I urge the Government to provide UNOCI full access to the new database of former combatants to help ensure its credibility, as called for by the Security Council in its resolution 2062 (2012), and ensure a politically balanced demobilization process. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить ОООНКИ полный доступ к базе данных, содержащей информацию о бывших комбатантах, в целях обеспечения доверия к ней, как это предусмотрено резолюцией 2062 (2012) Совета Безопасности, и обеспечить политическую сбалансированность процесса демобилизации. |
As a strong supporter of the Non-Proliferation Treaty regime, Egypt is very concerned about the ramifications of the non-fulfilment of commitments for the credibility and sustainability of the regime, which was indefinitely extended based on the 1995 Middle East resolution. |
Являясь убежденным сторонником режима Договора о нераспространении ядерного оружия, Египет крайне обеспокоен последствиями, которые может вызвать невыполнение обязательств в отношении жизнеспособности этого режима, продленного на неопределенный срок на основании резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, и доверия к нему. |
In particular, the Government has posited that any changes in the composition of the Commission should be the prerogative of a newly elected Parliament, while the opposition has stated that restructuring the Commission is justified because of the perceived bias and weak credibility of its Chair. |
В частности, правительство заявило, что внесение любых изменений в состав Комиссии должно быть прерогативой вновь избранного парламента, а оппозиция указала на то, что преобразование Комиссии оправдано по причине явной предвзятости ее Председателя и недостаточного доверия к нему. |
The management, assembly, display and availability of data, information and knowledge is fundamental to the credibility of the Authority and its ability to cooperate broadly with other agencies. |
Управление данными, информацией и знаниями, их сбор, экспонирование и доступность крайне важны для обеспечения доверия к Органу и для его способности осуществлять широкое сотрудничество с другими учреждениями. |
In the long run the difficulties in implementation of the Treaty could undermine the credibility of the review process as well as the sustainability of the Treaty regime and its integrity. |
В конечном итоге сложности, с которыми сталкивается процесс осуществления Договора, могут привести к подрыву доверия к процессу обзора, а также устойчивости и целостности устанавливаемого Договором режима. |
(a) International oversight and transparency are critical to the credibility of market mechanisms and, ultimately, to the value ascribed to their mitigation credits. |
а) международный надзор и транспарентность имеют крайне важное значение для поддержания доверия к рыночным механизмам и в конечном итоге к устанавливаемой стоимости кредитов на цели предотвращения изменения климата, предоставляемых с их помощью. |
Lack of transparency in the process continues to present the same challenges, as noted in other reports, with respect to the fairness and the credibility of the process as a whole. |
Как уже было отмечено в других докладах, недостаток транспарентности в рамках процесса по-прежнему создает проблемы с обеспечением справедливости всего процесса и доверия к нему. |
5.8 At the Refugee Appeals Board hearing, many of the questions posed by the immigration service officers and the members of the Board attempted to show the inconsistencies of the complainant's statements and his lack of credibility. |
5.8 Многими своими вопросами, заданными на слушании его дела в Апелляционной комиссии по делам беженцев, сотрудники Иммиграционной службы и члены Комиссии пытались указать на расхождения в утверждениях заявителя и на отсутствие доверия к нему. |
4.6 With regard to the complainant's credibility and the veracity of his claims, the State party notes that before the Migration Board, the complainant initially claimed that his passport and driving license were in Algeria. |
4.6 Что касается степени доверия к заявителю и правдивости его утверждений, то государство-участник отмечает, что в Миграционном совете заявитель сначала утверждал, что его паспорт и водительские права остались в Алжире. |
Adherence to the human rights due diligence policy is important to maintain the legitimacy, credibility and public image of the United Nations and to ensure compliance with the Charter and with the Organization's obligations under international law. |
З. Соблюдение политики должной заботливости в вопросах прав человека имеет важное значение для сохранения доверия к Организации Объединенных Наций и поддержания ее легитимности и репутации и для обеспечения выполнения положений Устава и обязанностей Организации по международному праву. |
We need to weigh the consequences of continuing with this approach in terms of the credibility of the disarmament and non-proliferation regime and also in terms of the effect on multilateralism as a whole and whether we can actually afford this in light of the international security challenges. |
Нам нужно взвесить последствия продолжения такого подхода в плане доверия к режиму разоружения и нераспространения, а также в плане воздействия на многосторонние усилия в целом и того, можем ли мы позволить себе это в свете вызовов для международной безопасности. |
She submits, however, that the authorities, in assessing the credibility of asylum seekers, rely on the forms the latter fill out when applying and on their statements during the interview with the Immigration Service. |
При этом она считает, что при оценке степени доверия к просителям убежища власти опираются на те анкеты, которые последние заполняют при подаче прошения, и на их заявления во время интервью в Иммиграционной службе. |
As we move forward towards the realization of the Council, it is our hope that we shall not lose sight of the pitfalls that led to the credibility deficit in the Commission on Human Rights. |
Мы надеемся, что, продвигаясь по пути создания Совета, мы не упустим из виду те ловушки и подводные камни, которые привели к дефициту доверия к Комиссии по правам человека. |
The Special Committee endorses the need for an appropriately strong military and civilian police presence, backed by adequate support resources throughout the peacekeeping operation, in order to deter spoilers and establish the credibility of the United Nations. |
Специальный комитет поддерживает предложение о необходимости обеспечения присутствия надлежащих воинских подразделений и гражданской полиции, подкрепляемого надлежащими вспомогательными ресурсами в течение всей операции по поддержанию мира, для сдерживания «непримиримых» и обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций. |
Those reforms, which would be opposed by a number of Member States, would be divisive and would threaten both the credibility of the Organization and the effectiveness of its actions. |
Эти реформы, против которых выступил бы целый ряд государств-членов, привели бы к разногласиям и создали бы угрозу подрыва как доверия к Организации, так и снижения эффективности ее работы. |
Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. |
Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства. |
We are likewise disheartened that the credibility of the Disarmament Commission and its capability to fulfil its mandate and advance the disarmament agenda has been put into question, especially when it only made minor changes to its working methods after meeting for three weeks in April. |
У нас также вызывает огорчение кризис доверия к Комиссии по разоружению и сомнения в ее способности выполнять свой мандат и содействовать обсуждению вопросов разоружения, особенно после того, как она внесла лишь незначительные изменения в свои методы работы после трех недель совещаний в апреле. |
It hindered development, not only by diverting resources meant to address deep-seated social problems but also by weakening the credibility of public institutions intended to promote sustainable growth with social justice. |
Она мешает развитию не только за счет отвлечения ресурсов, предназначенных для решения глубоко укоренившихся социальных проблем, но и за счет ослабления доверия к государственным институтам, призванным содействовать устойчивому развитию при соблюдении социальной справедливости. |
The establishment of a system of SIAP affiliates in order to strengthen the expertise, quality assurance and the credibility of SIAP services and products was discussed at length. |
Подробно обсуждался вопрос о создании системы отделений СИАТО в целях укрепления экспертной базы, гарантии качества и укрепления доверия к услугам СИАТО и ее продукции. |
Insufficient results over the last decade make it even more important, at the 2010 Review Conference, to strengthen the Non-Proliferation Treaty's accountability, credibility and sustainability over the long run. |
Недостаточные результаты, достигнутые на протяжении последнего десятилетия, делают еще более важным укрепление - на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора - подотчетности в рамках Договора, доверия к нему и его устойчивости в долгосрочной перспективе. |
He suggested that the chief executive's "voluntary" loss of "freedom" might be the single most destructive route to compromised independence, and stressed that chief executives should be proactive in their efforts to uphold the integrity and credibility of the competition authority. |
Выступающий высказал мнение о том, что "добровольная" утрата "свободы" руководителем может наиболее серьезно подрывать независимость органа, и подчеркнул, что руководители должны предпринимать активные усилия для укрепления добросовестности и повышения доверия к органу по вопросам конкуренции. |
The result of such reductions would be a further loss of credibility of the justice system and of confidence in it among the population in general and the minority communities in particular. |
В результате таких сокращений еще более снизится степень доверия к системе правосудия, а также степень доверия населения в целом и общин меньшинств в частности. |
A truth commission with a substantial international component would enhance the objectivity, impartiality and credibility of the commission, and at the same time provide a sense of national "ownership" through participation of Burundians in the process of clarifying the historical truth and pursuing national reconciliation. |
Благодаря созданию комиссии по установлению истины со значительным международным компонентом повысился бы уровень объективности и беспристрастности комиссии и уровень доверия к ней, а благодаря участию бурундийцев в процессе уточнения исторической правды и достижения национального примирения была бы обеспечена национальная ответственность за эту работу. |
It is the Mission's conclusion that the restoration of the integrity and credibility of the Lebanese security apparatus is of vital importance to the security and stability of the country. |
Миссия пришла к выводу о том, что восстановление добропорядочности ливанских органов безопасности и доверия к ним имеет жизненно важное значение для безопасности и стабильности в стране. |
These priorities must be achievable and the results visible, leading to concrete results on the ground, a better climate between the majority and the minorities and greater credibility for the international community. |
Эти приоритетные цели должны быть достижимыми, а результаты ощутимыми, с конкретной отдачей на местах, обеспечением нормализации обстановки в отношениях между большинством и меньшинствами и повышением доверия к международному сообществу. |