The ultimate goal and principle of the Ethics Office is to cultivate and nurture a culture of ethics, integrity and accountability and thereby enhance trust in, and the credibility of, the United Nations - internally and externally. |
Конечная цель и принцип Бюро по вопросам этики состоят в культивировании и воспитании культуры этики, честности и подотчетности, а следовательно, в укреплении доверия к Организации Объединенных Наций и повышении ее авторитета как внутри системы, так и за ее пределами. |
Seeking to enter into partnership with the United Nations, the WVF President has met several times with United Nations officials to discuss ways of achieving maximum credibility for such a multifaceted endeavour. |
Добиваясь установления партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций, президент ВФВ провел несколько встреч с официальными представителями Организации Объединенных Наций для обсуждения путей обеспечения максимального доверия к такой масштабной инициативе. |
Governmental influence on regulators' budgets (e.g. capturing license fees for other purposes) could weaken regulators' power and credibility. |
Влияние правительства на бюджеты регулирующих органов (например, направление полученных лицензионных сборов на другие цели) может вести к ослаблению влияния регулирующих органов и доверия к ним. |
The continuation of the quick-impact project programme is of the utmost importance in improving the operational environment of the Mission and in strengthening its credibility and standing among the population within its area of operation. |
Продолжение программы реализации проектов с быстрой отдачей имеет чрезвычайно важное значение для улучшения условий деятельности Миссии и повышения ее авторитета и доверия к ней среди населения в районе действия. |
Some donors stated that they believed that the reporting requirement of the resolution had resulted in an improved understanding of various actors concerning humanitarian operations and challenges in Somalia, as well as increased trust and credibility in the humanitarian community and its work. |
Несколько доноров заявили, что требование резолюции, касающееся представления докладов, привело к улучшению понимания различными субъектами гуманитарных операций и задач в Сомали, а также к укреплению доверия к деятельности гуманитарных организаций и повышению их авторитета. |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. |
Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
Algeria believes that the comprehensive implementation of all provisions of the Treaty and its universality, particularly in the Middle East region, are prerequisites for the integrity, authority and credibility of the Treaty. |
Алжир считает, что всеобъемлющее осуществление всех положений Договора и всеобщее к нему присоединение, особенно в регионе Ближнего Востока, является необходимым условием для укрепления целостности и авторитетности Договора и доверия к нему. |
This will be essential in building confidence with all stakeholders, in particular among the electorate, to ensure the successful conduct and subsequent credibility of the results. |
Это будет иметь решающее значение для укрепления доверия среди всех заинтересованных сторон, прежде всего среди избирателей, для обеспечения успешного проведения выборов и последующего доверия к их результатам. |
Hungary believes that for the purpose of ensuring the credibility of the arms trade treaty initiative the term conventional arms as referred to in resolution 61/89 has to be interpreted as broadly as possible, which would include ammunitions, components, related software and technology. |
По мнению Венгрии, в целях обеспечения доверия к инициативе по договору о торговле оружием термин "обычные вооружения", как он указан в резолюции 61/89, должен толковаться максимально широко, что означает включение в него боеприпасов, компонентов, соответствующего программного обеспечения и технологий. |
Further delays in setting up the Tribunal would be most detrimental to Lebanon's stability, to the cause of justice, to the credibility of the United Nations itself and to peace and security in the region. |
Дальнейшие задержки с созданием трибунала были бы исключительно вредны для стабильности Ливана, дела справедливости, доверия к самой Организации Объединенных Наций и мира и безопасности в этом районе. |
He stressed the need for certification and called for the United Nations to play a key role in ensuring the credibility of the elections, including the certification of each stage of the electoral process. |
Он подчеркнул необходимость удостоверения результатов и призвал Организацию Объединенных Наций играть ключевую роль в обеспечении доверия к выборам, включая удостоверение итогов каждого этапа избирательного процесса. |
If such accounting systems were put in place, it is likely that they would increase the credibility of emission reductions and lead to higher value for the ensuing credits. |
Если такие системы учета будут созданы, то, вероятно, они будут способствовать повышению доверия к сокращениям выбросов и приведут к повышению стоимости получаемых в результате этого кредитов. |
Nothing has done more to undermine the credibility of those who act in the Council's name than when those who are sent to protect a vulnerable population themselves engage in abuse. |
Ничто так сильно не подрывает доверия к тем, кто действует от имени Совета, как злоупотребления со стороны тех, кто направлен для защиты находящегося в уязвимом положении населения. |
Naturally, the continuation of this trend would undermine the credibility of the Security Council and would weaken the integrity and position of IAEA, which should be the sole competent authority for nuclear activities of the member States, and it would represent another wrong step. |
Дальнейшее осуществление этого процесса будет представлять собой очередной шаг в неправильном направлении и неизбежно приведет к подрыву доверия к Совету Безопасности и ослаблению авторитета и позиции МАГАТЭ, которое должно быть единственным компетентным органом, наблюдающим за ядерной деятельностью государств-членов. |
The reform process should concentrate on removing shortcomings and maintaining the present capabilities of the Council, including the enhancement of its efficiency and credibility in the promotion and protection of human rights in a fair and impartial manner. |
Процесс реформирования должен быть направлен на устранение недостатков и сохранение нынешних возможностей Совета, включая повышение эффективности его деятельности и доверия к нему в области поощрения и защиты прав человека на основе справедливого и беспристрастного подхода. |
Our Group looks forward to these statements being translated into real action in the form of resolutions and deeds that transform the nuclear disarmament process and achieve credibility for the non-proliferation system and for the universality of the NPT in order to realize regional and international security. |
Наша Группа надеется, что эти заявления найдут свое воплощение в реальных действиях в виде резолюций и документов, которые преобразуют процесс ядерного разоружения и приведут к укреплению доверия к системе нераспространения и универсальности ДНЯО, в целях обеспечения региональной и международной безопасности. |
Cooperation in nuclear energy with the States not party to the Treaty, however, did not help its credibility and sent a discouraging signal to the parties. |
Однако сотрудничество в области ядерной энергетики с государствами, не являющимися сторонами Договора, не способствует укреплению доверия к нему и посылает угрожающие сигналы участникам Договора. |
To assess the status of preparation of legislative elections to be held later this year, as well as their credibility, safety and security; |
Оценить ход подготовки к парламентским выборам, которые должны состояться позднее в этом году, а также уровень доверия к ним и условия безопасности при их проведении. |
But restoring credibility to the Middle East peace process requires, more than anything else, that the parties honour their own obligations, which derive from their commitments and from decisions and resolutions agreed to here in the United Nations. |
Но для восстановления доверия к мирному процессу на Ближнем Востоке в первую очередь необходимо, чтобы стороны выполнили свои обещания, которые вытекают из взятых ими на себя обязательств, из решений и резолюций, принятых здесь, в Организации Объединенных Наций. |
While there were legitimate concerns about that sort of case being tried by military tribunals, civilian tribunals could easily become embroiled in politics in such circumstances, and in the end suffer just as much from lack of credibility as military tribunals. |
Несмотря на законную обеспокоенность по поводу того, что дела подобного рода могут рассматриваться военными трибуналами, гражданские суды могут быть легко втянуты в этих обстоятельствах в политику и в конце концов пострадать также сильно из-за отсутствия доверия к ним, как и военные трибуналы. |
With the current proposals to double aid, the credibility of both donors and recipients has been pinned on forming genuine partnerships to "make poverty history" with the MDGs providing a clear reference point and time frame for judging progress. |
В контексте нынешних предложений об удвоении объема помощи залогом доверия к донорам, так и к получателям помощи выступает формирование подлинного партнерства для обеспечения того, чтобы "нищета канула в прошлое", поскольку ЦРДТ предусматривают четкие критерии и временные рамки для оценки достигнутого прогресса. |
The Panel would examine the inherent vulnerabilities of the United Nations operations around the world in order to build confidence among the staff within the system and enhance credibility among the Member States, civil society and other relevant stakeholders. |
Группа должна была рассмотреть факторы уязвимости, присущие операциям Организации Объединенных Наций в различных странах мира, для повышения степени уверенности персонала в рамках системы и повышения доверия к Организации среди государств-членов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
This includes the resources needed to equip, deploy and sustain them, which can result in delays to deployment but, more importantly, it may result in a mission lacking credibility, and therefore bringing greater risks. |
В их число входят ресурсы, необходимые для их оснащения, развертывания и обеспечения функционирования, что может приводить к задержкам в развертывании, но что более важно - к утрате доверия к миссии и тем самым к возникновению еще больших рисков. |
Lastly, Spain believes that what occurred makes it appropriate for the General Assembly to reflect on which aspects of the electoral procedures could be improved to benefit its own credibility as a principal organ of the Organization. |
Наконец, Испания считает, что в свете этих событий Генеральной Ассамблее стоит поразмыслить над теми аспектами, которые можно было бы усовершенствовать в процедуре проведения выборов, в интересах укрепления доверия к самой Генеральной Ассамблее как к главному органу Организации Объединенных Наций. |
(b) Improving institutions surrounding the rule of law, in the form of property rights, contract enforcement and the strength and credibility of the judiciary; |
Ь) улучшению деятельности институтов, обеспечивающих верховенство права в форме защиты прав собственности, исполнения договоров, укрепления и повышения доверия к судебной системе; |