The participants stressed the important role that the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the impartial forces, the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire as well as other United Nations agencies have to play to support the implementation, transparency and credibility of the process. |
Участники совещания подчеркнули ту важную роль, которую должны сыграть Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, нейтральные силы, Высокий представитель по выборам, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций для оказания поддержки осуществлению этого процесса, обеспечению его транспарентности и доверия к нему. |
The representative from AccountAbility provided an overview of the use of assurance standards in company ESG reports, highlighting the important role that assurance plays in strengthening the credibility of sustainability reporting and in helping enterprises to understand and improve their ESG performance. |
Представитель организации "ПодОтчетность" проанализировал использование гарантийных стандартов в отчетности компаний по вопросам ЭСУ, высветив важную роль этих стандартов в укреплении доверия к отчетности по вопросам устойчивости и в оказании содействия предприятиям в понимании этих вопросов и повышении показателей в области ЭСУ. |
Mr. Anshor said that his country consistently supported the reform of the United Nations human-rights system, efforts to enhance the credibility of its machinery in addressing human-rights situations, and the international endeavour to improve the human-rights situation worldwide. |
Г-н Аншор говорит, что его страна последовательно поддерживает реформу правозащитной системы Организации Объединенных Наций, усилия по укреплению доверия к ее механизму рассмотрения положения в области прав человека в различных странах и международные усилия, направленные на улучшение положения в области прав человека в мире. |
Increased transparency would enhance justice and make it possible to improve the credibility of the Committee's work, particularly regarding Member States, which would facilitate cooperation by Member States with the Committee. |
Повышение транспарентности будет способствовать достижению справедливости и укреплению доверия к работе Комитета, в особенности со стороны государств-членов, что будет способствовать развитию сотрудничества между государствами-членами и Комитетом. |
As in the case of the United Nations missions in the Central African Republic and Cambodia, a large-scale public information campaign, including a United Nations broadcast capability, is necessary to help establish the Mission's credibility in Sierra Leone. |
Как и в случае миссий Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Камбодже, необходимо провести широкомасштабную кампанию в области общественной информации, в том числе в виде передач Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать укреплению в Сьерра-Леоне доверия к Миссии. |
The State party states that it relies on the evaluation of the facts and evidence and the assessment of the author's credibility made by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board upon their examination of the author's claim. |
Государство-участник заявляет, что оно полагается на оценку фактов и свидетельств и оценку доверия к автору, которые были сделаны Шведским иммиграционным советом и Апелляционным советом по делам иностранцев после рассмотрения ими жалобы автора. |
Others, from the Government side, indicated that an international investigation would be needed specifically to prove the innocence of the Lebanese security services; but such a result could not be achieved without external help, given the diminished credibility of the Lebanese security services and investigators. |
Другие, представлявшие правительственную сторону, говорили о том, что международное расследование необходимо как раз для того, чтобы доказать невиновность ливанских сил безопасности; однако достижение такого результата было бы невозможно без внешней помощи из-за слабого доверия к ливанским службам безопасности и ливанским следователям. |
The Bahamas supports efforts to reform the United Nations human rights machinery to bring greater credibility and efficacy to this pivotal area of the work of the United Nations, and we have been following the proposal to establish a Peacebuilding Commission with keen and positive interest. |
Багамские Острова поддерживают усилия по реформе механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека с целью повышения уровня доверия к ней и ее эффективности в этой ключевой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, и мы с большим интересом следим за предложением о создании комиссии по миростроительству. |
The image and credibility of the United Nations was not the sole purview of the Department of Public Information, however, but was the shared responsibility of all persons who worked for the United Nations, and of Member States. |
Задача представления более привлекательного образа Организации Объединенных Наций и повышения доверия к ней возложена не только на Департамент общественной информации, но и как коллективная ответственность на всех лиц, работающих в системе Организации Объединенных Наций, и на государства-члены. |
In the United Nations system, however, performance management was long understood in the restricted sense of performance appraisal, and systems developed in the 1980s and 1990s to provide such appraisal often wanted for credibility. |
Однако в системе Организации Объединенных Наций организация служебной деятельности долгое время рассматривалась в узком смысле служебной аттестации, а системы, разработанные в 80х и 90-х годах для проведения такой аттестации, часто страдали недостатком доверия к ним. |
It is in the interest of developing countries, developed countries and the international trading system, as well as the world economy, to uphold the credibility of the MTS and the necessity and utility of multilateral approaches. |
Поддержание доверия к МТС и необходимость и полезность многосторонних подходов отвечают интересам развивающихся стран, развитых стран и международной торговой системы, равно как и мировой экономики. |
We believe that it is important not only for the credibility of the system but also for the smooth and cost-effective operation of the system that the agency has the authority to directly influence the technical equipment and the operation of the stations. |
Мы считаем, что не только для обеспечения доверия к системе, но и для ее бесперебойной и рентабельной эксплуатации важно, чтобы агентство имело полномочия оказывать непосредственное влияние на эксплуатацию технического оборудования и самих станций. |
Further emphasizes that the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization is a key element with regard to the integrity and credibility of the multilateral trading system and the full realization of the benefits anticipated from the conclusion of the Uruguay Round; |
подчеркивает далее, что механизм разрешения споров Всемирной торговой организации является одним из ключевых элементов обеспечения целостности системы многосторонней торговли и доверия к ней и полной реализации выгод, ожидаемых в связи с завершением Уругвайского раунда; |
With the provincial elections in January 2009 - notable for their remarkable absence of violence and the credibility of the process - UNAMI has worked with Iraqis to produce four major electoral events since 2005, and will continue to do so in the upcoming elections. |
Что касается проведения в январе 2009 года провинциальных выборов, которые ознаменовались отсутствием насилия и завоеванием доверия к процессу, то с 2005 года МООНСИ работает в сотрудничестве с иракцами в целях проведения четырех крупных избирательных мероприятий и будет продолжать эту работу во время предстоящих выборов. |
Proposal: "We reaffirm that a rule-based, open, just, equitable and non-discriminatory multilateral trading system is a prerequisite for a sound and balanced international economy and the credibility of the multilateral trading system. |
Суть предложения: «Мы подтверждаем, что базирующаяся на установленных правилах, открытая, справедливая и недискриминационная система многосторонней торговли является необходимым условием для правильной и сбалансированной международной экономики и обеспечения доверия к системе многосторонней торговли. |
However, it has been suggested by some Parties that punitive elements are required in the specific context of the Protocol in view of its potentially considerable financial consequences and the need to ensure the credibility of the market-oriented Kyoto mechanisms. (Canada) |
Однако некоторые Стороны высказывают мысль о том, что в конкретном контексте Протокола "карательные" элементы необходимы ввиду значительности возможных финансовых последствий и необходимости обеспечения доверия к ориентированным на рынок киотским механизмам (Канада). |
As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the importance of maintaining the credibility and integrity of the United Nations as the most effective multilateral venue for addressing issues of security and international peace is crucial. |
По мере приближения шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций решающее значение приобретает сохранение доверия к Организации Объединенных Наций как наиболее эффективному многостороннему форуму для решения проблем безопасности и международного мира. |
The Union welcomes the formation of the Council as a concrete demonstration by Egypt of its willingness to promote and protect human rights and is convinced that the independence and the high qualification of its members will contribute to the credibility of Egypt's human rights policy. |
Союз приветствует формирование Совета как конкретное проявление Египтом готовности обеспечивать поощрение и защиту прав человека и выражает убежденность в том, что независимость и высокая квалификация членов Совета будут способствовать укреплению доверия к проводимой Египтом политике в области прав человека. |
However, the efficiency gain is clearly not worth the loss of credibility for the NSO if the ban on non-statistical use of all data is compromised by the assignment of non-statistical tasks. |
Однако выигрыш в эффективности явно не будет компенсировать потерю доверия к НСУ, если в результате возложения на НСУ нестатистических задач будет нарушен запрет на нестатистическое использование всех данных. |
Lead by example: by enhancing institutional capabilities and credibility through strengthening the internalization of the environmental and social principles it advocates, thereby contributing more effectively to the achievement of internationally agreed goals and targets related to sustainability; |
руководить личным примером: путем укрепления институционального потенциала и доверия к своей деятельности за счет внутреннего внедрения экологических и социальных принципов, за которые она выступает, организация сможет вносить более эффективный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей и задач в области устойчивости; |
Emphasizes the importance of taking all measures necessary to ensure the credibility and integrity of the PNTL, including resolving any outstanding disciplinary and criminal charges faced by PNTL officers; |
подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения доверия к НПТЛ и ее авторитета, включая урегулирование всех оставшихся вопросов, связанных с дисциплинарными и уголовными обвинениями, выдвинутыми против сотрудников НПТЛ; |
The stalemate in the Doha Round was bad news for both developed and developing countries in terms of the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiating process, particularly in the context of the commitments made to developing countries. |
Топтание на месте переговоров в рамках Дохинского раунда не сулит ничего хорошего как развитым, так и развивающимся странам в плане доверия к многосторонней торговой системе и многостороннему процессу торговых переговоров, особенно в контексте обязательств, взятых перед развивающимися странами. |
The Vice-Presidents, in particular Bemba and Ruberwa, emphasized the need to ensure the credibility of the electoral process, including through the impartiality of the Supreme Court and the other Courts, which are to resolve electoral disputes, and the security services. |
Вице-президенты, в частности Бемба и Руберва, подчеркнули необходимость обеспечения доверия к избирательному процессу, в том числе посредством беспристрастности Верховного суда и других судов, которые должны урегулировать споры, связанные с выборами, а также беспристрастности служб безопасности. |
This would also prevent further erosion of your Organization's credibility, and ensure the preservation of and compliance with the fundamental principles of the Charter of the United Nations, which have been so flagrantly violated in the case of Bosnia and Herzegovina. Kresimir ZUBAK |
Это предотвратило бы также дальнейший подрыв доверия к возглавляемой Вами Организации и обеспечило бы сохранение и соблюдение основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые были столь вопиющим образом попраны в случае Боснии и Герцеговины. |
(a) The Joint Inspection Unit (JIU) is of the opinion that, to establish a genuine system of administration of justice and enhance the credibility of the Tribunal and other appellate bodies, restrictions on the authority of the Tribunal must be removed. |
а) Объединенная инспекционная группа (ОИГ) считает, что «для создания реальной системы отправления правосудия и укрепления доверия к Трибуналу и другим апелляционным органам ограничения в отношении его полномочий необходимо снять. |