Recognize the important contribution made in this process by Cuba and Norway, guarantor countries, and Venezuela and Chile, accompanying countries. |
признаем тот важный вклад в этот процесс, который внесли страны-гаранты Куба и Норвегия, а также Венесуэла и Чили как сопровождающие страны; |
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. |
Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
The sanctions imposed and the extraterritorial laws enacted have caused incalculable damage to the economic development of the nation subjected to the embargo, but also to all the companies that have sought to do business with Cuba. |
Трудно переоценить ущерб от введенных санкций и принятых экстерриториальных законов для экономического развития страны, в отношении которой действует эмбарго, а также для всех тех компаний, которые пытаются поддерживать коммерческие отношения с Кубой. |
In 1996, Mexico requested an opinion on the extraterritorial application of the Helms-Burton Act of the United States of America, whether it was compatible with international law and what its impact was on Cuba and other countries in the Americas. |
В 1996 году Мексика запросила заключение по поводу экстерриториального применения Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона на предмет того, совместим ли он с международным правом и какое влияние он оказывает на Кубу и другие страны Северной и Южной Америки. |
18.82 This subprogramme, which focuses on the countries of the Central American isthmus, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Mexico, will be executed by the ECLAC subregional headquarters in Mexico in close coordination with other ECLAC divisions and offices. |
18.82 Ответственность за реализацию данной подпрограммы, которая ориентирована на страны Центральноамериканского перешейка, Кубу, Доминиканскую Республику, Гаити и Мексику и которая будет осуществляться в тесной координации с другими отделами и отделениями ЭКЛАК, возлагается на субрегиональное отделение ЭКЛАК в Мексике. |
The elimination in 2007 of the illegitimate mandate of the so-called Personal Representative of the High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Cuba allowed Cuba to extend its policy of cooperation on human rights. |
Аннулирование в 2007 году мандата так называемого Личного представителя Верховного комиссара по вопросу о правах человека на Кубе позволило стимулировать политику международного сотрудничества нашей страны в области прав человека. |
Although in January 2011, the United States Administration allowed more licensing of travel to Cuba for educational, cultural, religious, and journalistic activities, the ban on the travel of United States citizens to Cuba has had serious economic implications for the country. |
Хотя в январе 2011 года Администрация Соединенных Штатов разрешила увеличить число разрешений на поездки на Кубу по линии образовательной, культурной, религиозной и журналистской деятельности, запрет на поездки американских граждан на Кубу имел для экономики этой страны серьезные последствия. |
The lawsuit brought by the people of Cuba is based on the Constitution, the Civil Code, the Civil Procedures Law and the practice and doctrines of civil law. The case was brought through social and grass-roots organizations covering and including almost the entire population of Cuba. |
Иск народа Кубы на основе Конституции страны, Гражданского кодекса, Закона о гражданском судопроизводстве и практики и теории гражданского права был предъявлен от имени общественных и других массовых организаций, объединяющих в своих рядах почти все население Кубы. |
The Commission recommended that the Working Group should continue to give attention to the situation in Cuba and, if appropriate, consider visiting Cuba, and also that it should cooperate fully and exchange information and findings with the Special Rapporteur on the situation in that country. |
Комиссия рекомендует Рабочей группе, с одной стороны, продолжать уделять внимание положению на Кубе и, в случае необходимости, рассмотреть вопрос о посещении этой страны, и с другой - сотрудничать и обмениваться информацией и выводами со Специальным докладчиком по вопросу о положении в этой стране. |
In the area of cooperation, both countries maintain a varied and complementary agenda which includes areas in which Chile is assisting Cuba, and others in which Cuba is providing Chile with expertise. |
В сфере сотрудничества обе страны занимаются осуществлением многообразной и комплексной программы, включая сферы, в которых Чили помогает Кубе, а также сферы, в которых Куба помогает Чили своим экспертным опытом и знаниями. |
Cuba believed that powerful States enjoyed impunity while committing gross violations of human rights, and her Government refused to allow the countries of the South to be singled out in violation of the principle of cooperation and dialogue. |
Куба полагает, что сильные государства пользуются безнаказанностью, совершая грубые нарушения прав человека, и правительство страны оратора отказывается позволять обращаться со странами Юга иначе, чем с другими странами, в нарушение принципа сотрудничества и диалога. |
While Cuba had been a State party to the Convention since 1972, the Government had been taking steps to eliminate all forms of discrimination since the 1959 revolution. |
Хотя Куба стала государством - участником Конвенции в 1972 году, правительство страны приступило к осуществлению мер по ликвидации всех форм дискриминации сразу же после победы революции в 1959 году. |
Cuba had upheld human rights both domestically and internationally, particularly the rights to health and education, for the benefit of vulnerable groups, including people of African descent, indigenous communities, women and people with disabilities. |
Куба отстаивает права человека как внутри страны, так и за рубежом, в частности, право на здоровье и образование лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе лиц африканского происхождения, коренных народностей, женщин и инвалидов. |
111.121 Continue its efforts to further improve the standards of living of its population, including by improving access to education and health services (Cuba); |
111.121 продолжать усилия по дальнейшему повышению уровня жизни населения страны, в том числе путем расширения доступа к услугам в области образования и здравоохранения (Куба); |
Despite the brutal economic, commercial and financial blockade imposed by the United States, his Government was committed to solidarity with other peoples and collaborated with the Non-Self-Governing Territories to the best of its ability, for example by enabling hundreds of young Sahrawis to study in Cuba. |
Несмотря на жестокую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, правительство его страны привержено делу солидарности с другими народами и сотрудничает с несамоуправляющимися территориями в меру своих возможностей, например, предоставляя сотням молодых сахарцев возможность получать образование на Кубе. |
Ms. Moreno Guerra (Cuba) reiterated her Government's traditional rejection of the selective, politicized practice of considering human-rights situations on a country-specific basis, a practice that had led to the discrediting of the defunct United Nations Commission on Human Rights. |
Г-жа Морено Герра (Куба) еще раз заявляет, что правительство ее страны традиционно выступает против избирательной, политизированной практики рассмотрения положения в области прав человека по отдельным странам, которая привела к дискредитации прекратившей свое существование Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
She thanked Cuba for meeting the concerns of her delegation; however her Government had reservations with regard to paragraph 16 and the recently created mandate, as well as paragraph 2, which in future should be more clearly defined. |
Оратор выражает признательность Кубе, которая рассмотрела ряд проблем, вызывающих обеспокоенность у ее делегации; однако правительство ее страны заявляет оговорки в отношении пункта 16 и недавно утвержденного мандата, а также пункта 2, формулировку которого следует в дальнейшем уточнить. |
110.103. Implement measures that guarantee the right to work to its citizens, in particular to youth under the age of 25 and women (Cuba); 110.104. |
110.103 осуществлять меры, которые гарантируют право на труд граждан страны, в частности молодежи в возрасте до 25 лет и женщин (Куба); |
However, the 2010 adoption of the country's Economic and Social Policy Guidelines, which will ensure Cuba's sustainability and development, made it essential to give priority to the adoption of economic legislation related to the Guidelines. |
Однако, в связи с принятием Основных направлений социально-экономической политики страны в 2010 году, которые должны гарантировать устойчивое развитие кубинского государства, возникла необходимость в приоритетном порядке утвердить законодательство в экономической области, связанное с Основными направлениями. |
The restrictions imposed by the United States Government on the development of such relationships show that it is afraid citizens of that country may come to know the reality of Cuba. The restrictions also constitute a violation of their constitutional rights. |
Ограничения, введенные правительством Соединенных Штатов на установление таких отношений, свидетельствуют о том, что оно боится, что граждане этой страны узнают о действительном положении дел на Кубе, не говоря уже о том, что эти ограничения являются нарушением их конституционных прав. |
The delegate of Cuba emphasized that his Government could not agree with the suggested procedures and comments made, noting that many of these proposals were not new and had not been formulated by Member States, but by academic experts, investigators etc. |
Делегат от Кубы подчеркнул, что правительство его страны не может согласиться с предлагаемыми процедурами и сделанными замечаниями, отметив, что многие из этих предложений не новы и они сформулированы не государствами-членами, а научными экспертами, членами комиссий по расследованию и пр. |
At the 210th meeting, the representative of Cuba reiterated her Government's position that travel restrictions on diplomats of certain missions and nationalities negatively affected and disadvantaged the ability of those missions to carry out their work. |
На 210м заседании представитель Кубы вновь изложила позицию правительства своей страны, состоящую в том, что ограничения на поездки дипломатов некоторых представительств и дипломатов - граждан ряда стран негативно сказываются на способности этих миссий осуществлять свою деятельность и ставят их в весьма невыгодное положение в этом плане. |
The representative of Cuba stated that the restrictions on Libya's accounts interfered with the work of the Libyan Mission, contrary to the host country's obligations, and should therefore be lifted. |
Представитель Кубы заявила, что ограничения в отношении счетов Ливии негативно сказываются на работе Представительства Ливии, идут вразрез с обязательствами страны пребывания и поэтому должны быть отменены. |
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. |
Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена. |
The United States Government fraudulently manipulates information about the resources Cuba receives from the United States, suggesting that these amount to more than one billion dollars annually in donations authorized by the Department of the Treasury and the Department of Commerce. |
Правительство Соединенных Штатов представляет ложную информацию о ресурсах, которые Куба получает от этой страны, утверждая, что ежегодно пожертвования, санкционированные министерствами финансов и торговли, составляют более миллиарда долларов США. |