Regional integration, compatible with multilateral trade rules, can be an important stepping stone for LDCs to integrate themselves into the world economy and can help make liberalization work by enhancing the credibility and transparency of policy reforms. |
Региональная интеграция, совместимая с многосторонними торговыми нормами, может стать важной промежуточной ступенькой для интеграции НРС в мировое хозяйство и может помочь привести в действие процесс либерализации путем повышения доверия к реформам политики и их транспарентности. |
With respect to landmines, the Centre has observed and verified the elimination of over 300,000 landmines, giving greater credibility to disarmament initiatives in the region. |
Что касается проблемы наземных мин, то Центр осуществлял наблюдение и контроль за ликвидацией свыше 300000 наземных мин, что способствовало повышению доверия к инициативам в области разоружения в регионе. |
Trust is the prerequisite for international trade transactions to take place, and increased credibility of Trade Point member companies could substantially improve their chances of concluding deals with partners from other countries. |
Доверие является необходимым условием для осуществления операций в международной торговле, и укрепление доверия к компаниям участницам центров по вопросам торговли могло бы существенно улучшить их возможности для заключения сделок с партнерами из других стран. |
It may be argued that the current situation constitutes a dilemma for monetary policy because a lowering of interest rates when inflation is above target could compromise the ECB's efforts to establish its credibility. |
Можно предположить, что нынешняя ситуация представляет собой дилемму для денежно-кредитной политики, поскольку снижение процентных ставок в условиях, когда темпы инфляции выше контрольных показателей, может подорвать усилия ЕЦБ, направленные на укрепление доверия к своей политики. |
Opposing militant forces tactics are based on low risk, high impact improvised explosive device attacks supported by robust propaganda efforts designed to undermine the credibility of ISAF and the Government. |
Тактика оппозиционных вооруженных группировок состоит в осуществлении сопряженных с небольшим риском резонансных нападений с использованием самодельных взрывных устройств, сопровождающихся активной пропагандой, нацеленной на подрыв доверия к МССБ и правительству. |
It is ironic that in an era of enormous economic, financial and technological resources and capabilities, the world is witnessing a dangerous crisis of confidence in the credibility of multilateralism as a result of certain negative trends in the international system. |
Вызывает иронию то, что в эпоху колоссальных экономических, финансовых и технологических возможностей и ресурсов мир стал свидетелем опасного кризиса доверия к авторитету многосторонности, что явилось результатом происходящих в международной системе определенных негативных тенденций. |
The Secretary-General of UNCTAD and of the Conference said that the central question to be addressed was the 20-year-old credibility problem over commitments to reverse the increasing marginalization of LDCs and put them on a sustainable development path. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и Конференции сказал, что основным рассматриваемым вопросом является имеющая двадцатилетнюю историю проблема доверия к обязательствам повернуть вспять процесс усиливающейся маргинализации наименее развитых стран и вывести их на путь устойчивого развития. |
In this regard, it was necessary to ensure that East Timorese expectations were realistic within the relatively short time frame that was proposed for the transition to independence, while not compromising the integrity and credibility of the constitution-making and electoral processes. |
В этой связи было необходимо обеспечить, чтобы ожидания жителей Восточного Тимора сбылись в течение относительно короткого периода времени, который был предложен для перехода к независимости, без ущерба для целостности конституционного и избирательного процесса и доверия к нему. |
Listing designated individuals, groups and entities in the Consolidated List as a result of the absence of such definition has resulted in the list losing its credibility and operational value. |
Внесение в сводный список определенных лиц, групп и организаций в результате отсутствия такого определения приводит к подрыву доверия к нему и лишает его оперативной ценности. |
The world needs a Security Council that does not always mirror power realities, but one that also acts with moral authority and credibility. |
Миру нужен не такой Совет Безопасности, который всегда идет на поводу у сильного, а такой, который действует также, заботясь о поддержании нравственного авторитета и сохранении доверия к нему. |
In the preparation of a proposal, the following considerations should be taken into account: The ETO system is fully integrated with the GTPNet company database, which adds value and credibility to individual offers and demands circulated in the system. |
При подготовке предложения следует принять во внимание следующие соображения: Система ВЭТО полностью интегрирована в базу данных ГСЦТ о компаниях, что повышает ценность отдельных предложений и запросов, размещаемых в системе, и доверия к ним. |
It would appear that a lack of objectivity on the part of the author of this paper has led him to overlook the fact that the credibility of the Organization and its resolutions must be upheld. |
Складывается впечатление, что недостаточная объективность автора этого документа заставила его проигнорировать необходимость поддержания доверия к Организации и ее резолюциям. |
The Electoral Independent and Mixed Commission, which had successfully managed the presidential elections in September 1999, was also strengthened with a control organ to further assure its transparency and credibility. |
Независимая смешанная избирательная комиссии, которая успешно организовала президентские выборы в сентябре 1999 года, была также укреплена путем создания контрольного органа в целях дальнейшего повышения уровня транспарентности ее работы и доверия к ней. |
On the other hand, consistency and accuracy, as well as demonstrated coordination, enhance the professionalism of presentations, increase credibility and ensure the NGOs' intended outcome. |
С другой стороны, последовательность и точность, а также очевидная координация работы повышают профессионализм представляемых документов, степень доверия к ним и обеспечивают ожидаемые НПО результаты. |
A slight reverse in the security situation, especially with regard to the threat of insurgency and the credibility of the Government's ability to deliver further on the reform process, could undo all the progress made thus far. |
Некоторое ухудшение ситуации в области безопасности, особенно угроза повстанческого движения и отсутствие доверия к способности правительства продолжать процесс реформ, может негативно сказаться на всех достигнутых до сих пор успехах. |
5.5 With reference to the photographs of victims of torture which the author claims to have handed over to her lover, counsel submits that this fact in no way diminishes the author's credibility. |
5.5 Что касается фотографий жертв пыток, которые автор, как она утверждает, передала своему возлюбленному, то адвокат заявляет, что этот факт ни в коей мере не снижает доверия к автору. |
Comparability, materiality, consistency, accuracy and reliability were among the principles highlighted as necessary for providing credibility to reports, and for building value for enterprises and their stakeholders. |
В числе принципов, названных необходимыми для обеспечения доверия к отчетности и для обеспечения ее ценности для предприятий и заинтересованных сторон, были отмечены сопоставимость, существенность, последовательность, точность и достоверность. |
I have taken the liberty of focussing on some of the issues that, in my view, deserve to be addressed so as to enhance the credibility and efficiency of international judicial processes. |
Я взяла на себя смелость сосредоточить внимание на некоторых из проблем, которые, по моему мнению, заслуживают рассмотрения в целях повышения доверия к международным судебным процессам и их эффективности. |
In addition to the legislative and operational aspects of the elections, achieving a political environment conducive to peaceful political party activity and popular participation will be essential for the credibility of the process. |
Помимо законодательных и оперативных аспектов выборов для обеспечения доверия к процессу, важно создание политический условий, способствующих мирной деятельности политических партий и участию широких слоев населения. |
An expert review should not result in a finding of non-compliance: it appears undesirable to burden the expert review teams with such authority since their aim is to produce factual, non-political, reports to ensure the credibility of the process under Article 8. |
Результатом экспертного рассмотрения не должно быть заключение о несоблюдении: возлагать такие полномочия на группы экспертов по рассмотрению представляется нежелательным, так как их цель заключается в подготовке докладов фактологического и неполитического характера для обеспечения доверия к процессу, предусмотренному в статье 8. |
The State party further argued that the complaint was manifestly ill-founded, for lack of credibility of the complainant, and of proves supporting his allegations. |
Государство-участник далее указало, что утверждения заявителя явно необоснованны из-за отсутствия доверия к заявителю и неубедительности доказательств, приведенных в обоснование его утверждений. |
There was a need for credible, clear and viable mandates, drafted through a non-selective institutional and legislative framework that did not apply double standards, to maintain the credibility and integrity of the United Nations. |
В целях поддержания доверия к Организации Объединенных Наций и ее целостности необходимы надежные, четкие и практически осуществимые мандаты, подготовленные на неизбирательной институциональной и законодательной основе, которая исключает применение двойных стандартов. |
"As to the electoral process, the parties agreed with the mission on the importance of securing the credibility of the process overall. |
В том что касается процесса выборов, стороны согласились с миссией в отношении важности обеспечения доверия к процессу в целом. |
However, it can surmount these challenges only by sustaining the good will and credibility it enjoys among Member States and this can be achieved only by expediting the democratization of the Organization. |
Однако она сможет решить эти задачи лишь при наличии доброй воли и доверия к ней государств-членов, а к этому можно прийти только благодаря расширению демократизации нашей Организации. |
It is true that that field mission did not bring about a major breakthrough in the Congolese crisis; however, it did help to enhance the Council's credibility by opening the way for the process of demilitarizing the city of Kisangani and making it safer. |
Следует признать, что этой выездной миссии не удалось добиться существенного прорыва в урегулировании конголезского кризиса; однако она действительно способствовала повышению доверия к Совету тем, что заложила основу для процесса демилитаризации города Кисангани и повышения уровня безопасности в нем. |