It was pointed out that the qualifiers were not needed because systems and formats designed from the outset for accessibility would not involve significant additional cost to governments. |
Указывалось, что вышеупомянутые выражения не нужны, поскольку системы и форматы, установленные с самого начала для обеспечения доступа, не будут сопряжены со значительными дополнительными расходами для правительств. |
Such legally binding and universal agreements are also put forward with the aim of avoiding races between offensive missiles and missile defences, as well as the cost of the latter. |
Такие юридически обязательные и универсальные соглашения также предлагаются с целью избежания гонки между наступательными ракетами и мерами противоракетной обороны, а также расходами на принятие таких мер. |
In a few cases, and consistent with the approaches applied in previous reviews, a pragmatic approach had been adopted to accommodate special situations or cost considerations. |
В нескольких случаях, согласно подходам, применявшимся в ходе предыдущих обзоров, был принят прагматический подход для учета особых ситуаций или соображений, связанных с расходами. |
One asked about the cost of video teleconference technology and was assured that it was quite low, especially compared to travel costs given the rules for United Nations travel. |
Один из участников поинтересовался стоимостью средств видео-телеконференционной связи и был заверен, что она является довольно низкой, особенно в сравнении с путевыми расходами, учитывая правила служебных командировок Организации Объединенных Наций. |
Chemical Alternatives - cost based on 'per utility pole' treated basis PCP |
Химические альтернативы - издержки на основе сопоставления с расходами на каждый электрический столб, обработанный химикатами |
Non-Chemical Alternatives - cost based on 'per utility pole' basis for production, installation and maintenance costs |
Нехимические альтернативы - издержки на производство, монтаж и техническое обслуживание на основе сопоставления с расходами на каждый электрический столб |
UNSOA continues to place emphasis on managing its aviation services budget and expenditure with a view to reducing the overall cost to the mission and ultimately Member States. |
ЮНСОА продолжает уделять особое внимание управлению бюджетными средствами и расходами на услуги по авиаперевозкам в целях сокращения общих затрат Миссии и - в конечном итоге - государств-членов. |
Although free public primary education has been introduced, the Committee is concerned about the high cost of related expenses, including parent association fees, which parents have to pay when enrolling their children. |
Несмотря на введение бесплатного начального государственного образования, Комитет обеспокоен высокими побочными расходами, которые приходится нести родителям при записи своих детей в школу, в частности взносами на нужды родительской ассоциации. |
For the past few years, aside from those for inflation, there have been no modifications to the standards, as the cost variances were considered to be in line with actual costs. |
В последние несколько лет в стандартные расценки вносились лишь коррективы на инфляцию, поскольку это считалось достаточным для их приведения в соответствие с фактическими расходами. |
UNITAR would be in a better position to offer quality service to Member States once outstanding issues of rent, debt and maintenance cost had been resolved. |
ЮНИТАР смог бы предоставлять государствам-членам более качественные услуги при решении проблем, связанных с высокими расходами на аренду и содержание помещений и погашением накопившегося долга. |
In the view of OIOS, the underlying cause for this imbalance is that rental income accrues to Headquarters, allowing no real accountability for efficient cost management of the complex in Nairobi. |
По мнению УСВН, основная причина такого дисбаланса заключается в том, что поступления от аренды помещений начисляются на счет Центральных учреждений, не позволяя возложить реальную ответственность за эффективное управление расходами по содержанию комплекса в Найроби. |
In order to achieve that, easing national and international legislation on patents and intellectual property could be considered, while fully respecting the legitimate interests of pharmaceutical companies, for which research and development of new drugs always represent significant cost and investment. |
С этой целью следует рассмотреть вопрос об упрощении национальных и международного законодательств в области патентов и интеллектуальной собственности при полном соблюдении законных интересов фармацевтических компаний, для которых создание и разработка новых лекарственных препаратов всегда связаны со значительными расходами и инвестициями. |
Additional requirements are for the cost of rental of conference rooms and office space in support of the Lusaka peace talks at $740 per day for 83 days. |
Дополнительные потребности обусловлены расходами на аренду залов заседаний и служебных помещений в связи с лусакскими мирными переговорами по суточной ставке 740 долл. США в течение 83 дней. |
This was mainly due to the cost of official travel ($73,800) by 15 staff members attending the peace talks in Abidjan during the period from 10 April to 22 May 1993. |
Это объясняется главным образом расходами на служебные поездки (73800 долл. США) 15 сотрудников, принявших участие в мирных переговорах в Абиджане в период с 10 апреля по 22 мая 1993 года. |
As a result of new programming approaches, support cost arrangements and decentralization, the administrative workload of field offices needed to be reviewed in relation to the substantive analysis, information dissemination and coordination roles to be undertaken. |
В результате новых подходов к программированию, процедур, связанных с расходами по поддержке, и децентрализации возникла необходимость в пересмотре объема административной работы отделений на местах в отношении функций по анализу основных вопросов, распространению информации и координации, которые предстоит выполнять. |
The main reason why so little money and time was invested seemed to be the high initial start-up cost and the expectation that a long time would be needed to reach the financial break-even point. |
Основные причины столь малых финансовых и временных затрат в этой области были связаны, по-видимому, со значительными первоначальными расходами и опасениями того, что потребуется длительное время для достижения точки финансовой безубыточности. |
b/ Owing in part to cost considerations, two sessions a year are held by the Tribunal, each lasting for five weeks. |
Ь/ Отчасти с учетом связанных с расходами соображений Трибунал проводит две сессии в год продолжительностью в пять недель каждая. |
The cost of compliance may be high for some industries in some countries |
Обеспечение соблюдения в некоторых отраслях экономики некоторых стран может быть сопряжено с большими расходами |
The Working Group expressed its deep appreciation to the representatives of indigenous organizations who had often travelled at great cost and with considerable difficulty to the United Nations Office at Geneva to provide information about their peoples and communities. |
Рабочая группа выразила глубокую признательность представителям организаций коренных народов, которые нередко совершали связанные со значительными расходами и трудностями поездки в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, чтобы передать информацию о положении их народов и общин. |
Certain proposals made in the present report, especially the idea of "partnerships", would take the form of bilateral assistance (some of which is already occurring) and would represent no direct cost to the Organization. |
Некоторые предложения, сформулированные в настоящем докладе, особенно идея "партнерства", предусматривают двустороннюю помощь (ряд таких мероприятий уже осуществляется) и не будут связаны с прямыми расходами для Организации. |
The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. |
Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
Although the original intention was not to directly couple the FMS budget and expenditure management with operational measures, some information from the FMS SAP system is used in monitoring operational cost efficiency. |
Хотя первоначально задача заключалась не в том, чтобы напрямую объединить управление бюджетом и расходами на основе СФУ с оперативными мерами, некоторая информация из системы СФУ САП используется для контроля за эффективностью оперативных расходов. |
There had been a significant improvement in the situation of UNRWA as compared with the biennium 1998-1999; through strict financial management and cost containment, it had achieved a net excess of income over expenditure of US$ 7.4 million for its regular budget activities. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов положение БАПОР существенно улучшилось: благодаря жесткому управлению финансами и ограничению расходов Агентству удалось добиться превышения поступлений над расходами по регулярному бюджету на 7,4 млн. долл. США. |
Most of the publications are now being printed at the United Nations Office at Nairobi and steps have been taken to keep a record of the actual cost of production and to control expenditure. |
В настоящее время большинство публикаций печатается в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, при этом принимаются меры в целях регистрации фактических затрат на производство и контроль за расходами. |
Additional requirements resulted from the utilization of a higher number of trips for rotation travel than was budgeted for and at a higher average cost per trip. |
Дополнительные потребности возникли в связи с большим, по сравнению с запланированным, количеством поездок по линии ротации персонала и более высокими расходами на каждую поездку. |