While it is only a temporary measure, with a cost premium, the arrangement allows the Facilities Management Service to concentrate on the handovers, manage the sign-over process and undergo training on new plant and equipment. |
Хотя эта мера является временной и сопряжена с определенными расходами, она позволяет сотрудникам Службы эксплуатации сконцентрироваться на процессе передачи, осуществлять контроль за процедурой сдачи-приемки и проходить обучение по эксплуатации нового оборудования. |
In addition, the Department of Field Support reiterates that the variances in the cost of UNAMID self-sustainment categories for the first three years need to be reviewed in the context of the establishment of the Mission. |
Кроме того, Департамент полевой поддержки вновь заявляет о том, что вопрос о разнице между предусмотренными в бюджете и фактическими расходами ЮНАМИД в связи с используемым на основе самообеспечения имуществом в первые три года необходимо рассматривать с учетом специфики создания этой миссии. |
It also pointed out that some of the factors contributing to this situation were the courts' excessive caseload, the cost of the judicial system, failure to hear cases, and insufficient public defender coverage. |
Кроме того, она отметила, что некоторые факторы, способствующие сохранению такого положения, сопряжены с большим числом дел, рассматриваемых судами, расходами судебной системы, отсутствием информации о ведущихся процессах и отсутствием достаточного информационного обеспечения для адвокатов из Управления Уполномоченного по правам человека. |
Relevant officials reason that the lump sum is an entitlement and as such it is part of the benefits and allowances granted to the staff; these officials/actions favour accountability through self-certification and balance the cost of controls against potential risks of misuse. |
Занимающиеся этим вопросом сотрудники считают, что единовременная выплата является льготой и как таковая относится к льготам и пособиям, предоставляемым персоналу; эти сотрудники поддерживают идею ответственности на основе личного подтверждения и соотнесения потенциальных рисков злоупотреблений с расходами на систему контроля. |
The variance of $52,200 under this heading is attributable to the high cost of repatriation air travel owing to the discontinuation of travel arrangements with a regional commercial carrier for safety reasons and the use of the only available alternative carrier. |
Разница по этому разделу в размере 52200 долл. США объясняется высокими расходами на авиационные перевозки в связи с репатриацией персонала, возникшими в результате аннулирования, исходя из соображений безопасности, контрактов на перевозки, заключенных с региональной коммерческой транспортной компанией, и использования единственного альтернативного перевозчика. |
Normal projects, which in other countries could be financially feasible, are not at all feasible in Cuba, either because of the high transaction cost, or the fear of third countries to enter into business transactions with Cuba. |
Обычные проекты, которые в других странах в финансовом отношении осуществимы, не имеют никаких перспектив на Кубе либо в связи с высокими расходами на осуществление операций, либо из-за боязни третьих стран вступать в деловые отношения с Кубой. |
Law of One Price: In competitive markets free of transportation cost barriers to trade, identical products sold in different countries must sell at the same price when the prices are stated in terms of the same currency. |
Закон одной цены: На конкурентных рынках, где не действуют барьеры, связанные с транспортными расходами, одинаковые продукты, продающиеся в разных странах, обязаны продаваться по одной цене, если цены указаны в единой валюте. |
The growth of $377,800 relates to the combined effect of the redeployment mentioned above, the full biennial cost of the two P-4 posts approved in 1996-1997 and the application of the new standardized vacancy rates. |
Увеличение суммы испрашиваемых ресурсов на 377800 долл. США обусловлено совокупным эффектом вышеуказанного перераспределения должностей, полными расходами в течение двухгодичного периода на финансирование двух должностей С-4, санкционированных в 1996-1997 годах, и применением новых стандартизированных норм вакансий. |
Based on expenditure level in 1999 and expected level in 2000, the 2001 budget is being reduced to cover only 100 travels at an average cost of $4,500 per travel - a reduction of $115,700. |
Исходя из уровня расходов в 1999 году и ожидаемого уровня в 2000 году, бюджет 2001 года несколько сокращен для покрытия лишь 100 поездок со средними расходами в 4500 долл. США на одну поездку, причем сокращение составит 115770 долл. США. |
Most of the weighting systems which have been proposed are related either to the cost of increasing the quality and productivity of workers or to the results of their productive activity. |
Проблема с весами, связанными с расходами, заключается в том, что нет метода, позволяющего определить, в какой степени расходы на профессиональную подготовку влияют на способность работников предоставлять услуги производственного характера. |
While United Nations organizations have agreed on a common definition of cost categories, each organization must match its costs against the categories to make them meaningful. |
Выполнение этих функций сопряжено для ЮНИФЕМ с переменными косвенными расходами, которые он несет как организационная структура в целом в связи с оказанием конкретных услуг, в частности таких, как: |
As to the financial implications, the creation of working groups always involved cost, but only approximate estimates could be given at the current stage, since it was not known how many working groups would be required. |
Что касается финансовых последствий, то создание рабочих групп всегда связано с расходами, хотя на данном этапе можно представить лишь их приблизительную смету, поскольку неизвестно количество рабочих групп, которые необходимо будет создать. |
Again, it says that the increased overhaul work and the resultant increased cost (as compared to normal maintenance expenditures) were due to the extent of the internal damage caused by the combined forces of improper shutdowns and extended non-use. |
Как и в предыдущем случае, КНПК заявляет, что увеличение масштабов капитального ремонта и соответствующее увеличение издержек (в сравнении с обычными расходами по техническому обслуживанию) были обусловлены объемами внутреннего ущерба, причиненного одновременно неправильным отключением оборудования и длительным простоем. |
The replacement programme covers items that are no longer serviceable and is strictly limited to the cost of replacing deteriorated furniture that cannot be repaired owing to the unavailability of spare parts or where repair is uneconomical. |
Программа замены мебели предусматривает замену пришедшей в негодность мебели и строго ограничивается расходами на замену мебели, состояние которой ухудшилось до такой степени, что она не подлежит ремонту ввиду того, что для нее уже нет запасных частей, либо из-за экономической нецелесообразности ее ремонта. |
This is without mentioning the environmental risks, the enormous cost of this lavish expenditure and the twisted approach involved in applying the creativity of scientists, technological experts and professionals to the refinement of death-dealing weapons and the management of the toxic waste they generate. |
И это уж не говоря об экологических рисках, о колоссальных издержках в связи с такого рода расточительными расходами и об извращенном направлении творческой активности ученых, техников и экспертов на совершенствование этого смертоносного оружия и на манипулирование его токсичными отходами. |
This criterion is closely related to costs, because the expected costs of domestic implementation will depend in large part on the existence, availability, and cost of less-polluting alternative products and processes. |
Этот критерий тесно связан с расходами, поскольку предполагаемые расходы на осуществление на национальном уровне в значительной степени будут зависеть от наличия, доступности и стоимости альтернативных продуктов и процессов, в меньшей степени загрязняющих окружающую среду. |
As well as a decline in activities, other claimants have alleged an increase in the cost of operations relating to war risk insurance premiums, fuel costs, re-routing of operations and staff costs. |
Другие заявители утверждали, что помимо снижения объема их деятельности, произошел рост эксплуатационных издержек, связанный с дополнительными выплатами в счет страхования от военных рисков, расходами на топливо, изменением маршрутов перевозок и выплатами работникам. |
The variance between the $32,393,100 expenditure and the requested appropriation of $32,254,100 was 0.4 per cent, attributable mainly to the operation's prorated share of the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Разница между расходами в размере 32393100 долл. США и запрошенными ассигнованиями в размере 32254100 долл. США составляет 0,4 процента, что складывается в основном из пропорционально распределенной доли расходов на операцию по поддержанию Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
While the new posts are accounted for under volume, the higher costs associated with existing posts are accounted for under cost increase. |
Хотя на новые должности приходится увеличение расходов по объему, увеличение расходов по стоимости связано с расходами на существующие должности. |
V. Table V. provides a comparison of the estimated resources required under the regular budget for administrative support costs and programme of work cost for each regional commission for the biennium 2010-2011 and the current financial period, and the ratios between them. |
V. В таблице V. приводятся сравнительные данные о сметном объеме ресурсов по регулярному бюджету, требующихся для покрытия расходов на административное обслуживание и расходов по программе работы каждой региональной комиссии на двухгодичный период 2010-2011 годов и текущий финансовый период, и показатели соотношений между этими расходами. |
In July 2001, the Executive launched a three year £24 million package of initiatives to assist lone parents take advantage of further and higher education opportunities by making it easier for them to address the difficulties associated with the cost and supply of childcare. |
В июле 2001 года правительство инициировало рассчитанный на три года комплекс инициатив на сумму 24 млн. фунтов стерлингов для содействия одиноким родителям в использовании возможностей для получения дальнейшего образования и высшего образования путем облегчения их трудностей, связанных с расходами на уход за детьми и оказанием этих услуг. |
The reduced requirements were partially offset by the higher-than-budgeted cost of termination indemnities, lump-sum payments for annual leave balances, repatriation grants and other separation costs arising from the repatriation of international staff and separation of national staff. |
Неполное расходование средств было частично компенсировано расходами на выплату выходных пособий, паушальных сумм за неиспользованный очередной отпуск и субсидий на репатриацию и другие выплаты при увольнении в связи с репатриацией международного персонала и прекращением службы национального персонала, уровень которых превысил объем, предусмотренный в бюджете. |
The increased requirements are primarily attributable to an increase in the contractual cost for the public information support provided by a third party to implement the AMISOM communications strategy owing to unforeseen security requirements, as well as higher-than-budgeted acquisition of equipment and spare parts. |
Дополнительные потребности главным образом обусловлены ростом расходов (в связи с непредвиденными требованиями безопасности) по контрактам на оказание третьей стороной общественно-информационной поддержки в целях осуществления коммуникационной стратегии АМИСОМ, а также более высокими, чем предусмотрено в бюджете, расходами на приобретение оборудования и запасных частей. |
Prison libraries were supplied with foreign language titles for foreign prisoners, in addition to new books, and all prisoners were vaccinated against hepatitis at a total cost to the Ministry of Health of JD 47,000. |
В тюремные библиотеки поступили книги на иностранных языках для заключенных-иностранцев в дополнение к новым книгам, и всем заключенным была сделана прививка от гепатита с общими расходами для Министерства здравоохранения на эти мероприятия в размере 47000 иорданских динаров. |
Digitization would make it possible for a researcher in Africa, for example, to view and download video and audio at no additional cost to the United Nations. |
Перевод же документации в электронную форму даст возможность ученому, скажем, из Африки, просматривать и загружать видео- и аудиоматериалы, а для Организации Объединенных Наций это не будет сопряжено ни с какими дополнительными расходами; |