This generic quality risks the diversion of focus from issues related to small island developing States; and it can undermine the credibility of the programme and makes monitoring more elusive. |
Этот обобщенный характер грозит отвлечением внимания от вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств; к тому же, он может подорвать степень доверия к программе и делает наблюдение более трудным. |
In this regard, capacity-building of police, prosecutor and judicial institutions is needed, and the integrity and public credibility of these institutions must be ensured. |
В этой связи требуется укрепление потенциала полиции, прокуратуры и судебных органов, а также обеспечение целостности этих государственных структур и общественного доверия к ним. |
Beyond the democratization of the United Nations system, which we wholeheartedly call for, the credibility of our efforts also requires that we meet the development promises made to humankind. |
Помимо демократизации системы Организации Объединенных Наций, к которой мы искренне призываем во имя доверия к нашим усилиям, мы также должны сдержать обещания, данные человечеству. |
In the day-to-day work of the Council we have aimed at working constructively with partners from all regions and groups to raise the credibility, effectiveness and visibility of the Council. |
В повседневной работе Совета мы стремимся к конструктивному сотрудничеству со всеми партнерами, представляющими самые различные регионы и группы, в целях укрепления доверия к Совету и повышения эффективности и наглядности его работы. |
Mr. Dettling (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that applying the principle of accountability was crucial to ensure that the United Nations enjoyed credibility with its stakeholders. |
Г-н Деттлинг (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что применение принципа подотчетности имеет решающее значение для обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций со стороны заинтересованных сторон. |
The practice threatened the credibility of political and legal reference points in the framework of international relations and undermined international consensus on the machinery dealing with human rights. |
Эта практика угрожает утратой доверия к политическим и правовым ориентирам в рамках международных отношений и подрывает международный консенсус в отношении механизмов, занимающихся правами человека. |
The European Union believed that the Organization's response to the problem should be comprehensive and resolute and aim at enhancing the credibility and effectiveness of United Nations operations. |
Европейский союз считает, что меры, которые принимает Организация для решения данной проблемы, должны быть всесторонними и решительными, а их целью должно быть повышение уровня доверия к операциям Организации Объединенных Наций и их эффективности. |
But although their dedicated service had earned them broad support and deep appreciation from the international community, recent criminal acts by a few United Nations officials on mission were damaging the credibility of peacekeeping operations and undermining their effectiveness. |
Тем не менее, хотя их преданная служба завоевала им широкую поддержку и глубокую признательность международного сообщества, преступные акты, совершенные за последнее время кучкой должностных лиц в командировках Организации Объединенных Наций, наносят урон уровню доверия к миротворческим операциям и подрывают их эффективность. |
Finally, the insolvency process can be used to provide credibility for the insolvent entity, so that it may obtain additional goods, services, or credit. |
Наконец, процедура несостоятельности может использоваться для внушения доверия к неплатежеспособному юридическому лицу, с тем чтобы оно могло получить дополнительные товары, услуги или кредит. |
We look forward to the international community's renewed commitment to preserving the credibility of the NPT through increased support of and implementation of the resolution, together with earlier Assembly resolutions adopted in past years. |
Мы ожидаем от международного сообщества подтверждения обязательств по сохранению доверия к ДНЯО на основе возросшей поддержки и осуществления указанной резолюции наряду с резолюциями Ассамблеи, принимавшимися в предыдущие годы. |
The adoption and enforcement of these measures, in turn, reflects a broad international commitment to maintaining the integrity and credibility of the international non-proliferation regime. |
В свою очередь, принятие и обеспечение выполнения этих мер отражает широкую приверженность международного сообщества поддержанию целостности международного режима нераспространения и доверия к нему. |
The latter adds to the credibility of the system but may be difficult with the CPI where the number of experts within the office may be limited. |
Это содействует повышению уровня доверия к системе, но трудно достижимо в случае ИПЦ, поскольку число соответствующих экспертов в управлении может быть ограниченным. |
Safeguarding the independence, impartiality, and competence of international civil servants as agents of social change, should contribute to organizational credibility and public trust that is basic to the work of UNDP in supporting the achievement of the Millennium Development Goals. |
Гарантирование независимости, беспристрастности и компетентности международных гражданских служащих в качестве движущей силы социальных изменений должно способствовать укреплению авторитета организации и общественного доверия к ней, что имеет принципиально важное значение для деятельности ПРООН в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although this has a negative effect on the credibility of the List, there are two main reasons why the Committee has not wished to remove those names automatically. |
Хотя это негативно сказывается на степени доверия к перечню, есть два обстоятельства, объясняющие, почему Комитет не пожелал исключать из него имена автоматически. |
However, the credibility, impartiality and independence of judges, especially in criminal proceedings, was an internal matter that should be addressed by the judiciary. |
Однако степень доверия к судьям, их беспристрастность и независимость, в особенности при рассмотрении уголовных дел, является внутренним делом, заниматься которым следует самой судебной власти. |
The credibility of the United Nations was damaged by its reluctance to upset Morocco, a country which aggressively opposed the right to self-determination. |
Такое нежелание Организации Объединенных Наций беспокоить Марокко, страну, которая агрессивно выступает против права на самоопределение, подрывает степень доверия к данной Организации. |
More specifically with regard to the universal periodic review, the Board welcomes the positive developments of that process and emphasizes the importance for establishing credibility for the review through the implementation of its recommendations. |
Более конкретно коснувшись вопроса об универсальных периодических обзорах, Совет попечителей приветствует позитивное развитие этого процесса и подчеркивает важность создания кредита доверия к таким обзорам, обеспечив осуществление их рекомендаций. |
The implementation of Security Council resolutions 1822 (2008) and 1904 (2009) has led to significant advances in the fairness and credibility of the regime. |
Принимаемые меры по осуществлению резолюций 1822 (2008) и 1904 (2009) Совета Безопасности привели к существенным подвижкам в плане обеспечения беспристрастности режима и доверия к нему. |
The guiding principles for the provision of United Nations humanitarian assistance that are enshrined in it are essential for any activities in this field, so as to maintain their credibility for all countries. |
Заложенные в ней руководящие принципы оказания гуманитарной помощи остаются основой для продолжения всякой деятельности в данной области и сохранения доверия к ней со стороны всех стран. |
The Committee is concerned that this lack of confidence in the credibility of the Commission has resulted in the small number of cases currently before it. |
Комитет озабочен тем, что отсутствие доверия к Комиссии привело к тому, что на ее рассмотрении находится крайне мало дел. |
Regrettably, very little follow-up information in this regard is ever provided and Governments usually dismiss complaints of torture because of alleged "lack of credibility of criminals", without having made any serious attempt to investigate such complaints. |
К сожалению, в этой связи представляется очень мало последующей информации, и правительства обычно опровергают жалобы о пытках из-за предполагаемого «отсутствия доверия к преступникам» и не предпринимают какие-либо серьезные попытки для расследования таких жалоб. |
To reaffirm, in particular, the commitment of the Security Council to the credibility of the elections, that shall be guaranteed by the certification of key steps of the electoral process. |
Вновь подтвердить, в частности, что Совет Безопасности привержен обеспечению доверия к выборам, которое должно быть гарантировано удостоверением ключевых этапов избирательного процесса. |
All of the Council's interlocutors underlined the importance of ensuring the credibility of the electoral process, which was essential in ensuring the long-term stability and recovery of the country. |
Все собеседники Совета подчеркнули важность обеспечения доверия к избирательному процессу, которое имеет существенно важную роль в обеспечении долгосрочной стабильности в стране и ее восстановления. |
Advising President of Islamic Republic of Afghanistan on credibility of candidates for senior Government Offices from a human rights perspective and facilitating vetting process of the police appointments. |
Консультирование Президента Исламской Республики Афганистан по вопросам доверия к кандидатам на высшие государственные должности с точки зрения соблюдения прав человека и помощь в отборе кандидатов на должности в полиции. |
In this context, they affirmed that freedom of movement and the involvement of impartial forces in the military dialogue are crucial to the credibility and transparency of the process. |
В связи с этим они подтвердили, что свобода передвижения и участие нейтральных сил в военном диалоге имеют исключительно важное значение для обеспечения доверия к этому процессу и его транспарентности. |