With particular reference to UNMIT, my delegation is of the view that one of its priorities should be to assist with and ensure the credibility of the forthcoming elections in Timor-Leste. |
Что касается ИМООНТ, то моя делегация считает, что одной из ее приоритетных задач должно быть содействие обеспечению доверия к предстоящим выборам в Тиморе-Лешти. |
The view was expressed that sanctions should not be imposed forever since open-ended, unlimited sanctions had the potential of losing their credibility and effectiveness. |
Было выражено мнение о том, что санкции не должны вводиться навечно, поскольку бессрочные и ничем не ограниченные санкции могут привести к потере доверия к ним и подрыву их эффективности. |
Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. |
Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала. |
A non-selective approach by the Council is vital to ensure its credibility and prestige, as well as the necessary support for its actions. |
Неизбирательный подход со стороны Совета имеет решающее значение для обеспечения доверия к нему и его престижа, а также для необходимой поддержки его действий. |
In general terms, these developments reflect a growing awareness among mission personnel of how public information contributes to the success and credibility of a mission, both among the local population and in the international community. |
Если говорить в целом, то это развитие событий является отражением растущего осознания персоналом миссий важной роли общественной информации в обеспечении успеха миссии и формировании доверия к ней как со стороны местного населения, так и международного сообщества. |
We look forward to working with her in this important endeavour, which remains essential to the preservation of the credibility and the authority of the United Nations. |
Мы с нетерпением ожидаем сотрудничества с ней в этом важном деле, которое по-прежнему сохраняет исключительную значимость для сохранения доверия к Организации Объединенных Наций и укрепления ее авторитета. |
The Conference reiterated the importance of creating and developing national institutions in African countries in conformity with the Paris Principles, in order to ensure their credibility, integrity, independence and effectiveness. |
Конференция вновь подтвердила важность создания и развития национальных учреждений в африканских странах в соответствии с Парижскими принципами в целях обеспечения доверия к ним, их принципиальной позиции, независимости и эффективности. |
In this regard, the invitation for international observation of all stages of the elections extended by General Abubakar will contribute to the transparency and credibility of the electoral process. |
В этой связи повышению открытости избирательного процесса и доверия к выборам будет способствовать приглашение международных наблюдателей для участия в наблюдении на всех этапах выборов, поступившее со стороны генерала Абубакара. |
This is an essential confidence-building measure, vital for the democratization process and for imparting credibility to the process of transition to civilian rule. |
Это является существенно важной мерой укрепления доверия, которая имеет жизненное значение для процесса демократизации и для доверия к процессу перехода к гражданскому правлению. |
In its document on foreign policy published before Malta's last general elections, held in October 1996, the Malta Labour Party stated that for the United Nations to improve its credibility and authority, it must improve its structure, its administration and its competence. |
В документе с изложением внешней политики, опубликованном перед последними всеобщими выборами на Мальте, состоявшимися в октябре 1996 года, Лейбористская партия Мальты заявила, что для повышения авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней она должна усовершенствовать свою структуру, администрацию и расширить рамки своих полномочий. |
This assessment has been based partly on the possibility of the State suffering very substantial revenue losses, but also on the risk of ruining Norway's credibility as a reliable supplier of gas and oil. |
Проведенные в то время оценки частично основывались на вероятности того, что государство понесет весьма значительные потери доходов, но также и на том, что возникала опасность подрыва доверия к Норвегии как к надежному поставщику газа и нефти. |
Such practices had not only undermined efforts aimed at the establishment of new nuclear-weapon-free zones but had also diminished the credibility of the Treaty and its ability to safeguard the security of States parties in the Middle East. |
Подобная практика привела не только к срыву усилий, направленных на создание новых безъядерных зон, но также к снижению уровня доверия к Договору и его способности защитить безопасность государств-участников на Ближнем Востоке. |
The 13 practical steps towards nuclear disarmament, adopted at the 2000 Review Conference, must also be respected in order to maintain the credibility of the Treaty. |
Для сохранения доверия к Договору необходимо также обеспечить осуществление 13 практических шагов в сторону ядерного разоружения, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Let us be clear: pushing this decision into the future does not solve the problem, it merely enhances the perception of the erosion of the credibility and legitimacy of the Council. |
Давайте внесем ясность: если мы отложим решение этого вопроса на будущее, то это не решит проблему, а только усилит ощущение падения доверия к Совету и его авторитета. |
It would like to draw attention to the possibility that prolonged inaction in this regard may decrease the credibility of the least developed country category as a whole and may raise concerns about ensuring equal treatment of countries found eligible for graduation. |
Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что продолжающееся бездействие в этом отношении может привести к снижению доверия к работе с категорией наименее развитых стран в целом и создать обеспокоенность относительно равного обращения со странами, подлежащими исключению из этой категории. |
It is imperative for the overall credibility of the process that the reliability of the voter list is enhanced through a nationwide update exercise planned for August. |
Для повышения общего доверия к этому процессу крайне важно, чтобы были уточнены списки избирателей в рамках общенациональной кампании по обновлению списков, запланированной на август. |
Moreover, some of the parties that participated in the inaugural meeting of the Forum have since publicly expressed their concern with regard to the credibility of the initiative. |
Кроме того, некоторые из сторон, принявшие участие во встрече, посвященной открытию Форума, после этого публично выразили свою обеспокоенность по поводу доверия к этой инициативе. |
It is our expectation that this reform process will lead to the promotion of the economic and social development of less developed Member States, the strengthening of multilateralism and an increase in the United Nations effectiveness and credibility. |
Мы ожидаем, что этот процесс реформ приведет к стимулированию экономического и социального развития менее развитых государств-членов, укреплению многосторонних отношений и повышению эффективности Организации Объединенных Наций и укрепления доверия к ней. |
The Special Rapporteur's visit benefited from excellent practical and logistical arrangements thanks to full collaboration from the Ivorian authorities and the openness and active cooperation of the principal political and civil society actors in the crisis, prerequisites for the credibility and objectivity of his mission. |
Материально-техническое обеспечение поездки Специального докладчика было прекрасно организовано благодаря всестороннему сотрудничеству ивуарийских властей и проявленной готовности и содействия со стороны основных политических и гражданских участников ивуарийского кризиса, что является необходимым условием обеспечения доверия к миссии и ее объективности. |
A number of client departments indicated that full operational independence was critically important for ensuring the quality and credibility of internal oversight in the United Nations. |
Ряд департаментов-клиентов отметили, что обеспечение полной оперативной независимости имеет критически важное значение для обеспечения надлежащего качества внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций и доверия к системе внутреннего надзора. |
The Council will soon have to transcend the division among its own members and speak with one voice on that tragic situation, or face the erosion of its credibility as an organ mandated to maintain international peace and security. |
Вскоре Совету придется преодолеть разногласия среди своих членов и единогласно высказаться в отношении этой трагической ситуации либо столкнуться с падением доверия к нему как к органу, которому поручено поддержание международного мира и безопасности. |
Turning to agenda item 53, my delegation wishes to state that we agree with the prevailing view that the United Nations, including the Security Council, needs to be reformed in such a way as to enhance both its effectiveness and its credibility. |
Переходя к пункту 53 повестки дня, моя делегация хочет отметить, что мы согласны с преобладающей точкой зрения о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, в целях повышения их эффективности и доверия к ним. |
To lend credibility to this process, we invite the United Nations to accompany us and to certify compliance on the part of each of our countries. |
В целях укрепления доверия к этому процессу мы предлагаем Организации Объединенных Наций присоединиться к нам и удостоверять выполнение обязательств каждой из наших стран. |
Sectarianism is becoming entrenched and inter-communal politics more polarized, all within a context of a political process that remains limited to a few actors, with varying credibility. |
Сектантство становится укоренившимся явлением, а межобщинная политика приобретает более поляризованный характер, причем все это происходит в контексте политического процесса, который по-прежнему ограничен немногочисленными участниками с различной степенью доверия к ним. |
The Workshop should also examine ways to expand access to justice, to increase confidence in the legal system and to establish the credibility of institutions of the legal system. |
Семинару - практикуму следует также изучить пути расширения доступа населения к системе правосудия, укрепления веры в действенность правовой системы и формирования доверия к ее институтам. |