It authorized the purchase of medicines and food by countries subject to sanctions, with the exception of Cuba, the only country in the world against which an embargo on medicines and food is imposed. |
Оно разрешило другим странам, в отношении которых применялись санкции, закупать лекарственные средства и продукты питания, за исключением Кубы, единственной страны мира, на которую распространяется эмбарго на продажу медикаментов и продовольствия. |
The intense, unscrupulous United States war has forced not only Cuba but also the European Union and States such as Argentina, Canada and Mexico to adopt legislation to protect their sovereignty and independence in the face of extraterritorial decisions taken by the United States Congress. |
Ожесточенная и грозная война, которую ведут Соединенные Штаты, вынудила не только Кубу, но и Европейский союз и такие страны, как Канада, Мексика и Аргентина, принять законы, направленные в защиту их суверенитета и независимости от экстерриториальных последствий решений, принимаемых конгрессом Соединенных Штатов. |
The wealthiest and most powerful nation in history, which attacks Cuba and asks the Commission on Human Rights to condemn it: |
Для самой богатой и могущественной страны в истории, которая постоянно подвергает Кубу нападкам и призывает Комиссию по правам человека осудить ее, характерно следующее: |
Mr. REGMI said that the initial report of Cuba contained a wealth of information on the country's legal system, but that no information was given on the legislative, administrative, judicial and other measures adopted to secure the practical implementation of the Convention. |
Г-н РЕГМИ говорит, что первоначальный доклад Кубы содержит большой объем информации о правовой системе страны, при этом в нем отсутствует какая-либо информация о законодательных, административных, судебных и других мерах, принимаемых в целях обеспечения практического осуществления Конвенции. |
Since the document was issued, the following countries have become co-sponsors: Croatia, Cuba, Dominica, the Dominican Republic, India, the Marshall Islands, Mauritius, Saint Vincent and the Grenadines and Suriname. |
За время, прошедшее после издания этого документа, следующие страны присоединились к числу авторов: Хорватия, Куба, Доминика, Доминиканская Республика, Индия, Маршалловы Острова, Маврикий, Сент-Винсент и Гренадины и Суринам. |
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. |
Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
As a first step, the President promised agreement with the Congress of his country, with which he has had differences in this regard, in adopting the Helms-Burton bill, which is aimed at further strengthening the blockade of Cuba. |
В качестве первого шага Президент пообещал пойти на договоренность с конгрессом своей страны, с которым у него были ранее разногласия, в вопросе о принятии законопроекта Хелмса-Бартона, нацеленного на дальнейшее ужесточение блокады против Кубы. |
In response to the comments by the representative of Cuba, the host country representative pointed out that the visa application for the member of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had been left until the last moment. |
В ответ на замечания представителя Кубы представитель страны пребывания заявил, что документы на оформление визы члену Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам были поданы в последний момент. |
In that connection, the Permanent Representative of Cuba lamented the fact that the host country had denied the President of the Cuban National Assembly a visa to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, to be convened by the Inter-Parliamentary Union. |
В этой связи Постоянный представитель Кубы выразил сожаление по поводу решения страны пребывания отказать председателю Национальной ассамблеи Кубы в выдаче визы для участия в Конференции председателей национальных парламентов, создаваемой Межпарламентским союзом. |
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. |
Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов. |
At present, UNIDO is continuing the implementation of the second phase of the integrated programme for Cuba, which includes components dealing with entrepreneurial development; energy efficiency and alternative sources of energy; cleaner and sustainable management of the environment; and agro-industries. |
В настоящее время ЮНИДО продолжает осуществление второго этапа Комплексной программы для Кубы, которая включает компоненты, связанные с развитием предпринимательского потенциала страны, повышением энергоэффективности и расширением использования альтернативных источников энергии, охраной и рациональным использованием окружающей среды и развитием агропредприятий. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations reiterates that the restriction imposed on the staff of certain missions and officials of certain nationalities by the competent authorities of the host country is in violation of international rules recognized by international and customary law, among other rules. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций вновь заявляет, что ограничения, введенные в отношении персонала некоторых представительств и официальных лиц некоторых стран компетентными властями страны пребывания, являются нарушением международных норм, признанных международным и обычным правом среди прочих норм. |
Some States - fortunately, the minority - have expressed a great deal of optimism about the results of the sixth Review Conference. Cuba fully respects the right of each country to make its own evaluations. |
Некоторые государства - к счастью, их меньшинство, - дали очень оптимистичные оценки результатов шестой Конференции по рассмотрению действия Договора. Куба полностью уважает право каждой страны делать свои собственные оценки. |
At the 209th meeting, the representative of Cuba thanked the Chairman for convening the meeting and conveyed his country's condolences to the host country over the tragic events of 11 September 2001. |
На 209-м заседании представитель Кубы поблагодарил Председателя за созыв этого заседания и выразил от имени его страны соболезнования стране пребывания в связи с трагическими событиями 11 сентября 2001 года. |
In 2000, a campaign was started to distribute televisions and video recorders to all primary and secondary schools in Cuba as part of a major effort to spread education and culture to all corners of the country. |
В 2000 году в рамках широкомасштабной программы по распространению образования и культуры во всех уголках страны была начата кампания по обеспечению всех начальных и средних школ телевизорами и видеомагнитофонами. |
Mr. Cumberbatch Miguén thanked the representative of Equatorial Guinea for his understanding and reaffirmed Cuba's full solidarity with Equatorial Guinea and all African countries, which it continued to support in their combat against mercenary activities, apartheid and colonialism. |
Г-н Кумбербач Мигуен благодарит представителя Экваториальной Гвинеи за проявленное понимание и еще раз подчеркивает полную солидарность своей страны с Экваториальной Гвинеей и всеми странами Африки, борьбу которых против наемничества, апартеида и колониализма она продолжает поддерживать. |
Taking a position of principle based on the Charter of the United Nations, the Government of the Republic of Cuba vigorously and unequivocally condemns any imposition of unilateral coercive economic measures as a means of putting political and economic pressure on developing countries. |
Занимая принципиальную позицию, основывающуюся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, правительство Республики Куба решительно и безоговорочно осуждает введение любых односторонних экономических мер как средство оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
In response to Cuba's statement, the representative of the host country indicated that as the application had been made in Washington, D.C., the United States Mission did not have any information in respect thereof and had not yet received any communication from the Cuban Mission. |
В ответ на выступление Кубы представитель страны пребывания указал, что, поскольку заявка была подана в Вашингтоне, округ Колумбия, Представительство Соединенных Штатов не располагает какой-либо информацией на этот счет и пока не получило какого-либо сообщения от кубинского Представительства. |
In Cuba, international development cooperation developed more meaning following the collapse of the socialist bloc, the disintegration of the former USSR and the intensification of the economic embargo of the United States, which has affected the country for more than 40 years. |
Международное сотрудничество в целях развития приобрело еще большее значение на Кубе после развала социалистического блока, распада бывшего СССР и усиления экономического эмбарго, применяемого Соединенными Штатами в отношении этой страны на протяжении более 40 лет. |
Social and economic sectors in the United States are increasingly calling for the lifting of the embargo, which affects not only Cuba's population but also the interests of the business sectors and population of the United States. |
С каждым днем растут ряды представителей социально-экономического сектора Соединенных Штатов, требующих снятия блокады, которая затрагивает не только кубинский народ, но и интересы американской экономики и самого народа этой страны. |
An incalculable number of people have survived or recovered their health thanks to the selfless work of the doctors who come from a poor small country and treat them with vaccines and preventive methods or therapies developed by Cuba. |
Бессчетное число людей выживает или восстанавливает свое здоровье благодаря самоотверженным усилиям этих врачей из маленькой и бедной страны и благодаря разработанным на Кубе вакцинам, а также профилактическим или терапевтическим методам. |
Despite the economic war waged against my country for nearly four decades through the illegal and criminal blockade by the United States Government, Cuba has shown that it is possible to carry out social assistance programmes, based on the principles of equality and social justice. |
Несмотря на экономическую войну, которая ведется против моей страны в течение почти четырех десятилетий с помощью незаконной и преступной блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, Куба продемонстрировала, что можно осуществлять программы социальной помощи на основе принципов равенства и социальной справедливости. |
The Government of Cuba sent a response to the Special Rapporteur on 17 November 2000 explaining that it opposed the proposal to appoint a special representative on human rights defenders because the countries promoting the initiative had "upset a delicate balance reached on the subject". |
Правительство Кубы направило ответ Специальному докладчику 17 ноября 2000 года, пояснив, что оно не поддерживает предложение о назначении Специального представителя по вопросу о правозащитниках, поскольку страны, поощряющие эту инициативу, "нарушают, достигнутый в этом вопросе хрупкий баланс". |
In addition to the aforementioned restrictions, United States legislation on the embargo bans American citizens from travelling to Cuba. This is a breach of the constitutional right of American citizens to travel freely to any country. |
В дополнение к ограничениям, о которых мы уже говорили, законы США, касающиеся блокады, запрещают американским гражданам поездки на Кубу, что является нарушением конституционного права граждан США свободно посещать любые страны. |
The Permanent Mission of Cuba urges the authorities of the host country to take the appropriate measures to prevent the occurrence of such incidents, which hinder the daily work of the Permanent Missions based in New York. |
Постоянное представительство Кубы настоятельно призывает власти принимающей страны принять соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов, которые препятствуют повседневной работе постоянных представительств, находящихся в Нью-Йорке. |