It was then that the so-called Torricelli Act was passed for the purpose of excluding Cuba completely from the international economic environment and ruining its economy. |
Именно в этих условиях принимается так называемый «закон Торричелли», цель которого заключается в полной изоляции Кубы от мировой экономики и разрушении экономики страны. |
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal with the new international environment that emerged in the previous decade which was marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations worldwide. |
В экономическую политику Кубы были внесены значительные коррективы, с тем чтобы адаптироваться к новой международной обстановке, сложившейся в предыдущем десятилетии, когда произошло резкое сокращение объема торговли и сотрудничества страны с государствами всего мира. |
For 40 years Cuba has suffered from the constant policy of aggression and hostility of another country, which is the largest military and economic power in the world. |
На протяжении 40 лет Куба подвергается неизменно агрессивной и враждебной политике со стороны некоей страны, являющейся крупнейшей в мире военной и экономической державой. |
Cuba's defensive action against those who had once again violated its airspace, and right in front of the centre of its capital, fully complies with international law. |
Предпринятые Кубой действия по защите от тех, кто вновь нарушил ее воздушное пространство, причем прямо перед центром столицы страны, полностью соответствуют нормам международного права. |
It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. |
Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
In 2001 alone, more than 2.3 billion pesos were allocated to the education budget, the highest in Cuban history, representing 8.1 per cent of Cuba's gross domestic product (GDP). |
Только в 2001 году на образование в бюджете было выделено более 2300 млн. песо, что составляет 8,1 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) Кубы - самый большой показатель за всю историю страны. |
Software licences have to be purchased and updated, and technology transfers made, through third countries, because United States regulations limit Cuba's access to them. |
Лицензии на программное обеспечение, на его обновление и передачу приходится приобретать через третьи страны, так как существующие в Соединенных Штатах правила ограничивают доступ Кубы к этим технологиям. |
The Special Rapporteur hopes that the Government of Cuba will demonstrate its commitment to the universal values of human rights and its legal obligations under international human rights instruments by extending an invitation as soon as possible to those special rapporteurs who have requested to visit the country. |
Специальный докладчик надеется, что правительство Кубы продемонстрирует свою приверженность всеобщим ценностям в области прав человека и его правовым обязательствам по соответствующим международным договорам путем приглашения в скором будущем специальных докладчиков, обратившихся к правительству с просьбой о посещении страны. |
During 2007, space research and applications continued to expand in Cuba in pursuit of the peaceful uses of outer space and modest yet indisputable advances were made in promoting its sustainable development. |
В 2007 году на Кубе продолжалась работа по исследованию космического пространства в мирных целях и по прикладному использованию космической техники и были достигнуты скромные, но бесспорные успехи в деле устойчивого развития страны. |
Between 1964 and the present, US armed forces have conducted a total of 104 major military exercises around Cuba or in areas close to Cuban territory or that have in some way represented a danger to our country. |
В период с 1964 года и по сегодняшний день американские вооруженные силы провели в общей сложности 104 крупных военных учений вблизи берегов Кубы или вокруг ее территории, которые так или иначе представляли опасность для нашей страны. |
But I had the opportunity to go to Cuba in 1986, and last year again I accompanied my President to Havana for the South Summit. |
Но в 1986 году мне довелось посетить Кубу, и в прошлом году я вновь сопровождал президента моей страны во время поездки в Гавану для участия в саммите стран Юга. |
The Government of my country is convinced that every possibility exists - as well as the fundamental conditions - for the gradual resolution of the dispute between the United States of America and Cuba, and it calls on both parties to step up their efforts to this end. |
Правительство моей страны убеждено, что имеются все возможности и основополагающие условия для постепенного урегулирования отношений между Соединенными Штатами Америки и Кубой, и призывает обе стороны активизировать свои усилия в этом направлении. |
For more than three decades, Cuba has had a close and fruitful relationship of cooperation with UNDP, always acknowledging this Programme's important work, as well as its valuable contribution to development in our country. |
На протяжении более трех десятилетий Куба осуществляет тесное и плодотворное сотрудничество с ПРООН, неизменно признавая важную работу этой Программы, а также ее ценный вклад в развитие нашей страны. |
These steps constitute further proof of Cuba's political will as well as our country's firm commitment to the total elimination of nuclear weapons from the face of the earth. |
И эти шаги являют собой еще одно доказательство политической воли Кубы, равно как и твердой приверженности нашей страны полному устранению ядерного оружия с лица земли. |
The inhuman measures imposed by the Government of United States of America for more than 45 years have had a terrible economic and social impact on the sister Republic of Cuba, in refusing to recognize the norms that govern economic, commercial and financial relations among States. |
Бесчеловечные меры, навязанные правительством Соединенных Штатов Америки более 45 лет назад и приведшие к ужасающим экономическим и социальным последствиям для нашей братской страны, Кубы, идут вразрез со всеми нормами, регламентирующими экономические, торговые или финансовые отношения между государствами. |
The Committee noted with satisfaction the Government support for the work of the Cuban Women's Federation, which represented 90 per cent of the women of Cuba. |
Комитет с удовлетворением отметил оказываемую правительством поддержку деятельности Федерации кубинских женщин, членами которой являются 90% женщин страны. |
The representative of Cuba welcomed the beginning of a dialogue between member States and the secretariat about UNCTAD's revitalization, and reiterated his country's commitment to strengthening the organization in a cooperative and constructive manner. |
Представитель Кубы приветствовал начало диалога между государствами-членами и секретариатом по поводу активизации деятельности ЮНКТАД и подтвердил приверженность его страны делу укрепления организации в духе сотрудничества и на конструктивной основе. |
UNHCR's Office in Mexico administers a regional repatriation programme that will assist an estimated 544 refugees to return from Belize, Cuba, Mexico and Central America to their countries of origin in 1999. |
Отделение УВКБ ООН в Мексике осуществляет руководство региональной программой репатриации, в рамках которой в 1999 году примерно 544 беженцам будет оказана помощь в возвращении из Белиза, Кубы, Мексики и Центральной Америки в страны их происхождения. |
We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
They leave Cuba whenever they have the chance, and they go to the United States and many other places where they can prosper and live in freedom. |
При первой возможности они покидают Кубу и бегут в Соединенные Штаты и многие другие страны, где они могут жить в условиях процветания и свободы. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
It is for these reasons that Cuba's position is that the number of permanent members should be increased in order to rectify the absence of developing countries from the Council. |
Именно по этим причинам Куба считает необходимым увеличить число постоянных членов, с тем чтобы исправить положение, при котором в Совете Безопасности отсутствуют развивающиеся страны. |
Ms. Silot Bravo (Cuba), referring to section 19 concerning economic and social development in Latin America and the Caribbean, expressed her delegation's support for the work of ECLAC. |
Г-жа Силот БРАВО (Куба), касаясь раздела 19 "Экономическое и социальное развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне", заявляет о том, что делегация ее страны поддерживает деятельность ЭКЛАК. |
IFAD has a potentially important role to play in reviving agricultural production for domestic consumption in Cuba, which would thus contribute to improving the livelihood of the rural poor of the country. |
МФСР потенциально может сыграть важную роль в оживлении сельскохозяйственного производства для целей внутреннего потребления на Кубе, что способствовало бы расширению возможностей по самообеспечению для бедных слоев населения, проживающих в сельских районах страны. |
Scientific development in Cuba, although it is considered dynamic for a developing country, has been severely restricted owing to impediments for foreign companies with United States capital, or through the direct influence of the United States Government. |
Серьезным препятствием для развития науки на Кубе, которое считается быстрым для развивающейся страны, явились трудности, создаваемые иностранными учреждениями, финансируемыми Соединенными Штатами, или же прямое вмешательство правительства Соединенных Штатов. |