Not nominating individuals holding certain positions will avoid potential conflicts of interest and safeguard the perception of independence and impartiality thus enhancing the credibility of the treaty body system and the authority of its findings. |
Отказ от выдвижения лиц, занимающих определенные должности, исключит возможные конфликты интересов и защитит репутацию независимости и непредвзятости, и поэтому повысит уровень доверия к системе договорных органов и авторитетности их заключительных замечаний. |
In addition, they encouraged Guinea-Bissau's partners to pool their efforts to strengthen the transition and ensure the credibility of the process leading to the holding of elections by April 2013. |
Кроме того, они призвали партнеров Гвинеи-Бисау объединить свои усилия по оказанию содействия успешному развитию переходного процесса и укреплению доверия к процессу подготовки к выборам, которые состоятся в апреле 2013 года. |
In closing, States parties had the responsibility of restoring the Treaty's credibility by ensuring that its provisions and the outcomes of all NPT Review Conferences were implemented. |
В заключение оратор говорит, что государства-участники несут ответственность за восстановление доверия к Договору посредством обеспечения выполнения его положений и итогов всех конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
This would step up support for their activities with greater transparency, cooperation and coordination, and help in improving the overall credibility, reputation, perception and image of the United Nations as a whole within and outside the system. |
Это позволит активизировать поддержку их деятельности при более высоком уровне транспарентности, сотрудничества и координации и поможет повысить степень доверия к Организации Объединенных Наций в целом и улучшить ее репутацию, восприятие и авторитет внутри системы и за ее пределами. |
While apprehensive of the credibility of the process, they expressed willingness to consider engaging in it if it was comprehensive and included a robust agenda that could lead to peace. |
Не испытывая пока полного доверия к процессу, они выразили готовность рассмотреть возможность участия в нем, если он будет всеохватным и будет предусматривать программу активных усилий, которые могут привести к миру. |
Applying all existing practices and rules consistently to all States under review would strengthen the credibility of the review process and help ensure the success of its second cycle. |
Последовательное применение всего разнообразия существующей практики и правил ко всем государствам - объектам обзора укрепит уровень доверия к процессу обзора и поможет обеспечить успех второго цикла. |
Such issues as imprecise and complex mandates, dissimilar situations on the ground and the preparation and conduct of participating troops required thorough analysis in order to ensure the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the credibility of the United Nations. |
Такие проблемы, как нечеткость и комплексность мандатов, различия в ситуации на месте, подготовка и поведение участвующих войск, требуют тщательного анализа в целях обеспечения эффективности операций по поддержанию мира и сохранения доверия к Организации Объединенных Наций. |
The biometric voter registration process has helped to enhance the transparency and credibility of the elections, and will greatly facilitate the conduct of future elections. |
Процесс регистрации биометрических данных избирателей способствовал повышению уровня транспарентности всего избирательного процесса и уровня доверия к нему и значительно облегчит проведение будущих выборов. |
Electoral laws had recently been consolidated to further strengthen the democratic process, and electoral offences courts had been established to ensure the legitimacy and credibility of the elections. |
В целях дальнейшего укрепления демократического процесса избирательные законы недавно были консолидированы, и были созданы суды по рассмотрению нарушений прав избирателей в целях обеспечения легитимности и доверия к выборам. |
It is imperative, considering the principles in question and what is at stake for peace and security on the continent, to enhance the effectiveness and the credibility of the efforts made and mobilize greater support from the international community. |
С учетом указанных принципов и последствий сложившегося положения для мира и безопасности на континенте настоятельно необходимо повысить эффективность прилагаемых усилий и уровень доверия к ним, а также обеспечить мобилизацию более мощной поддержки со стороны международного сообщества. |
As I noted in my report, the Independent National Electoral Commission made several recommendations at a workshop in April aimed at enhancing the transparency and credibility of those elections. |
Как я отметил в моем докладе, на состоявшемся в апреле практикуме Независимая национальная избирательная комиссия вынесла ряд рекомендаций, направленных на повышение транспарентности провинциальных и местных выборов и повышение доверия к ним. |
That is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. |
Это не только имеет существенно важное значение для обеспечения доверия к данному механизму, но вносит также важный вклад в укрепление международно-правовой базы и подтверждает ее ключевые стандарты. |
Such a move was driven by the need to ensure wider participation of countries and regions in the Convention, respect need for the UN overarching principle of equitable geographical representation as well to add up to the credibility and shrewdness of the recommendations by the Board. |
Такое решение обусловлено необходимостью обеспечения более широкого участия стран и регионов в Конвенции, уважения используемого в ООН основополагающего принципа справедливого географического представительства, а также повышения степени доверия к рекомендациям Совета и их практической отдачи. |
Decentralization and elections were identified as important processes, while the European Union stated that its support in this regard would depend on the credibility of those processes. |
Важными процессами были названы децентрализация и проведение выборов, и Европейский союз заявил, что от степени доверия к ним будет зависеть его поддержка в этом отношении. |
The Court found that the new elements of the complainants' case which had not been raised before the Migration Board lowered their credibility and in some cases conflicted with oral information. |
Суд счел, что новые обстоятельства в деле заявителей, которые не были доведены до сведения Миграционного совета, снижают уровень доверия к ним, а в ряде случаев противоречат устной информации. |
OHCHR is concerned that the delay in appointing the Commissioners may hamper the credibility of investigations and raises questions as to the commitment to redress and justice for victims of past human rights violations. |
УВКПЧ обеспокоено тем, что задержка с назначением членов комиссии может негативно сказываться на уровне доверия к расследованиям и вызвать сомнения в отношении возможности возмещения вреда и правовой защиты жертв нарушений прав человека, имевших место в прошлом. |
A candidates' forum should increase the transparency and credibility of the selection process, as the ideas and qualifications of the various candidates would be made known to all parties concerned. |
Форум кандидатов должен повысить транспарентность процесса отбора и уровень доверия к нему, поскольку все заинтересованные стороны смогут ознакомиться с мнениями и квалификацией раз-личных кандидатов. |
In fact this is not only the fundamental prerequisite of official statistics, it also profits the credibility of the political community and the sustainability strategy; |
Фактически это не только является основополагающим принципом официальной статистики, но и фактором, способствующим повышению доверия к политическому сообществу и стратегии устойчивости; |
This is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. |
Это является не только жизненно необходимым фактором обеспечения доверия к механизму, но и важным способом укрепления национальных правовых рамок и утверждения их ключевых стандартов. |
He believes that this reform should be integrated into the national reconciliation and democracy building processes, through consultations with political actors and civil society, with a view to increasing its credibility and organizing peaceful and democratic elections. |
Он полагает, что реформа этой комиссии должна проводиться в русле национального примирения и восстановления демократии посредством консультаций с политическими субъектами и гражданским обществом, с тем чтобы повысить уровень доверия к ней и дать ей возможность организовать проведение мирных демократических выборов. |
The adoption of stricter data quality standards would ultimately contribute to strengthening and consolidating the credibility of data producers and increasing the reliability and accuracy of the data. |
Принятие более жестких стандартов качества данных в конечном счете будет способствовать усилению и повышению доверия к составителям данных и повышению надежности и точности данных. |
Emphasis is placed on human resources, mainly through the education and increasing credibility of NGOs, building NGO networks and partnership at regional and local level. |
Основной акцент сделан на людские ресурсы, главным образом на их образование, а также на укрепление доверия к НПО, формирование сетей и партнерств НПО на региональном и местном уровнях. |
Dialogue, at both the national and local levels, has been key to improving the credibility of local structures, especially that of the rural development community as promoter of development. |
Выработка единых позиций как на национальном, так и на местном уровнях сыграла определяющую роль в обеспечении доверия к местным структурам, особенно в случае сообщества партнеров в области развития сельских районов (СРСР) как организатора процесса развития. |
2.8 In its decision of 31 March 2008, the Federal Administrative Court rejected the complainant's appeal on the grounds that she had not introduced any new facts or evidence, and stressed the lack of credibility of her claims and the evidence presented. |
2.8 Своим решением от 31 марта 2008 года Федеральный административный суд (ФАС) отклонил поданное заявителем заявление о пересмотре решения по ее делу на том основании, что она не представила какой-либо факт или новое доказательство, вновь указав на отсутствие доверия к ее утверждениям и представленным доказательствам. |
Despite such ongoing and necessary work to ensure the broad freeness and credibility of electoral processes in Lebanon, I note that the operational requirement of free and credible elections derived from resolution 1559 (2004) has been met. |
Несмотря на дальнейшее проведение такой необходимой работы по обеспечению широкой свободы и доверия к избирательным процессам в Ливане, я отмечаю, что конкретное требование о проведении свободных и пользующихся доверием выборов, вытекающее из резолюции 1559 (2004), было выполнено. |