The Under-Secretary-General also mentioned that questions were being raised about the credibility of UNITA Renovada and was being accused of spying for UNITA. |
Заместитель Генерального секретаря указал также на возникновение проблем доверия к Обновленному УНИТА и заявил, что эту организацию обвиняют в шпионаже для УНИТА. |
Mr. Meghlaoui said that the balanced implementation of the Treaty's three cornerstones of disarmament, non-proliferation and the right to peaceful uses of nuclear energy was a basic condition for its credibility and effectiveness. |
Г-н Меглауи говорит, что сбалансированное осуществление трех базовых позиций Договора, а именно тех, которые касаются разоружения, нераспространения и права на мирное использование ядерной энергии, является основным условием доверия к Договору и его эффективности. |
There appears no doubt that the police withdrew the prosecution based on the injudicious comments of Judge Bouchier on the credibility of Mr. Moti Singh, who was the complainant. |
Как представляется, нет никаких сомнений в том, что полиция прекратила уголовное преследование на основании неправомерных замечаний судьи Бушье об отсутствии доверия к г-ну Моти Сингху, выступавшему в качестве ответчика. |
There is no doubt that these elements are of particular importance for maintaining the credibility of humanitarian work and its universal worth, as well as for dispelling any shadow of a doubt regarding interventionist aims or attempts to impinge upon the sovereignty of States. |
Нет сомнения в том, что эти элементы имеют особое значение с точки зрения обеспечения доверия к гуманитарной деятельности и ее всеобщей ценности, а также устранения любых подозрений в наличии интервенционистских замыслов или попыток посягательства на суверенитет государств. |
Council members underlined the progress made by the Government in pursuing national reconciliation, restoring the credibility of the country externally and promoting cooperation with international financial authorities, as well as developing a robust anti-narcotics-trafficking programme. |
Члены Совета привлекли особое внимание к прогрессу, достигнутому правительством в обеспечении национального примирения, восстановлении доверия к стране в мире и содействии сотрудничеству с международными финансовыми учреждениями, а также в разработке активной программы по борьбе с оборотом наркотиков. |
Micro-data-based products may contribute to increasing the transparency of NSO's work and, more importantly, to increasing its credibility and public trust. |
Продукты на основе микроданных могут содействовать повышению транспарентности работы НСО и, что более важно, повышению их авторитета и доверия к ним со стороны общественности. |
The United Nations was at a crossroads: it must ensure that the Government of Morocco complied with its commitments or withdraw and lose credibility and risk a return to armed conflict, which could affect peace and security in the entire north-east of Africa. |
Организация Объединенных Наций находится на перепутье: либо ей удастся добиться от правительства Марокко выполнения его обязательств, либо она самоустранится, что чревато потерей доверия к ней и риском возобновления вооруженного конфликта, который может стать угрозой для мира и безопасности на всем северо-западе Африки. |
In other words, if the Special Rapporteur has substituted his role as a dignified representative of the United Nations with that of a detective under cover, then naturally he has to bear the responsibility of his erroneous conclusions and their negative implication for his credibility. |
Иными словами, если Специальный докладчик отказался от своей роли уважаемого представителя Организации Объединенных Наций и взял на себя функции тайного детектива, то он, естественно, и должен нести ответственность за свои ошибочные выводы и их негативные последствия, приведшие к подрыву доверия к нему. |
The adoption of the draft United Nations declaration against corruption and bribery in international commercial transactions would be a first essential step to that end; the credibility of the economic dialogue under way in the General Assembly demanded nothing less. |
Принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией в международных торговых операциях станет важным шагом в этом направлении; это необходимо для сохранения доверия к обсуждению экономических вопросов, ведущемуся в рамках Генеральной Ассамблеи. |
In the comparator civil service, the performance management and review system had been abandoned in 1993 owing to perceived rigidity, lack of credibility and questionable returns. |
В гражданской службе-компараторе от системы организации служебной деятельности и учета служебных заслуг отказались в 1993 году из-за предполагаемой жесткости системы, отсутствия доверия к ней и сомнительности результатов. |
Another challenge is the need to establish greater credibility for the official statistics on e-commerce in the face of opinion polls and proprietary information releases representing other interests. |
Еще одной проблемой является необходимость повышения доверия к данным официальной статистики, касающимся электронной коммерции, в сопоставлении с результатами опросов общественного мнения и частными пресс-релизами, отражающими другие интересы. |
Political pressures on the Haitian National Police, together with such incidents as the attempted lynching of a police commissioner during a pro-Aristide demonstration on 2 October, have contributed to the demoralization of HNP and eroded its operational capacity and credibility. |
Политическое давление, которому подвергается Гаитянская национальная полиция, а также такие инциденты, как попытка линчевания одного из комиссаров полиции во время демонстрации в поддержку Аристида 2 октября нынешнего года, способствовали деморализации ГНП, ослаблению ее оперативного потенциала и подрыву доверия к ней. |
In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. |
В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
This is undoubtedly a test of our resilience as an oppressed people and equally a test of international credibility. |
Не вызывает сомнений тот факт, что это - испытание нашей стойкости угнетенного народа и в равной степени испытание доверия к международному сообществу. |
The Group of Twenty can further enhance its credibility and effectiveness by evolving mechanisms for consultation with the non-member countries, as was arranged by ESCAP prior to the summit held in Seoul. |
Группа 20 могла бы еще больше повысить степень доверия к себе и уровень своей эффективности на основе разработки механизмов консультаций с государствами-нечленами, как это было сделано ЭСКАТО перед саммитом, который был проведен в Сеуле. |
All of those would increase accountability, oversight, integrity and transparency, resulting in greater credibility of UNODC, and attract more soft earmarked and general-purpose funds. |
Все это позволило бы улучшить отчетность, контроль, надежность и транспарентность, что приведет к росту доверия к ЮНОДК и позволит привлечь более значительные целевые средства, предоставляемые на менее ограничительных условиях, а также средства общего назначения. |
This has given WMM and its member associations a measure of credibility that is of particular importance in conflict zones and countries with non-democratic regimes. |
ВДМ рассматривает это как знак доверия к той работе, которую движение и входящие в него ассоциации ведут, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта, или в странах с недемократическим политическим строем. |
Such a practice tended to undermine the credibility of international law and, in that connection, she noted the wide support which existed for the proposal by the International Law Commission to include the question of reservations to treaties in its programme of work. |
Такая практика ведет к подрыву доверия к международному праву, а поэтому следует отметить ту широкую поддержку, которой пользуется предложение КМП включить вопрос об оговорках к договорам в свою программу работы. |
We are aiming for common thinking among producers of metal commodities and practitioners of life cycle assessment in order to establish a basis for enhanced reputation and credibility for the relevant approaches for metals and minerals. |
Мы стремимся добиться единого подхода производителей металлического сырья и сторонников полноцикловой оценки в целях создания основ для укрепления репутации и доверия к соответствующим подходам в сфере применения металлов и минерального сырья. |
That sorry tale of global bribery and fraud had highlighted the hollowness of the debate on accountability and the inadequacy of measures to ensure the credibility of the United Nations system. |
Этот горький пример взяток и мошенничества на глобальном уровне показал всю бесполезность разговоров о подотчетности и всю неадекватность мер по обеспечению доверия к системе Организации Объединенных Наций. |
In these circumstances, the aims of making justice accessible to all, restoring the credibility of the judicial system and ensuring the application of the law to prevent "mob justice", among others, will once again be unattainable without funding from the donor community. |
В такой ситуации обеспечение всеобщего доступа к правосудию, восстановление доверия к судебной системе, гарантия применения законов во избежание "народного правосудия" стоят в одном ряду с другими целями, которые также могут быть реализованы лишь при условии привлечения кредитных средств. |
Any attempts to circumvent the Assembly will have the opposite and unintended effect of alienating the majority of the United Nations membership as well as compromising the integrity and credibility of the Organization. |
Попытки обойти Ассамблею дадут обратный, непредсказуемый результат, а именно приведут к отстранению большинства членов Организации Объединенных Наций от процесса принятия решений и подрыву авторитета Организации и доверия к ней. |
The Committee recognizes that much of the target-setting in the past was not backed up by the policy prescriptions and resource commitments necessary to give credibility to and confidence in the strategies. |
Комитет признает, что в прошлом установление показателей в большинстве случаев не подкреплялось разработкой рекомендаций в отношении проводимой политики и принятием обязательств в отношении выделения ресурсов, необходимых для подтверждения значимости стратегий и повышения уровня доверия к ним. |
They cited Kenya's recent post-election experience and emphasized the importance of the certification mandate of my Special Representative in guaranteeing the credibility of the elections. |
Они сослались на события, разыгравшиеся после недавно состоявшихся в Кении выборов, и подчеркнули важность функций моего Специального представителя по удостоверению результатов выборов в плане обеспечения доверия к ним. |
OIOS notes that such guidelines are needed to ensure consistency and credibility in the Department's work. Well-developed, clear guidelines also facilitate greater timeliness and quality of the Department's services and output. |
УСВН отмечает, что такие руководящие указания необходимы для обеспечения последовательности в работе Департамента и доверия к ней. |