The representative of the host country took note of the information provided by the representative of Cuba and stated that the matter would be brought to the attention of the appropriate host country authorities. |
Представитель страны пребывания принял к сведению информацию, сообщенную представителем Кубы, и заявил, что эта проблема будет доведена до сведения соответствующих органов страны пребывания. |
Cuba reaffirms that, although drafting sustainability criteria for producing biofuels could be an issue for discussion, they would have to start by excluding basic food crops, such as grains and cereals, from biofuel production sources. |
Куба вновь заявляет, что, хотя разработка критериев устойчивости в отношении производства биотоплива могла бы стать вопросом для обсуждения, упомянутые выше страны будут вынуждены приступить к этому процессу, исключая такие основные продовольственные культуры, как зерновые, из числа источников производства биотоплива. |
Although that Government was in possession of evidence against Mr. Posada Carriles that had been provided by Cuba since 1998, he had yet to be prosecuted for those acts and had merely been charged with immigration misdemeanours. |
Хотя правительство этой страны располагает доказательствами вины Посада Каррилеса, которые Кубы предоставляет с 1998 года, ему пока не предъявлены обвинения в совершении этих преступлений, а лишь обвинения в нарушении иммиграционного законодательства. |
We have settled part of Cuba's debt, but despite repeated calls on the part of this Assembly over the past 17 years, the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against that brother country remains in place. |
Мы урегулировали часть задолженности Кубы, однако, несмотря на неоднократные призывы этой Ассамблеи в течение последних 17 лет, экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против этой братской страны, по-прежнему остается в силе. |
The human rights protection system has evolved appreciably in Cuba, and has been complemented by legal provisions that grant the Office of the Attorney General of the Republic specific functions to ensure increased protection of the civil rights of the individual. |
Куба принимает важные меры по развитию системы защиты прав человека, дополняя ее юридическими положениями, которые наделяют Генеральную прокуратуру Республики особыми конкретно определенными функциями, призванными обеспечить максимально возможную защиту гражданских прав жителей страны. |
As a result, Cuba is forced to market its music through third countries, at an additional cost of around 20 per cent; |
Из-за этого Кубе пришлось производить сбыт своей продукции через третьи страны, что потребовало дополнительных расходов в размере 20 процентов; |
The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. |
Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
Mr. Vandeville (France), speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation had voted in favour of the draft resolution introduced by Cuba and had sponsored that initiative based on the merits of the text. |
Г-н Вандевиль (Франция), выступая по мотивам голосования после проведения голосования, говорит, что делегация его страны голосовала за проект резолюции, представленный Кубой, и присоединилась к авторам этой инициативы, исходя из достоинств текста. |
Cuba expressed admiration for Zambia's progress in economic and social rights, particularly in education and health, adding that being a developing country with financial and material difficulties has not been an obstacle to Zambia's decisive protection of the human rights of its people. |
Куба дала высочайшую оценку достигнутому Замбией прогрессу в деле осуществления экономических и социальных прав, особенно в сферах просвещения и здравоохранения, добавив к этому, что статус развивающейся страны, сталкивающейся с финансовыми и материальными трудностями, не помешал Замбии обеспечить широкую защиту прав человека ее граждан. |
We would like to thank Cuba for her doctors, who bring medical care and expertise to rural areas of our country, and for her engineers and architects and workers, who are currently assisting us in the construction of a hospital and an international airport. |
Мы хотели бы поблагодарить кубинских врачей, которые оказывали медицинскую помощь жителям сельских районов нашей страны и передавали им свой опыт, а также кубинских инженеров, архитекторов и рабочих, которые в настоящее время помогают нам в строительстве больницы и международного аэропорта. |
These two intense hurricanes had serious affects on the Cuban economy: the first was the most devastating hurricane of the past 50 years and affected the western part of Cuba in particular; the second affected the whole of the national territory. |
Эти два мощных урагана имели серьезные последствия для кубинской экономики: первый из них, ставший самым разрушительным ураганом за последние 50 лет, причинил особенно серьезный ущерб западным районам Кубы, а второй затронул всю территорию страны. |
Cuba thanked the delegation of the Bahamas for its presence, expressed its support and urged the Bahamas to carry on all necessary measures to protect all human rights of its people. |
Куба поблагодарила делегацию Багамских Островов за ее присутствие, выразила свою поддержку и призвала Багамские Острова принимать все необходимые меры для защиты всех прав человека народа страны. |
Russia is seriously concerned about attempts by the United States to exert pressure on third countries and certain international organizations so that they will curtail their cooperation with Cuba. Those attempts are clearly at variance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Серьезную обеспокоенность российской стороны вызывают предпринимаемые США попытки оказать давление на третьи страны и некоторые международные организации с целью добиться свертывания их сотрудничества с Кубой, что явно расходится с целями и принципами Устава ООН. |
Would the United States authorities have allowed aircraft coming from Cuba - or from any other country, for that matter - to enter into their airspace illegally to drop subversive flyers? |
Неужели власти Соединенных Штатов допустили бы, чтобы прилетевшие с Кубы - как, впрочем, и из любой иной страны - самолеты незаконно вторгались в их воздушное пространство и разбрасывали подрывные листовки? |
In the past year, Treasury and Justice Departments fines on firms of their country and Europe for transactions with Cuba, among other States, total more than $800 million. |
В прошлом году Министерство финансов и Министерство юстиции наложили штрафы на фирмы своей страны и стран Европы, а также других стран за их сделки с Кубой на общую сумму более 800 млн. долл. США. |
One of the restrictions of the blockade is that Cuba can neither export any product to the United States nor import any goods from that country. |
Одно из ограничений, предусмотренных блокадой, заключается в том, что Куба не может ни экспортировать какую бы то ни было продукцию в Соединенные Штаты, ни импортировать какие бы то ни было товары из этой страны. |
The Chair noted the concerns expressed by the representative of Cuba and the positive response by the representative of the host country with respect to the efforts made by the host country to ensure the security of the missions to the United Nations and the safety of their personnel. |
Председатель отметил обеспокоенность, высказанную представителем Кубы, и позитивный отклик представителя страны пребывания в отношении усилий, прилагаемых принимающей страной для обеспечения охраны представительств при Организации Объединенных Наций и безопасности их персонала. |
This fact adversely affects the normal functioning of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and infringes the legal obligation of the United States Government, as host country of the Headquarters of the United Nations, to ensure the normal functioning of accredited diplomatic missions. |
Это негативно сказывается на нормальном функционировании Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение юридического обязательства правительства Соединенных Штатов как страны пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций обеспечивать нормальное функционирование аккредитованных дипломатических представительств. |
134.139 Continue its efforts to improve the public health and education systems, as a mean to reduce poverty and to advance in the economic and social development of the country (Cuba); |
134.139 продолжать свои усилия по совершенствованию публичных систем здравоохранения и образования как средства сокращения бедности и достижения сдвигов в социально-экономическом развитии страны (Куба); |
As to the transfer of foreign prisoners to their countries of origin in order to serve their sentence there, in accordance with the legislation of each country, this is carried out under the agreements signed between Cuba and the State of origin or residence of the prisoner. |
Что касается передачи заключенных-иностранцев для отбытия ими наказания в странах происхождения, то, с учетом законодательства каждой страны, такая передача осуществляется в соответствии с соглашениями, подписанными Кубой с государствами происхождения или проживания заключенных лиц. |
128.162. Continue the implementation of measures adopted in the field of development and continue to place particular importance on strengthening the health care system in the country (Cuba); |
128.162 продолжать осуществление мер в области развития и продолжать уделять особое внимание укреплению системы здравоохранения страны (Куба); |
Caribbean countries, including Cuba (17 per cent), have the highest proportion of older persons in the region, while Central American countries, such as Guatemala (6 per cent) have the lowest proportion. |
Наибольшая доля пожилых людей в регионе приходится на страны Карибского бассейна, в том числе Кубу (17 процентов), а наименьшая - на страны Центральной Америки, такие как Гватемала (6 процентов). |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba has not only negatively impacted the economy of the country, but also adversely affected the well-being of the people. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, не только негативно сказывается на экономике этой страны, но и негативно сказывается на благосостоянии ее народа. |
Cuba supports an increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council and believes that, whatever the formula, an increase in the number of permanent members should also take account of developing countries. |
Куба поддерживает увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета и считает, что по какой бы схеме ни протекал этот процесс, при увеличении числа постоянных членов следует также принимать в расчет развивающиеся страны. |
The United States Government has stated on several occasions that the nationalization laws applied by Cuba to United States property were discriminatory, in that they were specifically aimed against that nation's subjects. |
Правительство Соединенных Штатов неоднократно заявляло, что законы о национализации, применяемые Кубой в отношении собственности Соединенных Штатов, являются дискриминационными, поскольку они конкретно направлены против граждан этой страны. |