In this context, the Ministers instructed their ambassadors and representatives to the United Nations and its organs to strictly observe this important tenet which upholds the credibility and integrity of the OIC. |
В этой связи министры дали поручения своим послам и представителям при Организации Объединенных Наций и в ее органах строго соблюдать этот важный принцип, который служит залогом поддержания доверия к ОИК и ее единства. |
(a) They give a greater strength, legitimacy and credibility to the action undertaken because they express the common voice of several mandate holders; |
а) они обеспечивают укрепление осуществляемых действий, повышение уровня их законности и доверия к ним, поскольку они выражают общее мнение ряда обладателей мандата; |
The perspective of "graduation" is important not only for the credibility of the concept of least developed country status but also for improving the special benefits offered to LDCs with a view to promoting success cases within the category. |
Перспектива выхода из перечня НРС важна не только для завоевания концепцией статуса НРС доверия к себе, но также и для совершенствования системы особых преимуществ, предоставляемых НРС с целью содействия накоплению успешного опыта в самой этой категории. |
Participants and Observers undertook to continue to strive to achieve and maintain full and effective implementation of the KPCS, the results of which are critical to the success and credibility of the Certification Scheme. |
Участники и наблюдатели обязались и впредь прилагать усилия по обеспечению всестороннего и эффективного внедрения ССКП, результаты которого будут иметь решающее значение для обеспечения успеха Системы сертификации и доверия к ней. |
The White Paper sets out a comprehensive set of measures to deliver a properly managed and integrated system of immigration, nationality and asylum, which will help build trust and credibility in the system among the wider community. |
В этой Белой книге излагается всеобъемлющий свод мер по созданию надлежащим образом отлаженной и комплексной системы иммиграции, предоставления гражданства и убежища, что будет способствовать формированию доверия к этой системе среди более широкого круга лиц. |
On this view, significant and rapid reductions in government deficits and debt are a precondition to restoring government credibility and investor confidence, stemming contagion, bringing down interest rates, and reviving economic growth. |
Согласно данной точке зрения, значительное и стремительное сокращение государственного дефицита и долга является необходимым условием восстановления доверия к правительству и доверия инвесторов, сдерживания инфекции, снижения процентных ставок и оживления экономического роста. |
Before concluding my remarks on this theme, I would like to add an observation on the effectiveness and credibility of the Council, which have, unfortunately, been eroded by the Council's difficulties in the implementation of certain decisions. |
Прежде чем перейти к другим вопросам, мне хотелось бы высказать некоторые соображения по поводу эффективности и доверия к работе Совета, которые, к сожалению, были подорваны возникшими трудностями Совета при выполнении некоторых решений. |
Rectifying some of the imbalances in the composition of the Security Council is a collective responsibility that demands intensive and concerted efforts to ensure that the imbalances are addressed in a comprehensive fashion that would ensure the Council's credibility. |
Устранение некоторых дисбалансов в структуре Совета Безопасности представляет собой коллективную обязанность, которая требует интенсивных и скоординированных усилий с целью обеспечения того, чтобы к вопросу дисбалансов был найден всеобъемлющий подход, который содействовал бы повышению доверия к Совету. |
None the less, the report in its present form represents, in our opinion, an important step towards more transparency, which is of vital interest to the overall credibility and thus also to the effectiveness of the Council. |
Тем не менее доклад в его нынешней форме, на наш взгляд, представляет собой важный шаг в направлении обеспечения большей транспарентности, что имеет жизненно важное значение для общего доверия к Совету, а значит и для эффективности его деятельности. |
The joint declaration on the free circulation of persons and goods, as well as the extension of the United Nations presence throughout the country, are also enhancing the credibility of the peace process. |
Укреплению доверия к мирному процессу способствуют также совместная декларация о свободном передвижении людей и товаров, равно как и распространение присутствия Организации Объединенных Наций на всю страну. |
However, at this stage many companies are still developing their reporting systems and are using consultants not only to improve the credibility of their public information but also to help identify system weaknesses and make recommendations. |
Однако на данном этапе многие компании еще только разрабатывают свои системы отчетности и пользуются услугами консультантов не только для повышения доверия к публикуемым ими данным, но и для выявления недостатков системы и составления рекомендаций. |
I need not underscore the negative effects that this state of affairs will have on the credibility of the compensation operation, on the authority of the relevant United Nations bodies and on the situation of millions of anxious claimants. |
Нет необходимости подчеркивать негативные последствия такого положения дел для доверия к операции по выплате компенсаций, авторитета соответствующих органов Организации Объединенных Наций и положения миллионов людей, с нетерпением ожидающих удовлетворения их заявлений. |
It stresses the importance of the pluralist representation of the social forces, especially of civilian society, in order to guarantee the credibility of the institutions; |
В ней подчеркивается важность обеспечения плюралистического представительства социальных сил, и в частности гражданского общества, для обеспечения доверия к деятельности учреждений; |
The Security Council which has, according to the Charter, "primary responsibility for the maintenance of international peace and security", should make the necessary efforts to achieve durable peace in Bosnia and Herzegovina and to restore United Nations credibility. |
Совет Безопасности, который согласно Уставу несет "главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности", должен приложить необходимые усилия для достижения прочного мира в Боснии и Герцеговине и восстановления доверия к Организации Объединенных Наций. |
The ongoing struggle to restructure and reinvigorate the United Nations is aimed at providing the Organization with the machinery it needs to preserve and enhance the role and the credibility it gained following the Kuwait crisis. |
Проходящая борьба за перестройку и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций направлена на обеспечение Организации необходимым механизмом для сохранения и укрепления ее роли и доверия к ней, подтвержденные после кувейтского кризиса. |
The policy of incorporating more women in conditions of equality in the Secretariat was crucial in providing the United Nations with both the moral authority and the credibility it needed to promote the advancement of women throughout the world. |
Политика привлечения большего числа женщин на условиях равенства к работе в Секретариате имеет исключительно важное значение с точки зрения предоставления Организации Объединенных Наций морального права и обеспечения доверия к ней с целью содействия улучшению положения женщин во всем мире. |
It also gives me pleasure on this occasion to salute the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his efforts to maintain the role of the international Organization, improve its performance, increase its efficiency and restore its credibility and effectiveness. |
Мне также доставляет удовлетворение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его усилия, направленные на поддержание роли международной Организации, совершенствование методов ее работы, усиление ее действенности, а также восстановление доверия к ней и повышение ее эффективности. |
Provided that equity concerns can be addressed in a satisfactory way, the participation of some developing countries would also be important, both for the credibility of the scheme and because appropriate mechanisms for the transfer of funds and technical assistance could be tested. |
Если удастся к общему удовлетворению решить вопросы обеспечения равенства, важное значение будет также иметь участие некоторых развивающихся стран - как для обеспечения доверия к этому проекту, так и для проверки соответствующих механизмов передачи средств и оказания технической помощи. |
Therefore, Yugoslavia legitimately requests the United Nations Security Council urgently to adopt a decision on the unconditional lifting of the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia, in the interest of peace and international security as well as its own integrity and credibility. |
Югославия на законных основаниях обращается к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой в срочном порядке принять решение о безоговорочной отмене санкций, введенных против Союзной Республики Югославии, в интересах мира и международной безопасности, а также в интересах ее собственной репутации и сохранения доверия к ней. |
Then actions taken in the area of economic governance will produce rapid and significant results, confidence will be restored and the State will regain external credibility; this we believe, will lead to a renewal of external aid flows. |
При выполнении этого условия шаги, предпринимаемые в области организации управления экономикой, позволят добиться быстрых и существенных результатов, завоевать доверие у партнеров и повысить степень внешнего доверия к государству, что, по нашему мнению, приведет к увеличению объема внешней помощи. |
The Security Council welcomes President Aristide's meetings with leaders of political parties and members of the Provisional Electoral Council and stresses the importance of dialogue with a view to achieving the political consensus needed to enhance the benefits and credibility of the electoral process. |
Совет Безопасности приветствует встречи президента Аристида с лидерами политических партий и членами Временного совета по выборам и подчеркивает важность диалога с целью достижения политического консенсуса, необходимого для усиления положительного эффекта процесса выборов и повышения доверия к нему. |
In order to enhance the legitimacy and credibility of the Council, it is important that the two-way flow of information between the Council and United Nations Member States be improved. |
В целях укрепления законности действий Совета и повышения доверия к нему важно, чтобы улучшился двусторонний обмен информацией между Советом и государствами-членами. |
In addition, the draft resolution in question is not in any manner designed to promote ongoing efforts and negotiations concerning nuclear-arms control and disarmament matters or to sustain and reinforce the legal value and credibility of extremely important international treaties already in force. |
Кроме того, рассматриваемый нами проект резолюции никоим образом не содействует предпринимаемым усилиям и переговорам по вопросам контроля над ядерным оружием и по вопросам разоружения, равно как и не закрепляет и не усиливает юридическое значение уже действующих чрезвычайно важных международных договоров и доверия к ним. |
We must redouble our efforts to adhere strictly to the fundamental neutral and non-political principles that have governed our policies and programmes, that have given my Office the credibility without which we cannot hope to operate in any meaningful way. |
Мы должны удвоить наши усилия, направленные на достижение полной приверженности основополагающим принципам нейтралитета и неполитического характера деятельности, которые определяют нашу политику и программы, которые являются фактором доверия к руководимому мною Управлению, доверия, без которого мы не можем рассчитывать на функционирование сколь-нибудь эффективным образом. |
The code's ethical and operational principles should help consolidate the foundations for joint action by all humanitarian bodies and thereby preserve the neutrality and impartiality which are essential to the credibility of humanitarian action. |
Этические и оперативные принципы этого кодекса должны послужить делу консолидации основ для совместных действий всех гуманитарных учреждений и тем самым сохранить нейтральный и беспристрастный характер, что очень важно для поддержания доверия к гуманитарной помощи. |