Sometimes the underlying rationale has been financial, because, based on the assumption that families will supply the bulk of care, community care is expected to cost less than residential care. |
Иногда основной причиной такого подхода были финансовые соображения, так как общинный уход сопряжен с меньшими расходами, чем уход в специальных учреждениях, исходя из предположения, что уход будет обеспечиваться в основном семьями. |
A.F. The requirements of $374,000 relate to the cost of stationery and other office supplies, internal reproduction supplies and materials, data-processing and telecommunication supplies and other miscellaneous supplies. |
A.F. Потребности в размере 374000 долл. США связаны с расходами на канцелярские товары и конторские принадлежности, принадлежности и материалы для размножения документов собственными силами, принадлежности для обработки данных и средств телекоммуникации и другие разные принадлежности и материалы. |
With regard to claims for the cost of hiring containers to replace lost leased containers, the Panel finds that such claims are compensable to the extent that the claimant shows that it incurred such costs. |
Что касается претензий в связи с расходами на аренду контейнеров взамен утраченных, то Группа считает, что такие претензии подлежат компенсации в том случае, если заявитель может доказать, что он действительно понес заявленные расходы. |
The idea of a small, selective CST was considered during the course of negotiations, but was not successfully defended in light of the stronger "cost" and "representation" arguments which sought a full participation CST. |
Мысль о небольшом, сформированном по избирательному принципу, КНТ рассматривалась в ходе переговоров, но она не получила достаточной поддержки из-за более настойчивых аргументов, связанных с "расходами" и "представительством", сторонники которых выступали за КНТ полного состава. |
A system of cost monitoring has been prepared for the segment of environmental protection (i.e. an environmental 'green' accountancy system). |
Для одного из сегментов охраны окружающей среды была разработана система контроля за расходами (т.е. экологическая "зеленая" система учетности). |
The Board recommends that the Administration establish and maintain global statistics on procurement and that it closely monitor the actual costs, notwithstanding the standard cost manual for guidance on prices, to ensure that informed decisions can be made on goods and services procured. |
Комиссия рекомендует администрации создать и вести базу общих статистических данных о закупках и осуществлять пристальный контроль за фактическими расходами, несмотря на наличие руководства по стандартным расценкам, содержащего справочные сведения о ценах, с тем чтобы обеспечить принятие решений о закупках товаров и услуг на основе имеющейся информации. |
The cost structure changed carrying out the work in successive years, quite surprisingly, in the sense that ground survey costs decreased more than remote sensing costs. |
В ходе работы по прошествии нескольких лет структура расходов изменилась довольно неожиданным образом при более существенном сокращении расходов на наземное обследование по сравнению с расходами на дистанционное зондирование. |
The Tribunal has a strict policy of minimizing and controlling the use of courier services and the annual cost is expected to be $6,000; |
Трибунал неукоснительно осуществляет политику, направленную на сведение к минимуму расходов на услуги курьеров и осуществление контроля за такими расходами, и ожидается, что ежегодные расходы составят 6000 долл. США; |
The additional requirements of $106,000 under medical services are attributable to the projected higher costs of medical supplies and increases in the cost of medical services provided locally owing to the appreciation of the Cyprus pound. |
Дополнительные потребности на сумму 106000 долл. США по статье расходов на медицинское обслуживание объясняются более высокими прогнозируемыми расходами на медицинские принадлежности и увеличением стоимости предоставляемых на местах медицинских услуг, что вызвано повышением курса кипрского фунта. |
For the computation of savings, it is also important to impute the income covering these costs - for instance an imputed tax (paid by soldiers), which covers the additional, imputed cost of conscripted soldiers' service. |
При расчете сбережений также важно условно исчислять доход, охватываемый данными расходами, например условно исчисленный налог (уплачиваемый военнослужащими), который охватывает дополнительную, условно исчисленную стоимость службы солдат-призывников. |
The increase in the proposed programme budget is attributable to travel costs and a one-time cost for modifications to the OIOS recommendations monitoring system, known as Issue Track. |
Увеличение расходов в предлагаемом бюджете по программам объясняется путевыми расходами и единовременными расходами, связанными с внесением изменений в базу данных УСВН о выполнении рекомендаций под названием Issue Track. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
Others allege an increase in the cost of operations relating to war risk insurance premiums, fuel costs, re-routing of operations, evacuation costs and other staff costs. |
Другие заявляют о возросших расходах на операции в связи с оплатой страховки от военных рисков, затратами на горючее, переориентацией операций, расходами на эвакуацию и другими расходами по персоналу. |
With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. |
Что касается претензии в связи с расходами на медицинские осмотры рабочих и выплату им жалованья по возвращении домой, то "Приморье" не представила ни подтверждения оснований для этих расходов, ни свидетельств оплаты. |
More specifically, it was observed that it was important to avoid a situation where the procedure was subject to cost burdens that might work as a deterrent to creditors and therefore frustrate objectives of the procedure. |
В более конкретном плане было отмечено, что важно избежать создания такой ситуации, когда производство будет обременено такими расходами, что это может стать запретительным фактором для кредиторов и, таким образом, препятствием для достижения целей процедур. |
In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. |
В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
Value added in enterprises is measured by the difference between the revenue from the goods and services produced and the cost of goods and services bought in. |
Добавленная стоимость предприятия рассчитывается как разница между доходами от реализации товаров и услуг и расходами на приобретение товаров и услуг. |
"The Department of Peacekeeping Operations should ensure that before assets are transferred from a liquidating mission, appropriate evaluation is conducted to avoid the transfer of unserviceable property at additional cost to the Organization (para. 165)". |
"Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечивать, чтобы до передачи имущества из ликвидируемой миссии проводилась его надлежащая оценка во избежание передачи непригодного для использования имущества, что сопряжено с дополнительными расходами для Организации (пункт 165)". |
When residents of the Territories must travel long distances at considerable personal cost to receive hospital and medical services, the Department of Health provides medical travel benefits to those who do not have access to similar benefits from any other source. |
Если жители Территорий должны совершать поездки на большие расстояния, связанные для них со значительными расходами, для получения больничной и медицинской помощи, Департамент здравоохранения предоставляет пособия в связи с поездками на лечение лицам, которые не имеют возможности получения подобных пособий из какого-либо другого источника. |
The United States legislation on maritime transportation and port security has introduced compulsory measures and procedures for all traders and service providers with respect to goods to or through the United States with significant cost and liability implications. |
В законодательство Соединенных Штатов, регулирующее морские перевозки и безопасность портов, были включены требования, обязательные для соблюдения всеми поставщиками товаров и услуг, предназначенных для продажи в стране или сквозного провоза, которые сопряжены с серьезными расходами и дополнительной ответственностью. |
The present combination of management (ordering, quality and cost control) and execution of work creates a conflict of interests, which leads to inefficient management, and costly and poor-quality work. |
Нынешнее сочетание управления (размещение заказов, контроль за качеством и расходами) и порядка проведения работ создает конфликт интересов, что обусловливает неэффективное руководство, а также дороговизну и низкое качество проводимых работ. |
The Committee stresses that a comprehensive review of stocks should take into account the concerns raised by the Board of Auditors and address the issue of depreciation, the value of inventory and the cost to maintain it. |
Комитет особо отмечает, что при проведении всеобъемлющего обзора стратегических запасов необходимо принять во внимание озабоченность, высказанную Комиссией ревизоров, и решить вопросы, связанные с амортизацией, стоимостью запасов и расходами на их хранение. |
This can be summarized as a need to increase both efficiency, in terms of cost control and productivity, as well as effectiveness, in terms of quality and results of development services. |
Кратко это можно охарактеризовать как необходимость повышения эффективности в плане контроля за расходами и производительности и результативности в том, что касается качества и результатов предоставления услуг в области развития. |
During the budget preparation process, all factors associated with fleet cost are taken into consideration, such as operational, maintenance and replacement costs. Liberty usage |
В ходе подготовки бюджета учитываются все факторы, связанные с расходами на автопарк, такие как расходы на эксплуатацию, ремонт и замену. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 appropriation reflects the lower cost for support services provided by the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process to the Special Envoy and staff during official travel. |
Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и ассигнованиями на 2011 год объясняется более низкими расходами на вспомогательные услуги, оказываемые Специальному посланнику и сотрудникам Специальным координатором Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу в ходе официальных поездок. |