежи подвержены колебаниям валютных курсов, что отражается на ее возможностях по осуществлению платежей. |
With assistance and expertise provided by Cuba, his Government had launched the Manuela Espejo Solidarity Mission, which assisted persons with disabilities in the most inaccessible parts of the country. |
Опираясь на предоставляемые Кубой поддержку и знания, правительство Эквадора начало осуществление Миссии солидарности «Мануэла Эспехо», благодаря которой оказывается помощь инвалидам, живущим в самых труднодоступных районах страны. |
Cuba had supported that cause by helping to implement basic human rights in many deprived areas of the world and by sending over 513,000 health professionals and other experts to provide assistance in 104 countries. |
Куба способствовала достижению этих целей путем оказания содействия соблюдению основных прав человека во многих неблагополучных районах мира, направив свыше 513000 медицинских работников и других специалистов в 104 страны. |
It is, of course, a particular pleasure for my country, which has long experience of very friendly relations with Cuba, and we hope that it will help us to ensure the progress of the Conference on Disarmament together. |
Безусловно, это особое удовлетворение и для моей страны, которая имеет долгий опыт очень дружеских отношений с вашей страной, и мы надеемся, что это поможет нам совместно двинуть вперед и Конференцию по разоружению. |
Similar to the Asia region, many countries in Latin America such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Mexico and Venezuela (Bolivarian Republic of) support South-South initiatives to benefit nations in other regions. |
Как и в Азиатском регионе, многие страны Латинской Америки, такие как Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Куба, Мексика и Венесуэла (Боливарианская Республика), поддерживают инициативы по линии Юг-Юг в интересах государств других регионов. |
Cuba emphasized, however, the need for further progress on international cooperation, including through paying more attention to the issue of statistics, which should take into account the specificities and interests of each country. |
В то же время Куба подчеркнула необходимость достижения дальнейшего прогресса в области международного сотрудничества, в том числе путем уделения большего внимания вопросу о статистических данных с учетом специфики и интересов каждой страны. |
Thirty-five years passed before all of the region's 33 States joined the zone; Cuba ratified the Treaty in 2002 after signing it in 1995. |
Чтобы в состав зоны вошли все ЗЗ страны региона, понадобилось 35 лет; и произошло это в 2002 году, когда Договор ратифицировала Куба, которая подписала его в 1995 году. |
Intensive recovery efforts are under way as a result of the extensive material losses caused by this hurricane, particularly in the city of Santiago de Cuba, the country's second largest city, and in other eastern and central provinces. |
В настоящее время прилагаются активные усилия для восполнения существенных материальных потерь, вызванных ураганом, в особенности в Сантьяго-де-Куба, втором по численности населения городе страны, и ряде других восточных и центральных провинций. |
CAT noted Cuba's positive response to the visit request of the Special Rapporteur on the question of torture as confirmed in its voluntary commitments during the universal periodic review. |
КПП отметил положительный ответ Кубы на просьбу о посещении страны Специального докладчика по вопросу о пытках, который был впоследствии подтвержден в добровольных обязательствах, принятых Кубой в ходе универсального периодического обзора. |
Cuba has an effective, predictable and reliable system for the national implementation of the international obligations incumbent upon it as a State party to the Treaty and as a member of IAEA. |
На Кубе существует эффективная, предсказуемая и надежная система выполнения на национальном уровне ее международных обязательств в качестве государства - участника Договора и страны - члена МАГАТЭ. |
For "other services", the export of medical personnel to the Bolivarian Republic of Venezuela continued to be of particular importance as, in return, Cuba receives oil from that country, on preferential terms. |
По категории «прочие услуги» особое значение, как и прежде, имел экспорт в Боливарианскую Республику Венесуэла медицинского персонала, поскольку взамен Куба получает из этой страны нефть по льготным ставкам. |
The representative of Cuba drew attention to the importance of safeguarding national policy space, which could allow developing countries to steer FDI in the direction best suited to meeting their development needs. |
Представитель Кубы подчеркнул важность сохранения пространства для маневра в национальной политике, с тем чтобы развивающиеся страны могли направить ПИИ в те области, которые могут в наибольшей степени обеспечить удовлетворение их потребностей в сфере развития. |
Over the years, Cuba has benefited greatly from IAEA technical cooperation, deriving optimum benefit from the resources provided - which have been channelled to the country's priority programmes - and achieving substantial results. |
В течение многих лет Куба широко пользуется благами технического сотрудничества с МАГАТЭ, оптимально осваивая выделенные ресурсы, направленные на приоритетные программы страны, и добиваясь высоких результатов благодаря осуществлению этих программ. |
The denigration of the Cuban revolution is due to a relentless search for justification for the blunt embargo policy against our country, and not because there are any violations of human rights in Cuba. |
Клевета на кубинскую революцию объясняется неустанным поиском оправданий грубой политики эмбарго в отношении нашей страны, а не тем, что на Кубе имеют место нарушения прав человека. |
We therefore call on all countries which remain outside the NPT to become parties to this instrument as non-nuclear-weapon States, and we welcome the recent decision taken by Cuba to accede to it. |
И поэтому мы призываем все страны, которые остаются вне ДНЯО, присоединиться к этому документу в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и приветствуем в этой связи недавнее решение Кубы о присоединении к нему. |
Cuba's decision is all the more significant as it was made in the face of the permanent hostility of the main nuclear Power - the only one in our hemisphere - against our country. |
Кубинское решение носит тем более значительный характер, что оно было принято перед лицом хронической враждебности со стороны основной ядерной державы - единственной в нашем полушарии - против нашей страны. |
In this connection, it welcomes Cuba's accession to the NPT and appeals to those countries that have not yet joined the NPT to do so at an early date. |
В этой связи он приветствует кубинское присоединение к ДНЯО и призывает те страны, которые еще не присоединились к ДНЯО, сделать это как можно скорее. |
The absurd and arbitrary inclusion of Cuba on the list of States that supposedly support international terrorism, elaborated annually by the Government of the United States, stems from considerations of internal politics in that country, linked to narrow electoral motives in the State of Florida. |
Абсурдное и произвольное включение Кубы в ежегодно составляемый правительством Соединенных Штатов перечень государств, которые якобы поддерживают международный терроризм, обусловлено соображениями внутренней политики этой страны, увязанными с узкими электоральными интересами определенных кругов в штате Флорида. |
Cuba also supported the request made by Slovenia, on behalf of the five successor States to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, that consideration of its unpaid assessed contributions should be deferred. |
Куба также поддерживает просьбу, представленную Словенией от имени пяти государств-преемников Социалистической Федеративной Республики Югославия, отложить рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах этой бывшей страны. |
Cuba itself and other countries had experienced difficulty in paying their contributions despite their political will to do so and the increasingly harsh situation resulting from the inequalities of an unjust world order. |
Сама Куба и другие страны столкнулись с трудностями при выплате их взносов, несмотря на наличие у них политической воли в этой связи и ухудшения и без того тяжелой ситуации, обусловленной неравноправием несправедливого мирового порядка. |