From a historical perspective, with the creation of the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECCORD) in 1988, the counselling role emerged as security officers began to provide such services to staff working in hazardous environments and facing security threats and psychosocial risks. |
Начало оказанию психологической помощи было положено еще в 1988 году, когда с созданием Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности сотрудники, ответственные за безопасность, начали предоставлять такую помощь персоналу, работающему в опасных условиях и подвергающемуся физическим угрозам и психосоциальным рискам. |
The Committee noted that, in the context of the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men (2010-2014), capacity-building workshops had been held on gender equality and non-stereotypical vocational counselling targeted at employees of local labour exchange offices. |
Комитет отметил, что в контексте Национальной программы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин (2010 - 2014 годы) были проведены учебно-практические семинары по вопросам гендерного равенства и нестереотипной профориентации для служащих местных бирж труда. |
The most common services provided by these organizations are listening, psychological and social counselling and guidance and enabling programmes to help women sort out their current situation and manage their lives purposefully. |
Эти организации оказывают пострадавшим женщинам самые распространенные услуги: их выслушивают, проводят для них психологические консультации, дают рекомендации по социальным вопросам, организуют реабилитационные программы, чтобы помочь женщинам разобраться в сложившейся ситуации и определить жизненные цели на будущее. |
Special support, in the form of refresher classes and preparatory courses for GUEX candidates, as well as education counselling centres, have also helped improve the performance of deprived regions and nomadic communities. |
Оказание специальной помощи в виде занятий для повторения материала и курсов подготовки абитуриентов к сдаче ОУВЭ, а также деятельность консультационных центров по вопросам образования способствовали улучшению положения населения слаборазвитых районов и кочевых общин. |
This project builds upon a previous Trust Fund initiative which had trained selected LWU members to expand the availability of counselling services to survivors of violence and in a rights-based approach to service provision. |
Это проект основан на одной из предыдущих инициатив Целевого фонда, в рамках которой осуществлялась подготовка отдельных членов СЛЖ по вопросам, касающимся повышения доступности социально-психологической поддержки для жертв насилия и внедрения правозащитного подхода в сфере социальной поддержки. |
During the International Year of the Family the Government moved to further improve the pre-marriage counselling skills of civil celebrants so that the excellent programmes offered by the churches were matched for those married by civil ceremony. |
В ходе Международного года семьи правительство приступило к дальнейшему повышению квалификации консультантов по вопросам вступления в брак, с тем чтобы услуги, оказываемые тем, кто предпочитает гражданскую брачную церемонию, соответствовали прекрасным обрядам, предлагаемым церковью. |
During the period 1990-1995, 46 workshops were held on "Guidance and counselling in contraceptive methods and family planning", in which 1,251 service providers from different States in the Republic were given training. |
В течение периода 1990-1995 годов было проведено 46 семинаров по вопросам просвещения и консультативной помощи в использовании противозачаточных средств и регулирования размеров семьи, в ходе которых был подготовлен 1251 специалист из тех, кто оказывают помощь в различных штатах Республики. |
The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. |
Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
In Japan, public employment service have cooperated with employers' organizations to promote the re-employment of the unemployed through job search, counselling, vocational training for re-employment and government subsidies. |
В Японии государственная служба по вопросам трудоустройства сотрудничает с организациями нанимателей для содействия повторному найму безработных за счет поиска работы, оказания консультативной помощи, обеспечения профессиональной подготовки для повторного найма на работу и предоставления государственных субсидий. |
The projects are connected to health issues; counselling for abused and battered women; the strengthening of the members self-confidence; their search for identity; empowerment; breaking the patriarchal family system. |
Эти проекты были посвящены вопросам здравоохранения, консультированию подвергающихся издевательствам и побоям женщин, укреплению уверенности членов Федерации в себе, их поискам самоидентичности, расширению их прав и возможностей и противодействию патриархальному семейному укладу. |
Placement through subsidizing Work rotation 187. The Law on the Support for Employment lays down that job-seekers are also provided general market services, i.e. provision of vocational information and vocational counselling. |
Закон о поддержке занятости устанавливает, что лицам, ищущим работу, оказываются также общие услуги для участников рынка труда, такие как профессионально-техническая ориентация и консультирование по вопросам трудоустройства. |
On the basis of the findings of this survey, the Ministry has initiated a project whereby women middle-managers who wish to apply for higher management positions are offered coaching and career counselling. |
Основываясь на выводах данного обследования, министерство организовало проект, в рамках которого женщины - руководители среднего звена, желающие занять более высокие руководящие должности, проходят инструктаж и консультирование по вопросам службы. |
Health-care providers should strive to collaborate with women's groups that provide support at the community level in the provision of information, counselling, empowerment and social sensitization to gender equality. |
Медперсонал должен по возможности сотрудничать с женскими группами, которые работают на местном уровне и оказывают содействие в распространении информации, консультировании, расширении прав и возможностей женщин и проведении общественно-информационной работы по вопросам гендерного равенства. |
Under the National Plan of Action adopted in 2002, the MNCWA Subcommittee on Violence against Women had organized talks, opened counselling centres, received complaints and disseminated legal information through the media. |
Подкомитет НКМДЖ по вопросам насилия в отношении женщин, выполняя принятый в 2002 году Национальный план действий, организует лекции, открывает консультационные центры, принимает жалобы и доводит соответствующую юридическую информацию до сведения широкой общественности через СМИ. |
FWFP indicated that numerous women have been denied access to reproductive health services such as contraception counselling, prenatal testing and lawful interruption of pregnancy; all these are legal under the Polish law, but hardly accessible. |
ФЖПС57 отметила, что многим женщинам отказывают в доступе к услугам в области репродуктивного здоровья, таким, как консультирование по вопросам контрацепции, пренатальное тестирование и легальное прерывание беременности; все эти меры являются законными в соответствии с польским законодательством, однако доступ к ним крайне затруднен. |
It involved over 200 legal counsellors, sociologists and psychologists who explained the proper interpretation of principles of the sharia and provided counselling to prisoners, engaging them in an intensive, all-encompassing dialogue. |
В состав ее сотрудников входит более 200 советников по юридическим вопросам, социологов и психологов, которые разъясняют правильное толкование принципов шариата, предоставляют консультационные услуги заключенным и вовлекают их в активный и всеохватный диалог. |
The Committee takes note of the adoption in 2007 of a four-year action plan which includes child-rearing counselling and parent-management training and welcomes the measures to support parents in nurturing their children. |
Комитет принимает к сведению принятие в 2007 году четырехлетнего плана действий, которым, в частности, предусматривается консультирование по вопросам воспитания ребенка и проведение подготовки родителей по проблемам управления поведением детей, и приветствует меры поддержки родителей в воспитании ими своих детей. |
Programmes include leadership seminars, personal counselling, skills development, educational and professional guidance, and team-building activities; |
Программы охватывают семинары по формированию навыков лидерства, личные консультации, повышение квалификации, ориентацию по вопросам образования и выбора профессии и формирование навыков коллективной работы; |
The United Nations Security Coordinator deals only with staff in the field, intervening at the time of critical incidents, focusing on stress and trauma counselling. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности занимается только сотрудниками на местах, принимая меры в случаях серьезных инцидентов и консультируя прежде всего сотрудников, переживших стресс и психотравмирующие ситуации. |
At the same time, training sessions were organized to improve and modify professional qualifications; job counselling was also provided. |
В то же время проводились учебные занятия для повышения и изменения профессиональной квалификации; проводились также консультации по вопросам профессиональной ориентации. |
From January to October 2009, guidance was provided to 43,478 individuals through family planning counselling services, and coverage was extended to 245,538 new users. |
В период с января по октябрь 2009 года были организованы курсы обучения по вопросам планирования семьи, которые закончили 43478 человек, а количество записавшихся на следующий набор курсов составило 245538 человек. |
The website not only provides information on the topic of career choice, but also allows visitors to carry out talent checks and obtain on-line vocational and professional counselling. |
На веб-сайте можно не только получить информацию по вопросу о выборе профессии, но и оценить свои способности и получить интерактивную консультацию по вопросам, связанным со специальностью и профессиональной деятельностью. |
Large-scale training is also needed to improve the quality of infant feeding counselling in some regions, while the danger of spill over of unneeded artificial feeding to non-affected infants and mothers remains high, and careful monitoring of health outcomes will be imperative. |
Необходимо также организовать широкомасштабные учебные мероприятия для улучшения качества консультирования по вопросам детского питания в некоторых регионах, где по-прежнему велика опасность применения ненужного искусственного вскармливания в случаях, когда дети и матери не затронуты ВИЧ, и важно обеспечивать тщательный контроль за состоянием здоровья детей и матерей. |
Jykes offers a wide range of services, including basic business counselling, growth and development services, networking, internationalisation, ownership change and relocation services. |
Юкес предлагает широкий спектр услуг, включая консультирование по основным вопросам бизнеса, услуги по росту и развитию компаний, формирование партнерских сетей, международные услуги, смена владельца и релокация. |
IEC activities had included development of national population IEC strategies; incorporating population and family life education into school curricula and out-of-school programmes; and peer education and youth-to-youth counselling on adolescent reproductive health. |
Деятельность в области ИПК включала разработку национальных демографических стратегий ИПК; включение учебных курсов по народонаселению и семейной жизни в программы школьного и внешкольного обучения; распространение знаний среди сверстников и организацию консультативной работы молодежи среди молодежи по вопросам репродуктивной гигиены для подростков. |