Cuba noted that Mali, like any other developing country, needs solidarity and international cooperation to strengthen its national efforts to benefit the people, and referred to its cooperation with Mali in the area of health. |
Куба отметила, что Мали, так же как и любая другая развивающаяся страна, нуждается в солидарности и международном сотрудничестве для активизации своих национальных усилий по улучшению жизни народа, и рассказала о сотрудничестве своей страны с Мали в сфере здравоохранения. |
(e) If the sentence is accompanied by a communication from the Ministry of Foreign Affairs of the country in which it was handed down, stating that the authorities of that country will carry out sentences pronounced in Cuba, on the basis of reciprocity; |
ё) если решение сопровождается нотой министерства иностранных дел страны, где оно было вынесено, с учетом того, что власти данной страны выполняют на основе взаимности решения, вынесенные Республикой Куба; |
As a result of the embargo, the following circumstances have been observed in Cuba in detriment to the country's advancement in the field of intellectual property and with a direct impact on its technological, economic and cultural development: |
В результате блокады на Кубе наблюдаются следующие явления, сдерживающие прогресс страны в сфере прав интеллектуальной собственности, которые при этом непосредственно затрагивают технологическое, экономическое и культурное развитие страны: |
121.167. Take action, through the appropriate procedures, to ensure that the Anti-Terrorist Law does not undermine the rights of indigenous peoples and include those rights in the legal and administrative structure of the country (Cuba); |
121.167 на основе соответствующих процедур принять меры по обеспечению того, чтобы Закон о борьбе с терроризмом не подрывал права коренных народов, и включить эти права в правовую и административную структуру страны (Куба); |
79.24. Continue to defend the fundamental values enshrined in its constitutional history and its tradition in its efforts to ensure the full enjoyment of all human rights, in particular economic, social and cultural rights (Cuba); |
79.24 продолжать защищать основные ценности, находящие отражение в конституционной истории и в традициях страны, в интересах обеспечения возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека, в частности экономическими, социальными и культурными правами (Куба); |
(e) All the reports and declarations pertaining to the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol have been submitted, as well as all responses to the clarifications and communications requested from Cuba by the IAEA Department of Safeguards; |
е) направлены все доклады и заявления согласно Соглашению о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительному протоколу, а также представлены ответы на все дополнительные вопросы и запросы в адрес нашей страны, направленные Департаментом МАГАТЭ по гарантиям; |
Recognizing that countries, agencies, funds and programmes of the United Nations, as well as other international organizations, have provided assistance to Cuba, and that this assistance is still insufficient given the magnitude of the disaster, |
признавая, что страны, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, а также другие международные организации предоставили Кубе помощь, которая, однако, является недостаточной с учетом масштабов бедствия, |
How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? |
Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
(b) The procurement of vaccines and diagnostic sets for measles and rubella surveillance through third countries raises costs, hampers epidemiological surveillance and complicates the logistics of mass vaccination, exposing the people of Cuba and neighbouring countries to unnecessary health risks; |
Ь) приобретение вакцин и диагностических комплектов для лечения кори и краснухи через третьи страны увеличивает расходы, создает трудности для эпидемиологического наблюдения и нарушает поставки материалов для массовой вакцинации, подвергая тем самым здоровье народа Кубы и соседних стран ненужному риску; |
Once again we, the international community, the entire world, the representatives of "we the peoples", in whose names the United Nations was founded, have expressed our rejection of the illegal and criminal blockade imposed on Cuba, a heroic country of |
«Мы, народы...» - международное сообщество и весь мир, от имени которых и была создана Организация Объединенных Наций, - выражаем несогласие с незаконной и преступной блокадой, введенной в отношении Кубы - героической страны, с которой мы неизменно солидарны. |
(c) Cuba is one of the world's leaders in biological research, with thousands of graduates from the country's 10 universities and institutes devoted to working in ecology, producing important technologies and products, including for application in biotechnology. |
с) Куба является одним из мировых лидеров в области биологических исследований, и тысячи выпускников десяти университетов и институтов этой страны занимаются вопросами охраны окружающей среды, создавая имеющие большую ценность технологии и иную продукцию, в том числе и применяемые в биотехнологической области. |
a/ The figures for the gross domestic product and consumer prices referring to the group of countries included in table 2, except Cuba (23 countries), and table 5, respectively. |
а/ Данные по валовому внутреннему продукту и розничным ценам рассчитаны на основе информации по группе стран, включенных соответственно в таблицу 2, за исключением Кубы (23 страны), и таблицу 5. |
Persist in its efforts to improve the system of medical care and health care coverage in the country (Cuba) and continue its efforts to upgrade and develop human resources in the health sector and improve health coverage in the country (Syria); |
продолжать усилия по совершенствованию системы медицинского обеспечения и здравоохранения на всей территории страны (Куба) и не прекращать усилия по повышению качества и развитию людских ресурсов в секторе здравоохранения и расширять охват территории страны системой медицинской помощи (Сирия); |
Cuba's armies of white coats and educators are ever more numerous in demonstrating their country's solidarity. |
Солидарность своей страны демонстрирует многочисленная армия кубинских врачей и учителей. |
Cooperation for Cuba's progress is, however, hampered by the economic embargo that has assailed its population for decades. |
Однако сотрудничеству в интересах развития Кубы мешает экономическое эмбарго, от которого население этой страны страдает на протяжении десятилетий. |
Currently, UNIDO is participating in the ongoing UNDAF 2013-2017 exercise in Cuba. |
Из-за отсутствия регулярных прямых рейсов с Кубы в Нью-Йорк или в Вашингтон, О.К., приходится совершать более продолжительные и дорогостоящие полеты через третьи страны. |
Fidel Castro responded in 1991, In the conditions of a small country like Cuba... |
В 1991 году Фидель Кастро заявил: «В условиях такой небольшой страны, как Куба... очень трудно развиваться... опираясь лишь на собственные ресурсы. |
It is the noose that ensures that Cuba remains immobilized and poor. |
Это петля на шее страны, не позволяющая Кубе выбраться из состояния застоя и нищеты. |
Now, they are plotting and taking steps to set up bombs in planes from Cuba or any other airline carrying tourists between Cuba and Latin American countries. |
В настоящее время он планирует и уже приступил к практическому претворению в жизнь операций по взрыву бомб на борту самолетов кубинских авиалиний, осуществляющих полеты в латиноамериканские страны или из этих стран на Кубу. |
Such action could also discourage dissidents in Cuba who might feel that their own criteria were irrelevant and that Cuba's future would in any case be decided without them. |
Само собой разумеется, и на положение Кубы, а также диссидентов внутри страны, у которых может создаться впечатление, что их мнение не имеет никакого значения, поскольку, так или иначе, судьба Кубы будет решаться без них. |
Within the framework of the South-South Cooperation Programme, a tripartite agreement was signed between Cuba, Cape Verde and FAO on 13 May 2011, whereby Cuba would provide technical assistance to Cape Verde through an expert and 12 technicians over a period of 18 months. |
В пяти провинциях на востоке страны, где распространение анемии шире, ВПП оказывает помощь детям в возрасте до 2 лет, раздавая мучную смесь из соевых бобов и кукурузы, обогащенную питательными микроэлементами. |
He pointed out that it was not possible to dissociate education about the problems of torture from Cuba's history and that, in order to understand the situation in Cuba, its past had to be taken into account. |
В этой связи г-н Сенти Дариас напоминает, что просветительскую работу по проблемам пыток ни в коем случае нельзя отделять от истории страны и, чтобы понять положение на Кубе, необходимо учитывать ее прошлое. |
The exclusion of Cuba from the major concessional lending sources not only prevents social-related investments and degrades the environment for private investment in general, but also limits the possibilities of Cuba having access to global settlement mechanisms for a possible rescheduling and/or restructuring of its external debt. |
Изоляция Кубы от основных источников льготного кредитования не только создает препятствия для капиталовложений в социальную сферу и ухудшает условия для частных инвестиций в целом, но и отсекает Кубу от глобальных механизмов регулирования задолженности, предназначенных для возможного пересмотра сроков и/или условий погашения внешнего долга этой страны. |
Cubans remember very well, and with great indignation, that after the first United States military intervention in Cuba, the United States Government imposed a demeaning guardianship upon the birth of Cuba's first Constitution. |
Кубинцы очень хорошо помнят - и вспоминают об этом с негодованием, - как после первого американского военного вторжения на остров правительство Соединенных Штатов предприняло возмутительные действия, взяв под контроль разработку первой конституции страны. |
As Cuba did not have access to the New York preferential and futures market, it incurred losses of about $49 million during the reporting period, taking into account Cuba's current production and export volumes. |
По причине того, что Куба не имеет на американском рынке статуса страны льготного режима и не является фьючерсным клиентом на нью-йоркской бирже, за рассматриваемый период наша страна понесла убытки на сумму порядка 49 млн. долл. США - если учесть фактические объемы производства и экспорта Кубы. |