In addition, economies of scale due to increased production for a wider international market, and innovation and growth stimulated by greater macroeconomic stability and credibility for government policy, may also lead to increased productivity. |
Кроме того, к повышению производительности могут приводить такие факторы, как экономия масштаба, обусловленная увеличением производства в целях насыщения более обширного международного рынка, и нововведения и рост, вызванные повышением макроэкономической стабильности и доверия к государственной политике. |
In any case, we firmly believe that improving the working methods of the Council will greatly contribute to the enhancement of the legitimacy and credibility of that organ. |
Во всяком случае, мы твердо убеждены в том, что совершенствование методов работы Совета Безопасности будет во многом способствовать укреплению законности этого органа и доверия к нему. |
That some regions are over-represented in the Security Council while others are under-represented is without question detrimental to the interests of the Council itself and to the Council's authority and credibility. |
Тот факт, что некоторые регионы непропорционально многочисленно представлены в Совете Безопасности, в то время когда другие находятся явно в меньшинстве, несомненно является пагубным для интересов самого Совета, его авторитета и доверия к нему. |
The current precarious situation, which adversely affected the Organization's credibility, must be remedied and a sound administrative and budgetary system set in place |
Сложившееся неустойчивое положение, отрицательно влияющее на степень доверия к Организации, необходимо исправить и при этом установить надежную административно-бюджетную систему. |
(c) It should be the product of as large a consensus as possible to preserve its credibility. |
с) в целях сохранения доверия к Совету Безопасности она должна быть продуктом как можно более широкого консенсуса. |
If not, we run the risk of undermining the credibility and the prestige of the United Nations and the Security Council. |
В противном случае, мы столкнемся с опасностью подрыва доверия к Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности и их престижа. |
In view of the obvious importance of the Security Council's composition, we favour taking the necessary time to make adjustments beneficial to the credibility of the Organization as a whole. |
Учитывая важное значение состава Совета Безопасности, мы считаем, что нам необходимо время для того, чтобы внести коррективы, способствующие укреплению доверия к Организации в целом. |
In addition, the international community has launched several efforts to assist the transitional efforts, including activities to strengthen the credibility of policies. |
Кроме того, международное сообщество предприняло ряд усилий для того, чтобы помочь им на переходном этапе, в том числе путем укрепления доверия к их политике. |
Official contacts have been opened with financial institutions and development partners of the Comoros in order to establish a structural adjustment programme with the International Monetary Fund and the World Bank to restore my country's credibility. |
Предпринимаются официальные контакты с финансовыми учреждениями и партнерами Коморских Островов в области развития с целью разработки программы структурных корректировок с участием Международного валютного фонда и Всемирного банка для восстановления доверия к моей стране. |
Agreement on how to measure performance and progress is particularly important in order to ensure credibility in the eyes of parliament and third parties not directly involved in negotiating agreements. |
Особую важность для обеспечения доверия к согласованным договоренностям со стороны парламента и третьих сторон, не принимающих в них непосредственного участия, является соглашение о путях определения результатов деятельности и достигнутого прогресса. |
During the period under review, there were significant personnel changes within the Directorate of the Haitian National Police with a view to improving the credibility of the National Police. |
В течение отчетного периода произошли существенные кадровые перемены в управлении Гаитянской национальной полиции, направленные на укрепление доверия к национальной полиции. |
We further urge you to institute an official inquiry into the actions, behaviour and ties of the Special Commission in order to safeguard the credibility, impartiality and good reputation of the United Nations. |
Мы далее призываем Вас провести официальное расследование действий, поведения и связей Специальной комиссии для поддержания доверия к Организации Объединенных Наций, ее беспристрастности и хорошей репутации. |
The risks of undermining ECE's credibility as an institution are likely to be increased if the request for more intensive cooperation with the business sector is left to the initiative of the secretariat. |
Если реализацию призыва к активизации сотрудничества с деловыми кругами предоставить на усмотрение секретариата, то, по всей видимости, возрастет опасность подрыва доверия к ЕЭК как к институту. |
We consider this process as a milestone on the way to consideration of a greater participation of Member States in the work of the Council, thus strengthening its credibility and authority. |
Мы считаем, что этот процесс явится своего рода краеугольным камнем в рассмотрении вопроса о более активном участии государств-членов в работе Совета, что будет способствовать повышению его авторитета и доверия к нему. |
Reform should begin with reactivating the General Assembly to enable it to act effectively in a manner that would enhance its credibility in the eyes of world public opinion. |
Процесс реформы должен начаться с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях повышения ее эффективности, что будет способствовать повышению доверия к ней со стороны мировой общественности. |
The report of the President is most eloquent on this point, referring inter alia to the risk of undermining the credibility and authority of the Tribunal implied by such forms of behaviour. |
Доклад Председателя весьма красноречиво об этом говорит, в частности, в том что касается опасности подрыва авторитета Трибунала и доверия к нему в результате подобного поведения. |
All these have added a salutary contribution to the credibility of the Security Council, but fall short of the desired openness and transparency United Nations Member States expect of the Council. |
Все эти меры внесли большой вклад в дело укрепления доверия к Совету Безопасности, однако не оправдали надежд членов Организации Объединенных Наций в том, что касается обеспечения желаемой степени открытости и транспарентности в его работе. |
For these reasons, it is imperative to strive collectively to build a common political will to strengthen the United Nations, to enhance its effectiveness and to restore its credibility in order to maintain world stability and security. |
В силу этих причин необходимо совместно стремиться формировать общую политическую волю для укрепления Организации Объединенных Наций, для повышения ее эффективности и восстановления доверия к ней для поддержания стабильности и безопасности в мире. |
One of the most important factors for the credibility of the Middle East peace process is the improvement in the living conditions of the population through increased investment which has resulted in lowering the high unemployment rate. |
Одним из наиболее важных факторов обеспечения доверия к ближневосточному мирному процессу является улучшение условий жизни населения за счет увеличения инвестиций, ведущего к снижению высокого уровня безработицы. |
Many statements were made that reaffirmed the need to reform the United Nations and to restore its credibility and capacity to deliver, in order to enhance its relevance and applicability. |
Было сделано много заявлений, подтверждающих необходимость реформы Организации Объединенных Наций и восстановления доверия к ней, а также обеспечения результативности ее деятельность с целью укрепить ее актуальность и действенность. |
We strongly believe that unless this dangerous trend is arrested at the earlier stages of inception, it will have irreversible implications, including the undermining of the credibility and reliability of international undertakings. |
Мы решительно полагаем, что если этой опасной тенденции не будет положен конец в самом начале её возникновения, она будет иметь необратимые последствия, включая подрыв авторитета международных соглашений и доверия к ним. |
Similarly, the participation of all Members in the process of the Council's reform is both important and a source of credibility for the Organization as a whole. |
Аналогичным образом участие всех государств-членов в процессе реформы Совета является не только важным, но и служит источником обеспечения доверия к Организации в целом. |
The Governments of poor and small countries had to observe the basic rules with respect to property rights, the security of contracts, transfer of resources and credibility of macroeconomic policies. |
ЗЗ. Правительства малых и бедных стран должны соблюдать основополагающие правила в отношении прав собственности, обеспечения надежности контрак-тов, передачи ресурсов и укрепления доверия к макро-экономической политике. |
Participants underlined the risk of a vicious circle by which lack of resources would decrease the efficiency of the Organization, thereby further affecting its credibility and giving arguments to certain Member States for advocating additional budget cuts. |
Участники указали на опасность возникновения порочного круга, когда нехватка ресурсов снижает эффективность Организации, что ведет к уменьшению доверия к ней и используется некоторыми государствами-членами в качестве аргумента в пользу еще большего сокращения бюджета. |
The main indicator of the success of the reform process was the added value that UNIDO could offer to member countries, with regard to which the concepts of performance indicators, evaluation and quality control were crucial to the Organization's credibility. |
Основным показателем успеха процесса реформ является добавленная стоимость, которую ЮНИДО может предложить странам-членам, и в этой связи концепции показателей деятельности, оценки и контроля за качеством имеют важнейшее значение для кредита доверия к Организации. |