In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. |
В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров.. |
And in this instance, particularly in view of the complainant's lack of credibility, there was no evidence to suggest that he risked being subjected to torture if returned to Algeria. |
И в данном случае, особенно учитывая отсутствие доверия к заявителю, свидетельств, которые указывали бы на опасность применения к нему пыток в случае возвращения в Алжир, представлено не было. |
The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. |
В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
One delegation stated that the accountability systems should not be established at the expense of the independence and credibility of United Nations internal systems and the sovereignty of Member States. |
Одна из делегаций заявила, что системы подотчетности не должны создаваться в ущерб независимости внутренних систем Организации Объединенных Наций и доверия к ним, а также в ущерб суверенитету государств-членов. |
It is important, for the credibility of the IAEA and for ensuring widespread benefits from the peaceful uses of the atom, that the IAEA maintain its focus on its technical promotional character. |
В целях укрепления доверия к МАГАТЭ и обеспечения ощутимых выгод, связанных с использованием атома в мирных целях, представляется важным, чтобы МАГАТЭ по-прежнему уделяло основное внимание деятельности в области технического сотрудничества. |
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. |
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
In the interest of maintaining the Commission's competence and credibility, he urged all Member States to ensure that their candidates for membership of the Commission had the requisite technical expertise and experience. |
В интересах поддержания компетентности Комиссии и доверия к ней он настоятельно призывает все государства-члены следить за тем, чтобы выдвигаемые ими кандидаты в члены Комиссии обладали необходимыми техническими знаниями и опытом. |
Thus, it was my delegation's preference not to use this year's substantive session to attempt to reach agreement on the substantive agenda items, in order to preserve the credibility of the Commission's work. |
В связи с этим наша делегация предпочла не использовать основную сессию в этом году для попыток добиться согласия по основным пунктам повестки дня, чтобы не допустить подрыва доверия к работе Комиссии. |
The testimony of men and women is treated equally and the acceptability is based on the credibility of the witness and relevance of the testimony rather than on the gender of the witness. |
Свидетельские показания мужчин и женщин воспринимаются одинаково, а их приемлемость зависит от доверия к свидетелю и их собственной значимости, а не от пола свидетеля. |
The Special Rapporteur believes that recognizing and consolidating the independence of the Commission's mandate-holders also serves as a guarantee of the Commission's credibility and is a prerequisite for building relations of trust with actual and potential victims of human rights violations. |
Специальный докладчик полагает, что признание и укрепление принципа независимости должностных лиц Комиссии также повышает авторитетность Комиссии и является важным фактором укрепления доверия к ней со стороны фактических и потенциальных жертв нарушений прав человека. |
To ensure the credibility and efficiency of the sanctions, it is important, even urgent, to work to improve the mechanisms for listing and de-listing the persons and entities targeted. |
Для обеспечения доверия к санкциям и их эффективности важно, и даже крайне необходимо, добиваться совершенствования механизмов включения в санкционный перечень и исключения из него лиц и образований. |
At a second meeting with President Yalá, the mission expressed the conviction that a date for the elections needed to be fixed and concrete steps taken to establish the credibility of the process leading to that election and to ensure that it would be free and credible. |
В ходе второй встречи с президентом Яллой участники миссии выразили убежденность в необходимости установить дату проведения выборов и предпринять конкретные шаги по формированию доверия к предвыборному процессу с целью обеспечить проведение свободных и заслуживающих доверия выборов. |
The year 2003 had witnessed the highest level of developing countries' contributions since 1997, as well as a significant increase in contributions from various international funds and programmes, a sign of the Organization's increased credibility. |
В 2003 году взносы развивающихся стран достигли самого высокого уровня с 1997 года и значительно возросли взносы различных международных фондов и программ, что является признаком растущего доверия к Орга-низации. |
In the Inspector's opinion, the participation on an equal footing of all UNCT members in the selection system, with the right to propose, scrutinize, veto and nominate candidates for endorsement by CEB, is key to the credibility of the coherence and integration process. |
По мнению инспектора, участие на равной основе всех членов СГООН в системе отбора с правом предлагать, изучать, отклонять и назначать кандидатов для их утверждения КСР - залог доверия к процессу обеспечения слаженности и согласованности. |
I commend the Commission for the decisions it has taken so far to enhance the credibility of the elections, often under significant pressure, as well as the international community for its support to the Commission. |
Я высоко оцениваю принятые НИК на сегодняшний день решения о повышении доверия к выборам, хотя эти решения нередко принимались в условиях сильного давления, а также усилия международного сообщества по оказанию НИК поддержки. |
LA also provides advice and support to the Compliance Committee in order to ensure that the compliance mechanism operates effectively and supports the environmental integrity of the Kyoto Protocol and the credibility of the market-based mechanisms. |
Программа ПВ также предоставляет консультационные услуги и оказывает поддержку Комитету по соблюдению в обеспечении эффективной деятельности механизма по соблюдению и содействует обеспечению экологической целостности Киотского протокола и доверия к опирающимся на рынок механизмам. |
(c) Further assessment of the voluntary carbon markets and consideration of safeguards that could be put in place to ensure the credibility of any related credits issued for ozone-depleting substance destruction; |
с) дополнительная оценка добровольных углеродных рынков и рассмотрение гарантий, которые могли бы быть предусмотрены для обеспечения доверия к любым соответствующим кредитам, выпущенным для уничтожения озоноразрушающих веществ; |
It further called for efforts to ensure the credibility, safety and security of the elections in Afghanistan in 2009, recognized the key role of UNAMA in supporting such a process, and called for adherence to the commitments made at the Paris Conference. |
Совет призвал приложить все усилия для обеспечения доверия к выборам в Афганистане и безопасности их проведения в 2009 году, признал ключевую роль, которую играет МООНСА в поддержке избирательного процесса, и призвал международных доноров и международные организации выполнить их обязательства, принятые на Парижской конференции. |
Some developing country Parties shared information on the extensive public consultations that they had conducted in the process of preparing their NAMAs and indicated that stakeholder consultations were critical in building the credibility of NAMAs and garnering support for their implementation. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, представили информацию о широких публичных консультациях, которые были ими организованы в процессе подготовки НАМА, и отметили, что консультации с заинтересованными кругами играют важнейшую роль для обеспечения доверия к НАМА и мобилизации поддержки для их осуществления. |
In the Bonn Agreement it was acknowledged that a reliable voter register was essential to the credibility of elections in Afghanistan, and the United Nations was requested to conduct a registration of voters. |
В Боннском соглашении было признано, что надежный список избирателей имеет существенно важное значение для обеспечения доверия к выборам в Афганистане, и содержалась просьба к Организации Объединенных Наций провести регистрацию избирателей. |
The ultimate aim of any reform exercise should be to enhance the credibility and the democratic nature of the United Nations through its working methods, its decision-making process and the very substance of its deliberations. |
Окончательной целью любых преобразований Организации Объединенных Наций должно стать повышение доверия к ней, ее большая демократизация посредством усовершенствования методов ее работы, процесса принятия решений и самой сути ее дискуссий. |
Such support could also be enhanced by human rights defenders themselves: when running a human rights organization, they could, for example, increase their legitimacy and credibility by being fully transparent in conducting their activities and by enlarging their constituencies. |
У самих правозащитников тоже есть средства оказания себе помощи: если они возглавляют какую-либо правозащитную организацию, то они, например, могут повысить степень легитимности своей деятельности и добиться большего доверия к ней, если они будут заниматься ею открыто, расширяя свою представленность. |
The report of the International Atomic Energy Agency (A/59/295) stresses the importance of the Agency's role in protecting the non-proliferation regime and in enhancing it and in preserving the regime's credibility. |
В докладе Международного агентства по атомной энергии (А/59/295) подчеркивается важная роль Агентства в обеспечении защиты режима нераспространения, его укреплении и сохранении доверия к нему. |
A key purpose of an ethics office is to foster a culture of ethics, integrity and accountability, thereby enhancing the trust in, and the credibility of, an organization, both internally and externally. |
Ключевая цель подразделения по вопросам этики заключается в формировании культуры этики, добросовестности и подотчетности и тем самым в повышении уровня доверия к организации и ее авторитетности как на внутреннем, так и на внешнем уровнях. |
At the same time, expansion of the Security Council must not come at the cost of diminishing its effectiveness of its action and its credibility as the principle body responsible for the maintenance of international peace and security. |
В то же время расширение Совета Безопасности не должно осуществляться за счет снижения эффективности его действий и подрыва доверия к нему как к главному органу, ответственному за поддержание международного мира и безопасности. |