One element of the claim was made in respect of the cost of the salaries of those of the individuals referred to above who were Government employees. |
Претензия, в частности, была заявлена в связи с расходами на заработную плату вышеупомянутых лиц, являвшихся государственными служащими. |
It seeks the amount of USD 103,600 as compensation for the cost of chartering the ship from Karaveli during the period from 2 August to 31 December 1990. |
В связи с расходами на фрахтование судна у "Каравели" в период со 2 августа по 31 декабря 1990 года она испрашивает компенсацию в размере 103600 долл. США. |
In respect of trade facilitation, while its potential for promoting trade was recognized, concern was raised over its cost implications. |
Что касается упрощения процедур торговли, одновременно с признанием потенциального значения этой работы для развития торговли высказывалась и озабоченность в связи с возможными расходами. |
He took the view that Member States could not fund the pursuit of justice indefinitely and, in that connection, he endorsed the Secretary-General's view that the stark differential between cost and number of cases processed by the Tribunals raised important questions. |
По мнению оратора, государства-члены не могут позволить бесконечно финансировать деятельность, связанную с обеспечением правосудия, и в этой связи он одобряет позицию Генерального секретаря, согласно которой существенные расхождения между расходами на финансирование деятельности трибуналов и количеством рассмотренных ими дел вызывает серьезные вопросы. |
The higher requirements resulted mainly from the cost of the Security Council mission to the region in June 2004, which was not foreseen at the time of budget preparation. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом расходами в связи с проведением в регионе в июне 2004 года миссии Совета Безопасности, которая не была предусмотрена во время подготовки бюджета. |
In the case of Mobile Telephone Systems Company, the restart costs are for the cost of temporary equipment purchased when recommencing operations after the liberation of Kuwait and travel costs incurred at the time. |
В случае "Мобайл телефон системз компани" такими расходами является стоимость временного оборудования, закупленного при возобновлении операций после освобождения Кувейта и понесенные в это же время путевые расходы. |
It is recalled that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had also expressed concerns about the increasing cost of the defence counsel activities, the fact that they were becoming very complex and that it was difficult to monitor and control their expenditure. |
Следует напомнить о том, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам уже выражал озабоченность по поводу увеличения суммы расходов, связанных с деятельностью защитников, значительного усложнения этой деятельности и трудностей в плане осуществления наблюдения и контроля за их расходами. |
The Corps charged the Government of Kuwait on a cost basis for its labour and other costs in managing the KERO programme. |
Инженерный корпус выставил счет правительству Кувейта в связи с расходами на оплату труда его личного состава и другими расходами по управлению программой КБЧВ. |
The Panel therefore concludes that the actual cost of the meetings and related expenses are properly part of SAT's ordinary business expenditure and the Panel recommends no compensation for these costs. |
Поэтому Группа пришла к выводу, что фактические расходы в связи с этими совещаниями и связанные с ними затраты на самом деле являются обычными коммерческими расходами "САТ", и Группа не рекомендует компенсации таких расходов. |
The accelerated strategy IV proposed by the Secretary-General was based on cost, risk and operational considerations and highlighted significant benefits associated with expediting the phasing of the renovation of both the Secretariat and Conference buildings. |
Ускоренная стратегия IV, предложенная Генеральным секретарем, основывается на соображениях, связанных с расходами, рисками и функциональными потребностями, и позволяет получить значительные преимущества благодаря сокращению фаз ремонта как здания Секретариата, так и конференционных помещений. |
The unspent balance under this heading was mainly attributable to lower actual costs for the rotation of contingents, which averaged $541, compared to the budgeted cost of $710. |
Неизрасходованный остаток средств по этой статье объяснялся главным образом более низкими фактическими расходами на ротацию контингентов, составлявшими в среднем 541 долл. США на одного военнослужащего по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой в размере 710 долл. США. |
The variance of $3,163,900 under this heading is attributable primarily to reduced requirements for military contingents' self-sustainment costs owing to the delayed deployment of contingents and lower actual cost of medical services resulting from fewer than anticipated cases of hospitalization of the Mission's military personnel. |
Разница в размере 3163900 долл. США по этому разделу объясняется главным образом сокращением расходов на самообеспечение воинских контингентов ввиду задержек с их развертыванием и более низкими фактическими расходами на медицинское обслуживание в результате меньшего, чем ожидалось, числа случаев госпитализации военнослужащих Миссии. |
The implementation of a commercially available system to replace IMIS would likely cost more than the continued development and enhancement of the system. |
Внедрение той или иной предоставляемой на коммерческой основе системы в целях замены ИМИС, вероятно, было бы сопряжено с бόльшими расходами, чем расходы на дальнейшее развитие и совершенствование системы. |
A government department or business will, for example, raise an order, log a delivery into inventory, cost the goods received, match the invoice against the expected costs, and effect payment against each invoice on a statement. |
Правительственный департамент или предприятие, например, оформляет заказы, регистрирует поставки в запасах, расценивает полученные товары, сопоставляет счета-фактуры с ожидаемыми расходами и производит платежи по каждому из выставленных счетов-фактур. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) make provision for support costs in its cost plans; and (b) ensure proper monitoring, implementation and control of budgets and expenditure in accordance with applicable directives. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) предусматривал в планах расходов средства на вспомогательные расходы; Ь) обеспечил должные мониторинг, исполнение и контроль за бюджетом и расходами в соответствии с применимыми директивами. |
Her concern in the case of the organization was not the dollar cost; rather it was the operational impact on the organization caused by the extended absence. |
Ее озабоченность была вызвана не расходами, которые могут нести организации, а оперативными последствиями для организаций, вызванными продолжительным отсутствием сотрудников. |
It requires employers and providers of services to make accommodation for the needs of people who are protected under the Act, except where this would cause undue hardship with respect to health, safety and cost. |
Она обязывает работодателей и провайдеров услуг удовлетворять потребности лиц, защищаемых Законом, кроме тех случаев, когда это может создавать излишние проблемы в связи с охраной здоровья, обеспечением безопасности и расходами. |
The same is also true for the cost associated with the services that could not be traced unequivocally, because the same structures often serviced regular and other resources, as well as other United Nations organizations. |
Аналогичным образом обстоят дела и с расходами, связанными с услугами: точно установить источники их финансирования не представляется возможным, поскольку одни и те же структуры нередко предоставляли услуги по линии и регулярных, и прочих ресурсов, а также обслуживали другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Court rejected the defendant's contention that loss for which compensation should be paid should be limited to the "cost of reinstatement of the marshland or the diminution in its value". |
Вследствие этого суд отклонил возражение ответчика, утверждавшего, что подлежащие возмещению убытки должны ограничиваться "расходами по восстановлению заболоченного участка или суммой, на которую снизилась его ценность". |
The variance was due to the lower cost of plane fares for home visits, since most United Nations Volunteers were from neighbouring countries, as well as to reduced travel to hazardous areas. |
Разница объясняется более низкими расходами на авиабилеты для поездок домой добровольцев Организации Объединенных Наций, поскольку большинство из них являются гражданами соседних стран, а также сокращением поездок в опасные зоны. |
A number of members of the Commission recalled the cost involved in moving staff from one geographical location to another, estimated at about $40,000 per staff. |
Ряд членов Комиссии напомнили, что перевод сотрудников из одного места размещения в другое сопряжен с расходами, которые, по оценке, составляют примерно 40000 долл. США на одного сотрудника. |
"special purpose" shall mean activities and associated costs of a cross-cutting nature that (a) involve material capital investments; or (b) do not represent a cost related to the management activities of the organization. |
«целевая деятельность» означает виды деятельности и сопутствующие расходы междисциплинарного характера, которые а) включают капиталовложения в форме материальных активов; или Ь) не являются расходами, связанными с управленческой деятельностью организации. |
The Sierra, for its part, contains scattered populations subject to extreme poverty, who are assisted sporadically and with great difficulty because of the financial cost of the operation. |
В Сьерре имеются рассредоточенные группы населения, страдающего от крайней бедности, помощь которым оказывается спорадически при больших трудностях, вызванных высокими расходами. |
The document argued that fees and charges are inextricably linked to cost management and recovery, and that these aspects are fundamental to the sustainability of land-administration systems. |
В указанном документе подчеркивается, что сборы и платежи неразрывно связаны с управлением расходами и возмещением издержек и что эти аспекты имеют основополагающее значение для устойчивости систем управления земельными ресурсами. |
Applying these recommended standards in particular situations would also present compliance application issues and increased cost, as well possibly the need for regulatory or other legal mechanisms, which need to be taken into account as to the overall benefits projected to be achieved. |
Применение этих рекомендуемых стандартов в конкретных ситуациях может также быть связано с проблемами соблюдения и дополнительными расходами, а также, возможно, с необходимостью регулятивных или других правовых механизмов, что также необходимо учитывать при определении типа того общего положительного результата, который предполагается достичь. |