Equally important, their credibility with stakeholders requires that the codes stimulate positive action that goes well beyond "business as usual". |
Не менее важным является и понимание того, что для сохранения доверия к ним заинтересованных сторон необходимо, чтобы такие кодексы стимулировали принятие конструктивных мер, выходящих далеко за рамки следования сложившейся практике. |
If that continues to be the pattern of Council action, there will be continued erosion in its credibility and legitimacy. |
Если эта линия поведения Совета сохранится, то будет продолжаться процесс утраты доверия к нему и его легитимности. |
It was also pointed out that a lack of agreement on what information would be collected and how could lead to reduced credibility and loss of confidence in government policies. |
Было также отмечено, что отсутствие согласованности в вопросе о том, сбор какой информации будет вестись и как он будет осуществляться, может привести к снижению авторитетности политики, проводимой правительством, и потере доверия к ней. |
States parties had a responsibility to send out a strong signal concerning the validity of the multilateral framework and to lend credibility to the NPT. |
Государства-участники должны твердо продемонстрировать действенность многосторонних рамок и повысить уровень доверия к ДНЯО. |
The impartiality of IAEA will be a key factor in giving credibility to, and raising the profile of, any assurance provided by the nuclear fuel bank. |
Беспристрастность МАГАТЭ будет служить одним из ключевых факторов формирования доверия к любым гарантиям, обеспечиваемым банком ядерного топлива, и повышения его роли. |
Successful early intervention in potential crises can improve both the situation on the ground and the credibility of the Mission. |
Благодаря успешному принятию мер вмешательства по урегулированию потенциальных кризисов на ранних этапах можно добиться как улучшения положения на местах, так и укрепления доверия к Миссии. |
Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. |
Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
A prolonged delay may have negative implications for the category of the least developed countries in terms of credibility and equal treatment of countries. |
Продолжительное промедление может иметь негативные последствия для категории наименее развитых стран с точки зрения доверия к ней и равного отношения к странам. |
The Office was also urged to ensure maximum continuity with respect to the baselines established for 2010-2011, which was important for UNHCR's credibility. |
Управлению было также настоятельно предложено обеспечить максимальную последовательность в соблюдении базовых показателей, установленных на 2010-2011 годы, что является крайне важным для сохранения доверия к УВКБ. |
It is not yet universal and has to struggle with acceptance and credibility in certain regions of the world. |
Он еще не получил всеобщего признания, а его работа осложняется неприятием и отсутствием доверия к нему в определенных регионах мира. |
With regard to improving frequency and timeliness, concerns were expressed about the potential loss of quality and risk to the credibility of the NSOs. |
Что касается повышения частоты и своевременности публикации, то были выражены опасения по поводу потенциального снижения качества и уровня доверия к НСУ. |
Guided by the objective of protecting the credibility of the Kimberley Process, we focused on collaborating with all participants and furthering its important aims. |
Руководствуясь целью сохранения доверия к Кимберлийскому процессу, мы делали упор на сотрудничестве со всеми его участниками и на продвижении его важных задач. |
Cambodia would improve the standard of living of its people and the credibility of its Government once the Convention had been fully implemented. |
Выполнение Камбоджи в полной мере положений Конвенции будет означать улучшение условий жизни её народа и укрепление доверия к правительству. |
To provide credibility to the financial statements of South African companies in the global market; and |
Ь) обеспечение доверия к финансовой отчетности компаний Южной Африки на мировом рынке; а также |
The question of double standards and of the accountability of external parties also needs to be addressed in order to strengthen the credibility and legitimacy of the initiatives against impunity. |
Для укрепления доверия к инициативам по борьбе с безнаказанностью и повышения их легитимности необходимо также решить проблему двойных стандартов и ответственности внешних сторон. |
Judges must also be willing to challenge stereotyping and discrimination by not detracting from women's testimony or discounting their credibility, which applies whether women are the accused or victims. |
Судьи должны быть готовы также противостоять стереотипам и дискриминации, не отступая от показаний женщин и не умаляя доверия к ним, что должно осуществляться независимо от того, в каком качестве выступают женщины обвиняемых или потерпевших. |
Protecting the reputation of the United Nations is of crucial importance for maintaining the Organization's independence and credibility. |
Защита репутации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для сохранения независимости и степени доверия к Организации. |
Moreover, skills are needed to effectively balance the potential benefits of partnerships while managing risk to the reputation and credibility of the United Nations. |
Кроме того, необходимы определенные навыки для эффективного использования потенциальных выгод от партнерств и уменьшения риска угрозы для репутации и степени доверия к Организации Объединенных Наций. |
States parties must take joint action to strengthen the nuclear disarmament regime, as well as the authority and credibility of IAEA. |
Государства-участники должны также предпринять совместные действия по укреплению режима ядерного разоружения, а также повышению авторитета и уровня доверия к МАГАТЭ. |
To assess the preparation of legislative elections to be held later in 2010, as well as their credibility, safety and security. |
Провести оценку подготовки выборов в законодательный орган, которые должны состояться в текущем году, а также степени доверия к этим выборам и вопросов безопасности. |
The Committee is not equipped to examine the testimony of parties concerned, or to evaluate the credibility of the accused or the author. |
Комитет не располагает для рассмотрения показаниями заинтересованных сторон и не может оценить степень доверия к показаниям обвиняемого и автора. |
National, regional and international observers helped to enhance the transparency and credibility of elections, and the provision of technical expertise could improve electoral processes. |
Наблюдение на международном, региональном и национальном уровнях способствует повышению транспарентности выборов и укреплению доверия к ним, а проведение технических консультаций может способствовать совершенствованию избирательных процессов. |
It was the Committee's duty to ensure that sufficient resources were made available for the consolidation, development and credibility of the new system. |
Комитет обязан обеспечить выделение достаточных ресурсов для укрепления и развития новой системы и обеспечения доверия к ней. |
Work tirelessly to strengthen the credibility of the Human Rights Council. |
неустанно содействовать росту доверия к Совету по правам человека. |
Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. |
З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |