The expressed intention of the High Commissioner to serve as a moral voice for those excluded from society would enhance the credibility and authority of her office. |
Тот факт, что Верховный комиссар намерена стать моральным защитником тех, кого отвергло общество, будет способствовать повышению доверия к этой должности и ее авторитета. |
The credibility of the United Nations human rights monitoring system must not be undermined by existing serious difficulties, such as the backlog in the examination of reports. |
Существующие серьезные трудности, такие, как накопившееся число нерассмотренных докладов, не должны подорвать доверия к созданной Организацией Объединенных Наций системе контроля за обеспечением прав человека. |
Although progress has been made, these institutions still require more to be done to strengthen the security model, to implement electoral reforms and to enhance the credibility of the system for the administration of justice. |
Для закрепления достигнутых этими учреждениями успехов все еще требуются меры по совершенствованию принятой модели безопасности, проведению реформы избирательной системы и содействию обеспечению доверия к системе отправления правосудия. |
One must ensure that the discretion given to the Security Council does not raise questions about the court's credibility when the Council intends to bring cases before the court. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы право действовать по своему усмотрению, которым наделяется Совет Безопасности, не вызывало бы сомнений в плане доверия к суду в тех случаях, когда Совет будет намерен передавать дела в суд. |
Participants also agreed that, in order for civil society organizations to maintain their credibility, they needed to ensure their own compliance with the principles of integrity, transparency and good governance. |
Участники также выразили согласие с тем, что для сохранения доверия к организациям гражданского общества им самим необходимо обеспечивать соблюдение принципов неподкупности, прозрачности и надлежащего управления. |
The time has come to arrest the erosion of the Council's credibility and to work with the Secretary-General in his bold initiative to reform the United Nations in the interests of all Member States. |
Настало время положить конец ослаблению доверия к Совету и начать сотрудничать с Генеральным секретарем в осуществлении его смелой инициативы, направленной на обеспечение реформы Организации Объединенных Наций в интересах всех государств-членов. |
In order to maintain the credibility of the Court and ensure its impartiality, independence and effectiveness, States Parties must take the necessary measures to implement the Statute in its entirety. |
Для поддержания доверия к Суду и обеспечения его беспристрастности, независимости и действенности необходимо, чтобы государства-участники приняли меры по применению Статута в полном объеме. |
In that context, Mexico believes that, while it is important to continue a review of the criteria and the way in which verification activities should be conducted, there can be no doubt whatsoever regarding the current credibility and the legitimacy of the Agency's safeguards system. |
В этой связи Мексика считает, что хотя важно продолжать рассмотрение критериев и способов осуществления проверочной деятельности, не может быть абсолютно никаких сомнений в отношении доверия к имеющейся в настоящее время системе гарантий Агентства, и в ее легитимности. |
Given the tighter external financial environment, Governments were obliged to adopt more restrictive fiscal positions in order to build up their policies' credibility and to raise domestic interest rates in order to counter the pressure exerted on their currencies. |
С учетом ухудшения внешней финансовой конъюнктуры правительства были вынуждены ограничивать бюджетные расходы в целях обеспечения роста доверия к проводимой ими политике и повышать внутренние процентные ставки для противостояния давлению, оказываемому на курсы валют их стран. |
Notwithstanding the support and cooperation received to date, certain issues need to be addressed in order to sustain the credibility and effectiveness of the Court. First, a number of direct requests for cooperation have not yet been fulfilled. |
Несмотря на получаемую поддержку и сотрудничество, некоторые вопросы необходимо решать в интересах поддержания доверия к Суду и обеспечения эффективности его работы. Во-первых, до сих пор остается без ответа целый ряд прямых просьб о налаживании сотрудничества. |
We are therefore totally unconvinced by the argument that this dissatisfaction, and the consequent erosion in the Council's credibility, will be resolved by adding more permanent members. |
Поэтому нас вовсе не убеждает аргумент о том, что проблему такой неудовлетворенности и связанной с ней эрозии доверия к Совету удастся решить путем добавления новых постоянных членов. |
In order to restore the credibility of the project, guarantee the availability of resources and remedy the unacceptable health and safety deficiencies of the Headquarters complex, clear, transparent and responsible decision-making would be essential. |
Для восстановления доверия к проекту, обеспечения гарантий наличия ресурсов, а также для решения проблемы неприемлемого - с точки зрения здоровья людей и безопасности - состояния всего комплекса Центральных учреждений ключевое значение будет иметь ясный, транспарентный и ответственный подход к принятию решений. |
The perceived shortcomings in the Council's credibility contribute to a slow but steady erosion of its authority, which in turn has grave implications for international peace and security. |
Бытующее представление об отсутствии полного доверия к Совету ведет к медленному, но неуклонному подрыву его авторитета, что в свою очередь имеет серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
That appointment shows the utility of the Centre and its credibility, not only among Member States but also in the eyes of the Organization itself. |
Этот назначение является свидетельством полезности Центра, а также доверия к нему не только со стороны государств-членов, но и со стороны Организации Объединённых Наций. |
Good synergy between those two components is essential not only so that the DIS can carry out its mission, but also for the credibility of the United Nations as a whole, in particular in the eyes of the Chadian authorities. |
Хорошее взаимодействие между этими двумя компонентами необходимо не только для того, чтобы СОП мог выполнить свою миссию, но и в интересах поддержания доверия к Организации Объединенных Наций в целом, в особенности со стороны чадских властей. |
A revitalized General Assembly will help strengthen the determination of Member States to pursue multilateralism, which will in turn have a major and far-reaching impact on rebuilding the authority and credibility of the United Nations system as a whole. |
Активизация Генеральной Ассамблеи поможет укрепить решимость государств-членов и впредь прилагать усилия в области многосторонности, что, в свою очередь, окажет важное воздействие с далеко идущими последствиями на восстановление авторитета системы Организации Объединенных Наций в целом и доверия к ней. |
The integrity of the Statute must be preserved, in order to ensure the independence, credibility and authority of the Court and the principle of equality before the law. |
Необходимо сохранить Статут в целостности в целях обеспечения независимости Суда, доверия к нему и его авторитета, а также принципа равенства всех перед законом. |
Such compliance was essential in order to give credibility to the resolutions of the General Assembly and to avoid setting a precedent that could increase the danger faced by peacekeeping forces under United Nations auspices and would place an unjustified financial burden on Member States. |
Такое выполнение существенно необходимо для поддержания доверия к резолюциям Генеральной Ассамблеи и недопущения создания прецедента, который может увеличить опасность, которой подвергаются миротворческие силы, действующие под эгидой Организации Объединенных Наций, и приведет к возникновению неоправданного финансового бремени для государств-членов. |
Firstly, I would like to stress that I believe that a transparent decision-making process in an institution such as the International Criminal Court is crucial for its credibility in the world. |
Во-первых, мне хотелось бы подчеркнуть, что, по моему мнению, транспарентный процесс принятия решений является концепцией, которая существенно необходима Международному уголовному суду для поддержания в мире доверия к своей деятельности. |
Ms. SABANO (Observer for Uganda), noting that the Organization had improved its performance and restored its credibility in recent years, commended its efforts to strengthen cooperation with other organizations. |
Г-жа САБАНО (наблюдатель от Уганды), отмечая улучшение деятельности Организации и восстановление доверия к ней за последние годы, воздает должное усилиям ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями. |
The participants at the policy forum provided recommendations that would support NEPAD in addressing the issues raised regarding adequate information, inclusion of regional entities, obstacles to an effective peer review and the credibility of commitments on behalf of the G8 and the African States. |
Участники форума по вопросам политики представили рекомендации, которые позволят оказать поддержку НЕПАД при решении поднятых вопросов в отношении получения адекватной информации, участия региональных организаций, препятствий, мешающих проведению эффективного коллегиального обзора, и доверия к обязательствам, взятым Большой восьмеркой и африканскими государствами. |
I would like in particular to commend the work of Special Representative Kai Eide, who has maintained strict and watchful impartiality in making an irreplaceable contribution to the credibility of the electoral process. |
Я хотел бы, в частности, воздать должное работе Специального представителя Кая Эйде, сохранявшего строгую и неизменную беспристрастность и вносившего незаменимый вклад в обеспечение доверия к избирательному процессу. |
Dropping yellow food packages, the same colour as cluster bombs, from United States military planes has the long-term effect of reducing the credibility of all humanitarian aid, as it does not respect the principles of neutrality, impartiality and strictly humanitarian objectives. |
Сбрасывание военной авиацией Соединенных Штатов желтых продовольственных пакетов такого же цвета, как и кассетные бомбы, имеет своим долгосрочным последствием снижение доверия к любой гуманитарной помощи, поскольку не соблюдаются принципы нейтралитета, беспристрастности и строго гуманитарных целей. |
However, the most serious concern is that the confusion between military and humanitarian objectives will have severe consequences on the credibility of humanitarian aid in the future. |
Однако наиболее серьезную озабоченность вызывает смешение военных и гуманитарных целей, что будет иметь серьезные последствия в плане доверия к гуманитарной помощи в будущем. |
As has already been stated, the next five years will be decisive in terms of the credibility and effectiveness of this system as an appropriate instrument for strengthening international peace and security. |
Как уже отмечалось, предстоящие пять лет будут иметь решающий характер в плане доверия к этой системе и ее эффективности в качестве адекватного инструмента укрепления международного мира и безопасности. |