His delegation therefore fully shared the Panel's view that Member States should give the Secretary-General some flexibility, as well as the financial resources to recruit the staff needed to ensure that the credibility of the Organization was not tarnished by its failure to respond adequately to emergencies. |
Поэтому его делегация полностью разделяет мнение Группы о том, что государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю некоторую гибкость, а также финансовые ресурсы в целях набора персонала, необходимого для обеспечения того, чтобы избежать снижения доверия к Организации в результате ее неспособности адекватно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
Is the Security Council going to ignore Ethiopia's defiance, which sets a dangerous precedent for undermining the Council's credibility, the erosion of its authority as a guardian of international security? |
Неужели Совет Безопасности собирается оставить без внимания вызывающее поведение Эфиопии, которое создает опасный прецедент с точки зрения подрыва доверия к Совету, эрозии его полномочности как стража международной безопасности? |
The Chamber also drew the attention of the Prosecutor to the appropriateness of ensuring that she did not use a piece of evidence to evaluate the credibility of the accused when it clearly touched upon a central point of the case. |
Камера также обратила внимание Обвинителя на необходимость обеспечения того, чтобы она не использовала какое-либо доказательство для оценки доверия к обвиняемому, когда оно явно касается основного момента дела. |
As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. |
В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. |
Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов. |
a loss of pride within and credibility outside of the public service, influenced by an erroneous perception of the superiority of the private over the public sector, among other factors. |
потерю самоуважения внутри государственной службы и утрату доверия к ней со стороны населения под действием, среди прочих факторов, ошибочного представления о главенстве частного сектора над государственным. |
In particular, the role of judges as international observers in national elections provided greater reassurance to judicial authorities and inspired greater confidence in the credibility of the elections than experts or persons with a political background. |
В частности, присутствие судей, а не экспертов или лиц, имеющих опыт работы в политике, в качестве международных наблюдателей во время проведения национальных выборов придает бóльшую уверенность судебной власти и внушает больше доверия к результатам выборов. |
Guidelines under the Kyoto Protocol were adopted to ensure the credibility of the Protocol relating to the reporting and review of the data needed to assess Parties' compliance with their commitments. |
Были приняты руководящие принципы в соответствии с Киотским протоколом для обеспечения доверия к Протоколу в отношении сообщения и анализа данных, необходимых для оценки соблюдения Сторонами их обязательств. |
In this connection, Senegal praises the efforts of the Open-ended Working Group established under resolution 48/26 of 3 December 1993 to formulate proposals on the membership and functioning of the Security Council in order to increase its credibility, legitimacy and authority. |
В этой связи Сенегал высоко оценивает усилия Рабочей группы открытого состава, созданной согласно резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года для разработки предложений относительно членского состава и функционирования Совета Безопасности в целях повышения доверия к нему, его легитимности и авторитета. |
But I said then and reiterate today that it is up to the Myanmar authorities to translate this into concrete action, to ensure the inclusiveness and credibility of the process and to demonstrate Myanmar's commitment to cooperation with the international community. |
Однако я заявил тогда и хочу вновь повторить это сегодня, что именно от властей Мьянмы зависит воплощение этого обещания в конкретные дела, обеспечение всеохватности процесса и доверия к нему, а также готовность Мьянмы выполнить обязательство в отношении сотрудничества с международным сообществом. |
The consistency of electoral assistance is a key element of its credibility, and a key function of the consolidation of electoral assistance capacities within the United Nations system. |
Последовательность оказания помощи в проведении выборов является одним из ключевых элементов доверия к ней и одной из основных функций объединения внутри системы Организации Объединенных Наций потенциалов подразделений по оказанию помощи в проведении выборов. |
The question was rather one of maintaining the credibility of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which was the body with recognized competence in the matter and which had been in session at the time the Panel had been set up. |
Вопрос скорее касается обеспечения доверия к Специальному комитету по операциям по поддержанию мира, который является органом признанной компетенции в этом вопросе и проводил обсуждения в момент создания Группы. |
In order to help enhance the transparency and credibility of the crucial identification process, it is recommended that UNOCI and relevant United Nations agencies accompany and support the National Commission for the Supervision of Identification and participate in observing the operations of the hearings of the mobile courts. |
Для повышения транспарентности важного процесса идентификации и доверия к нему рекомендуется, чтобы ОООНКИ и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций оказывали содействие и поддержку Национальной комиссии по контролю за идентификацией и участвовали в наблюдении за ходом слушаний в выездных судах. |
In early 2007, the United Nations country team recognized that a rare opportunity existed for the transitional federal institutions to consolidate themselves and for the Government to extend its authority and enhance its credibility with the Somali people. |
В начале 2007 года страновая группа Организации Объединенных Наций признала, что у переходных федеральных органов имеется редкая возможность для укрепления своей структуры, а у правительства - для распространения своей власти на территорию страны и повышения среди сомалийцев степени доверия к себе. |
Although the Government succeeded after 14 years in completing the Convention and insists that its roadmap enjoys broad support, the exclusion of key stakeholders and the failure to meet the expectations of key participants tend to undermine the credibility and legitimacy of the process. |
Хотя правительству удалось после 14 лет завершить работу Народного собрания и правительство утверждает, что его программа пользуется широкой поддержкой, исключение из этого процесса основных заинтересованных сторон и нежелание учесть чаяния основных участников ведут к подрыву доверия к этому процессу и наносят ущерб его легитимности. |
Emphasizes the importance of ensuring the impartiality, independence and credibility of the process, in particular with regard to the status of the judges and the prosecutors; |
подчеркивает важность обеспечения беспристрастности и независимости процесса и доверия к нему, особенно в отношении статуса судей и прокуроров; |
In the case of Mauritania, following the advice of the United Nations, the national authorities put specific measures in place that contributed to the credibility of a constitutional referendum and parliamentary and local elections in 2006, and presidential elections in 2007. |
В случае Мавритании в соответствии с рекомендацией Организации Объединенных Наций национальные власти приняли конкретные меры, которые способствовали повышению доверия к референдуму по конституции и парламентским и местным выборам в 2006 году, а также президентским выборам в 2007 году. |
I must underline the importance, for the credibility of the consultation process, of ensuring the free participation of representatives of all political viewpoints in the Commission and, more broadly, in the debate and campaign on the special autonomy proposal. |
Я должен подчеркнуть то важное значение для обеспечения доверия к процессу опроса, которое имеет свободное участие представителей всех политических сил в работе Комиссии и в целом в обсуждении предложения об особой автономии и связанной с этим кампании. |
The openness, transparency and effective governance of law enforcement, prosecutorial, judicial and penal structures support not only the credibility of those institutions, but the legitimacy of the rule of law itself. |
Открытость, транспарентность и эффективное управление правоохранительной деятельностью, прокуратурой, судебными и пенитенциарными структурами способствует укреплению не только доверия к этим учреждениям, но и легитимности самого правопорядка. |
Fourthly, at the 1995 Amman Economic Summit the State of Qatar committed itself to acting as host to the fourth summit conference, and honouring that commitment is a question of our credibility as a State that respects its commitments. |
В-четвертых, государство Катар в ходе экономической встречи на высшем уровне в Аммане в 1995 году взяло обязательство принять четвертую конференцию на высшем уровне, и осуществление этого обязательства является вопросом доверия к нам как к государству, которое выполняет свои обещания. |
The role played by the media after the ouster of Anwar Ibrahim was very strongly criticized in certain quarters, resulting in a loss of credibility in the Malaysian media. |
Роль, которую играли средства массовой информации после смещения Анвара Ибрагима, была подвергнута в определенных кругах очень резкой критике, что привело к потере доверия к малайзийским средствам массовой информации. |
In particular, it deals at length with the Programme's lack of credibility in the eyes of both users and suppliers of data and examines ways of augmenting it. |
В частности, в нем подробно рассматривается проблема отсутствия доверия к программе как у пользователей, так и у поставщиков данных, и изучаются пути его укрепления. |
The financing formula aims at systematizing the Programme, making the process describable and explicit, and restoring to it the credibility that is required if the Programme's outputs are to be regarded as useful. |
Формула финансирования нацелена на систематизацию Программы, придание процессу четкости и ясности и на восстановление доверия к Программе, которое необходимо для признания ее результатов полезными. |
The relationship between the court and the Council should be clearly defined and agreed upon, taking into account the need to preserve the impartiality and efficient functioning of the court, and above all its judicial independence and credibility. |
Отношения между Судом и Советом Безопасности должны быть ясно определены и стать предметом договоренности, приняв во внимание необходимость сохранения принципа беспристрастности, эффективности функционирования и, в первую очередь, судебной независимости и доверия к суду. |
The composition of the Commission and the human rights profile of its members should contribute towards this end and should be taken into account in trying to strengthen the credibility of the Commission. |
Состав Комиссии и правозащитная деятельность ее членов должны внести свой вклад и учитываться в усилиях по укреплению доверия к Комиссии. |