In this context, the Meeting called for the observance of this important tenet which upholds the credibility and integrity of the OIC. |
В этой связи участники совещания призвали к соблюдению этого важного принципа, который служит залогом сохранения доверия к ОИК и ее единства. |
It is therefore imperative that State parties take urgent measures to revive confidence and credibility in the Treaty through scrupulous compliance with its provisions. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства-участники предприняли срочные меры для восстановления доверия к Договору и его авторитета за счет скрупулезного соблюдения его положений. |
This service aims at building trust in international trade transactions concluded by Trade Point client companies and increasing the international credibility of these companies. |
Эта услуга призвана повысить уровень доверия к международным торговым сделкам, заключаемым компаниями - клиентами центров по вопросам торговли, и поднять международный авторитет этих компаний. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. |
Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
Equitable geographical representation would enhance its transparency and credibility; in particular, senior-level posts must not be monopolized by a few States to the exclusion of others. |
Справедливое географическое представительство повысит степень ее транспарентности и доверия к ней; в частности, должности старшего уровня не должны монополизироваться несколькими государствами в ущерб другим. |
It has therefore been adopted as our primary strategy to establish, first, the credibility of IEC as an impartial administrator. |
Поэтому мы приняли в качестве нашей первоначальной стратегии политику обеспечения, во-первых, доверия к НКВ как беспристрастному административному органу. |
The scale of all these problems has already stretched to the limits our ability to respond, and has heightened the problem of United Nations credibility. |
Масштабы всех этих проблем уже привели к полному напряжению наших сил в плане реагирования и обострили проблему доверия к Организации Объединенных Наций. |
This proliferation of various eco-labelling programmes can mislead the consumer and result in a loss of credibility for the entire eco-labelling concept. |
Такое распространение различных программ экомаркировки может вводить в заблуждение потребителей и приводить к утрате доверия к концепции экомаркировки в целом. |
In its continuing consideration of this issue, the Security Council needs to keep in mind the stake it has in ensuring the credibility of the process. |
В ходе постоянного рассмотрения этого вопроса Совету Безопасности необходимо все время помнить о своей кровной заинтересованности в обеспечении доверия к этому процессу. |
(b) The credibility of such an investigation could be increased by the participation of experts internationally recognized for their objectivity and competence. |
Ь) степень доверия к такому расследованию может быть повышена за счет участия в нем экспертов, объективность и компетентность которых пользуется международным признанием. |
The enhanced credibility of the Tribunal was clearly expressed in comments on the possible political consequences of the Prosecutor's decisions and the judges' action. |
Повышение доверия к Трибуналу было очевидно из комментариев относительно возможных политических последствий решений Обвинителя и действий судей. |
Member States owe it to posterity to adopt a firm commitment to the provisions of the Charter and not to undermine the credibility of our common Organization. |
Перед лицом будущих поколений государства-члены должны занять твердую позицию приверженности положениям Устава и не подрывать доверия к нашей Организации. |
Many a time we have come across situations which have made us suspect the credibility of the Organization and the effectiveness of its decisions. |
Неоднократно мы сталкивались с такими ситуациями, которые вызывали в нас подозрительность в отношении доверия к Организации и эффективности ее решений. |
We hope that this is a confirmation of the credibility of our foreign policy, which is based on respect for international law and for principles of democratic coexistence among nations. |
Мы надеемся, что это является подтверждением доверия к нашей внешней политике, которая основана на уважении международного права и принципов демократического сосуществования между государствами. |
It is precisely from this perspective that Japan has been stressing the importance of enhancing the legitimacy and credibility of the Council by improving its functioning. |
Именно исходя из этого, Япония и подчеркивала важность укрепления законности и доверия к Совету в результате совершенствования его функционирования. |
There might be other possibilities, and we are eager to find cost-effective arrangements to ensure that these legitimate activities are not weakening the credibility of the treaty. |
Возможны, по-видимому, и другие решения, и мы преисполнены решимости изыскать рентабельные механизмы, с тем чтобы не допустить снижения доверия к договору в результате такой законной деятельности. |
The Council may then be forced to choose between doing the right thing and preserving the credibility of the ECB's communications. |
В таких случаях Совет может оказаться перед выбором между правильными действиями и сохранением доверия к заявлениям ЕЦБ. |
These are times when central banks need to spend some of the credibility that they accumulate in normal times. |
Это времена, когда центральные банки должны израсходовать часть своего доверия к ним, которое они накапливают в спокойные времена. |
In the process, the United Nations has succeeded in establishing its credibility and objectivity among the South African population at large. |
При этом Организация Объединенных Наций сумела продемонстрировать свою объективность и добиться доверия к себе со стороны широких слоев населения Южной Африки. |
Although the international credibility of an election is critical, the fostering of national confidence in the process is of equal if not greater significance. |
Хотя убеждение международной общественности в подлинном характере выборов имеет важнейшее значение, не менее, если не более важно добиться укрепления национального доверия к этому процессу. |
The resolution of these cases is critical to the credibility of the IEC and will hold important lessons for future South African elections. |
Разрешение этих вопросов имеет исключительно важное значение для укрепления доверия к НКВ и позволит извлечь важные уроки для южноафриканских выборов в будущем. |
These positive signs, if they become the usual practice, will help to strengthen the Prosecutor's protective role and improve police credibility. |
Эти положительные сигналы, если они станут обычной практикой, будут способствовать укреплению основных функций прокурора и повышению доверия к органам полиции. |
In February 1996, presenting its first interview with the Prosecutor, Le Monde wrote that "the Tribunal has established its credibility by indicting more than 50 persons...". |
В феврале 1996 года, представляя свое первое интервью с Обвинителем, "Ле монд" писала, что "Трибунал показал, что он заслуживает доверия к себе, предъявив обвинения более 50 лицам...". |
The delegation of Benin is grateful to the representative of Indonesia for the efforts he has made to preserve the Movement's unity of action and credibility. |
Делегация Бенина признательна представителю Индонезии за те усилия, которые были им предприняты по сохранению единства действий Движения неприсоединения и доверия к нему. |
Proposals of the Secretary-General to speed up the process and enhance its credibility are now being discussed in the Fifth Committee. |
Предложения Генерального секретаря об ускорении этого процесса и укреплении доверия к нему являются в настоящее время предметом обсуждения в Пятом комитете. |