The important collaboration agreements signed with the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Development Programme (UNDP) had helped UNIDO to regain credibility among Member States and within the international community as a whole. |
Со Всемирной торговой организаци-ей (ВТО) и Программой развития Организации Объе-диненных Наций (ПРООН) подписаны важные согла-шения о сотрудничестве, которые способствовали восстановлению доверия к ЮНИДО со стороны государств - членов и международного общества в целом. |
Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. |
Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций. |
To ensure the credibility of the Treaty all States should progressively disarm, accede to the Treaty and implement the resolutions and recommendations adopted at the current Review Conference. |
Для обеспечения доверия к Договору всем государствам следует предпринимать шаги по разоружению, присоединиться к Договору и выполнять все резолюции и рекомендации, принятые на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Irreversibility and verifiability (Steps 5 and 6): To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. |
Необратимость и проверяемость (шаги 5 и 6): для поддержания доверия к деятельности в этой области меры по ликвидации ядерного оружия должны приниматься исключительно в одном направлении - в сторону сокращения. |
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. |
Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему. |
This is the case in various countries and national institutions, which positively affects the degree of pluralism of the institutions and enhances their credibility. |
Именно так обстоит дело в ряде стран и национальных учреждений, и это положительно сказывается на степени плюрализма в их работе и повышает степень доверия к ним. |
An approach aimed at tightening application of the principle of universal jurisdiction from the legal standpoint would enhance the credibility of and confidence in international criminal justice, thereby promoting greater cooperation among States in that sphere. |
Подход, ориентированный на ужесточение условий применения принципа универсальной юрисдикции с юридической точки зрения, будет способствовать повышению авторитета международной уголовной юстиции и доверия к ней, тем самым содействуя расширению сотрудничества между государствами в этой сфере. |
Since compliance with existing multilateral norms and rules is essential for their credibility and effectiveness, the possibility of concretely verifying compliance and detecting violations is of paramount importance. |
Поскольку соблюдение существующих многосторонних норм и правил является весьма важной предпосылкой обеспечения доверия к ним и их эффективности, чрезвычайно важно создать возможности для конкретной проверки соблюдения и выявления нарушений. |
States parties were far from having achieved a common understanding regarding the threats and challenges to the non-proliferation-treaty regime and the decisions that must be taken to close the loopholes in the Treaty and strengthen its credibility. |
Государства-участники были далеки от того, чтобы достигнуть общего понимания в отношении угроз и вызовов режиму нераспространения и тех решений, которые должны быть приняты для устранения недостатков Договора и повышения степени доверия к нему. |
The Interlaken, Bonn-Berlin, and Stockholm processes - sponsored respectively by the governments of Switzerland, Germany, and Sweden - were undertaken to further the effectiveness and credibility of targeted sanctions. |
Интерлакенский, Боннско-Берлинский и Стокгольмский процессы, спонсируемые, соответственно, правительствами Швейцарии, Германии и Швеции, осуществлялись в целях повышения эффективности адресных санкций и укрепления доверия к ним. |
Calls for an increase in the representation of developing countries in the Bretton Woods Institutions, which would improve the credibility and legitimacy of these institutions. |
З. призывает к расширению представительства развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях, что способствовало бы укреплению доверия к этим институтам и повышению их легитимности. |
We have lived up to their resolve to create a Human Rights Council. We hope our decision today will also give new impetus to the continuing United Nations reform process and will contribute to strengthening the Organization's credibility and legitimacy. |
Сегодня мы выполнили принятое ими решение создать Совет по правам человека и надеемся, что оно также придаст новый импульс непрерывному процессу реформы Организации Объединенных Наций и будет способствовать укреплению доверия к ней и легитимности принимаемых ею решений. |
The implementation of resolution 1769 is critical for the credibility of the international community and for this Council and for the security and well-being of the people of Darfur. |
Выполнение резолюции 1769 имеет решающее значение для повышения доверия к международному сообществу и Совету, а также обеспечения безопасности и благосостояния народа Дарфура. |
However, we fail to see how a smaller human rights council elected by the General Assembly would be shielded from the risks of politicization and the ensuing loss of credibility. |
Однако мы не понимаем, как меньший совет по правам человека, который будет избираться Генеральной Ассамблеей, будет защищен от опасности политизации и от вытекающей из этого утраты доверия к нему. |
Indeed, it has been used skilfully to gain credibility and trust on the part of UNDP in a region where the United Nations has been viewed with considerable suspicion. |
Действительно, программа была умело использована для повышения авторитета ПРООН и уровня доверия к этой организации в регионе, в котором к Организации Объединенных Наций относятся со значительным подозрением. |
Kuwait hoped that unrepresented or underrepresented Member States would be given more opportunities to participate in the Secretariat's activities, as the principle of fair geographical distribution lent greater transparency and credibility to the United Nations system. |
Кувейт выражает надежду на то, что непредставленные или недопредставленные государства-члены получат более широкие возможности для участия в деятельности Секретариата, с учетом того, принцип справедливого географического распределения способствует повышению транспарентности и доверия к системе Организации Объединенных Наций. |
The Convention must be implemented and enforced in order to ensure the credibility of States and of the Convention itself. |
С другой стороны, для обеспечения доверия к государствам и самой Конвенции необходимо обеспечение ее действия и эффективного выполнения ее положений. |
The time has come to arrest the erosion of the Council's credibility and to seek agreement on the composition and working methods of a reformed Council. |
Пришло время воспрепятствовать падению доверия к Совету и прийти к согласию по вопросу о составе и методах работы реформированного Совета. |
As a participant in the Kimberley Process Certification Scheme, of which we currently hold the chairmanship, Botswana is strongly committed to working alongside other participating countries to maintain the credibility of the Scheme and the legitimate diamond trade. |
В качестве участницы Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, председателем которой мы в настоящее время являемся, Ботсвана твердо привержена сотрудничеству с другими странами-участницами в целях укрепления доверия к Системе и законной торговле алмазами. |
However, since the burst of patriotism of 15 March 2003, the Government has been doing its utmost to ensure that the school year will no longer be interrupted and to restore the former credibility of the Central African educational system. |
Вместе с тем, начиная с 15 марта 2003 года, когда имел место резкий всплеск патриотизма, правительство делает все возможное для обеспечения непрерывности учебного процесса и восстановления доверия к центральноафриканской системе образования. |
It contributes to enhancing the credibility of the LDC status by seeking maximum benefits from this status, and therefore implies the necessity to assess past benefits prior to envisaging possible adjustments in some relevant international support measures. |
Он способствует росту доверия к статусу НРС благодаря нацеленности на обеспечение максимальных выгод от этого статуса и тем самым подразумевает необходимость оценки прежних выгод перед внесением возможных коррективов в некоторые соответствующие меры международной поддержки. |
Timely and balanced coverage of facts and events within the United Nations system and in its Member States would restore and maintain the Organization's credibility. |
Своевременное и сбалансированное освещение фактов и событий в системе Организации Объединенных Наций и ее государствах-членах будет способствовать восстановлению и поддержанию доверия к Организации. |
The major aim of the project is to provide election officials, electoral assistance providers and stakeholders with all necessary information to increase the transparency and credibility of electoral processes. |
Основной целью проекта является обеспечение избирательных комиссий, избирательных, предоставляющими помощь, и заинтересованным сторонам всю необходимую информацию для увеличения прозрачности и доверия к избирательным процессам. |
The pre-emptive elimination of nuclear weapons was expected to make a significant contribution toward regional stability and peace, and also to help restore South Africa's credibility in regional and international politics. |
Преимуществами ликвидации ядерного оружия мог стать серьёзный вклад в восстановление стабильности в мире и регионе, а также возвращение ЮАР в региональную и международную политику с восстановлением доверия к стране. |
The Inspector also noted with concern the lack of visibility and credibility, and hence authority, of the existing dedicated RAM units within their respective environments. |
Инспектор также с озабоченностью отметил недостаток внимания и доверия к существующим специализированных подразделениям ВДА, а следовательно, и их авторитета в конкретной организации или структуре. |