The announcement by the Democratic People's Republic of Korea of its intention to withdraw from the Treaty raises important challenges to the credibility and the functionality of the Treaty. |
Объявление Корейской Народно-Демократической Республикой о своем намерении выйти из Договора порождает огромные проблемы в плане доверия к Договору и его действенности. |
Therefore, the recommendations which emanated from the debate aimed at restoring the credibility of the United Nations and allowing civil society to participate actively in its work. |
В ходе обсуждения в этой связи были выдвинуты рекомендации, направленные на восстановление доверия к Организации Объединенных Наций и предоставление гражданскому обществу возможности активно участвовать в работе Организации. |
The European Union was convinced that the credibility of the multilateral trading system lay in the implementation of all the commitments entered into in the Uruguay Round and it stood ready to provide technical assistance to developing countries experiencing difficulties in the implementation process. |
Европейский союз полагает, что в основе доверия к многосторонней торговой системе лежит выполнение всех обязательств, взятых в рамках соглашений Уругвайского раунда, и он намерен оказывать техническую помощь развивающимся странам, которые испытывают трудности с выполнением своих обязательств. |
The Department of Public Information should improve or facilitate access by centre Directors to in-depth background information pertaining to United Nations political issues in general and to peacekeeping missions in particular, in order to enhance their credibility when dealing with the media. |
Департамент общественной информации должен расширить или облегчить доступ директоров центров к углубленной справочной информации, касающейся политических вопросов Организации Объединенных Наций, в общем, и миссий по поддержанию мира, в частности, в целях повышения доверия к ним со стороны средств массовой информации. |
I also intend to appoint shortly a High Representative for the elections, who will play a key role in ensuring the credibility of the electoral process. |
Я также намерен в ближайшее время назначить Высокого представителя по вопросам, касающимся выборов, который будет играть ключевую роль в деле обеспечения доверия к процессу выборов. |
They affirm that reform must include restoration and strengthening of the General Assembly's role in maintaining international peace and security, and reform of the working methods of the Security Council to enhance the transparency and credibility of its decision-making process. |
Они подтверждают, что реформа должна предусматривать восстановление и усиление роли Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и пересмотр методов работы Совета Безопасности в плане повышения уровня транспарентности и доверия к процессу принятия им решений. |
But let us not allow them to become a setback to our commitment and our efforts to move forward in the peace process and also to restore the United Nations credibility so that it may play whatever role it can in this process. |
Мы не должны позволить, чтобы эти события подорвали нашу приверженность и наши усилия по продвижению мирного процесса и по восстановлению доверия к Организации Объединенных Наций, предпринимаемые для того, чтобы она могла сыграть свою роль в этом процессе. |
There are also broader repercussions, not least the damage that is done to the credibility of the Organization itself, of the Security Council in particular, and of peacekeeping as a viable tool for the maintenance of international peace and security. |
Возможны также и более широкие негативные последствия, не последним из которых является подрыв доверия к самой Организации, в частности к Совету Безопасности, или к операциям по поддержанию мира как эффективному инструменту поддержания международного мира и безопасности. |
It is the opinion of the Group that as long as there is no proper deployment of Government mining officials, there will be no credible and reliable safeguard of natural resources in Côte d'Ivoire and no consequent re-establishment of international credibility to the country's diamond sector. |
Группа придерживается той точки зрения, что до тех пор, пока не будет развернут надлежащий штат правительственных должностных лиц, ответственных за добычу полезных ископаемых, не будет и заслуживающей доверия, надежной охраны природных ресурсов Кот-д'Ивуара, а также последующего восстановления международного доверия к алмазодобывающему сектору страны. |
In this respect, UNHCR remained committed to promoting the use of tools such as reporting obligations for asylum-seekers or restrictions to a certain location in the country of asylum as useful alternatives to detention which nevertheless maintain the credibility of the asylum system. |
В этом отношении УВКБ оставалось приверженным делу содействия использованию таких средств, как обязательство о постановке на учет просителей убежища или ограничении их местонахождения определенной местностью в стране, предоставляющей убежище, в качестве полезных альтернатив задержанию, обеспечивающих, однако, сохранение доверия к системе предоставления убежища. |
In our view, attempts to implement reforms in a selective manner will result in undermining the role of that Working Group as well as the credibility of the General Assembly itself. |
Мы считаем, что попытки осуществления реформ на селективной основе приведут к подрыву роли этой Рабочей группы, а также к подрыву доверия к самой Генеральной Ассамблее. |
We also affirm the need for the Security Council continuously and systematically to consult with States directly or indirectly interested in and concerned with the issues and conflicts under discussion, as this practice would enhance the legitimacy and the credibility of Security Council decisions on such issues. |
Мы также подтверждаем необходимость того, чтобы Совет Безопасности постоянно и систематически, прямо и косвенно проводил консультации с государствами, проявляющими заинтересованность и обеспокоенность в отношении обсуждаемых вопросов и рассматриваемых конфликтов, поскольку эта практика повысит уровень легитимности решений Совета Безопасности по таким вопросам и доверия к ним. |
While a definition on the national level may be a necessity for some Governments to promulgate rights and laws, to apply definitions on an international level may serve to exclude certain indigenous people and lead to a loss of credibility of a permanent forum. |
Хотя для провозглашения тех или иных прав и промульгирования законов некоторым правительствам на национальном уровне может и потребоваться такое определение, его применение на международном уровне может привести к исключению некоторых коренных народов и утрате доверия к постоянному форуму. |
The successful holding of these various meetings also enhanced the credibility of SADC-ELMS, which successfully concluded substantial partnership agreements both among the SADC member States themselves and between SADC-ELMS and certain traditional cooperation partners. |
Успешное проведение этих различных консультаций также повысило степень доверия к САДК-ЕЛМС, которому удалось заключить действенные соглашения о сотрудничестве как между самими государствами - членами САДК, так и между САДК-ЕЛМС и некоторыми традиционными партнерами по сотрудничеству. |
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. |
В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
It was vitally important for the Government to increase the credibility of the system, enhance trust in public institutions, and take an unequivocal stand against all human rights violations, which would include establishing an independent unit to investigate such violations. |
Для правительства чрезвычайно важно поднять авторитет существующей системы, повысить степень доверия к государственным учреждениям и решительно выступить против всех нарушений прав человека, что предполагало бы создание независимого органа для расследования случаев таких нарушений. |
In this respect, we wish to emphasize the need for the Council to surmount one of the fundamental issues that has put its credibility and legitimacy into question, that is, the application of double standards and selectivity in voting on its resolutions and in their implementation. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть необходимость преодоления Советом одной из основополагающих проблем, в силу которой возникает сомнение в отношении доверия к нему и его авторитету, а именно, проблему применения двойных стандартов и избирательного подхода при голосовании по его резолюциям и при их выполнении. |
To function well the report recommended that the system needs, first, coordination in order to achieve and maintain coherence, credibility and usefulness, and to avoid the duplication of work and waste of resources; and second, the concrete involvement of member States. |
В докладе говорится, что, для того чтобы система надежно функционировала, она нуждается, во-первых, в координации для обеспечения и поддержания ее согласованности, доверия к ней и полезности и недопущения дублирования работы и нерационального использования ресурсов, а во-вторых, в конкретном участии государств-членов. |
We welcome the listing of armed groups that recruit child soldiers or commit other war crimes against children and wish to stress that the inclusion of actors in situations that are not on the agenda of the Council is necessary for the credibility of the Council's work. |
Мы с удовлетворением отмечаем подготовленный список вооруженных групп, которые вербуют детей-солдат или совершают другие военные преступления в отношении детей, и хотим подчеркнуть, что обеспечение участия основных действующих лиц в ситуациях, которые не рассматриваются Советом, необходимо для обеспечения доверия к работе Совета. |
Despite all that, Syria welcomes international efforts and wishes to do whatever it can to restore credibility to the peace process and to open the door to the establishment of pillars for a just and comprehensive solution that gives everyone their due. |
Несмотря на все это, Сирия приветствует международные усилия и стремится сделать все возможное для восстановления доверия к мирному процессу и перспективы создания основ справедливого и всеобъемлющего урегулирования, учитывающего интересы всех. |
UNDP has helped to boost the credibility of the electoral process in Mexico through the establishment of a national independent electoral observations mechanism, including the endowment of 48 non-governmental organization (NGO) networks with the financial and technical capacity to participate as electoral observers in presidential polls. |
ПРООН способствовала укреплению доверия к избирательному процессу в Мексике на основе создания национального независимого механизма по наблюдению за выборами с предоставлением 48 неправительственным организациям (НПО) финансовой и технической помощи для участия в качестве наблюдателей в выборах на пост президента. |
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. |
Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней. |
To ensure the credibility of the communication and the parties directly involved in it, as well as fairness and transparency, it is desirable that communications proceed in a manner that is open to participation by relevant parties, rather than ex parte. |
В целях обеспечения доверия к сношениям и к сторонам, непосредственно в них участвующим, а также в интересах справедливости и прозрачности желательно, чтобы сношения осуществлялись не в формате ёх parte, а были открыты для участия соответствующих сторон. |
Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. |
В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
And it is very important to provide support in the form of funding and capacity building to those ready for action, to sustain and maintain the credibility of the process. |
Поэтому в целях поддержания и сохранения доверия к этому процессу очень важно предоставлять тем Сторонам, которые уже готовы к действиям, поддержку в виде финансирования и помощи в формировании потенциала. |