Some developing countries are concerned over the implementation cost, as some trade facilitation measures (e.g. single window) will incur significant costs, and effective special and differential treatment and capacity-building support has been a key negotiating issue. |
Некоторые развивающиеся страны обеспокоены расходами, связанными с их осуществлением, поскольку некоторые меры содействия развитию торговли (например, механизм «единого окна») сопряжены со значительными затратами, и поэтому ключевым вопросом на переговорах было предоставление эффективного особого и дифференцированного режима и поддержка в наращивании потенциала. |
At the same time, traditional communications media, such as television, radio and newspaper, can also use the Internet to expand their audiences at nominal cost. |
В то же время традиционные средства массовой информации, такие как телевидение, радио и пресса, также имеют возможность использовать Интернет с небольшими для себя расходами для расширения аудитории. |
With regard to UNPOS, 2012 operational requirements had been increased to $3,046,200 by the process of relocating additional staff from Nairobi to Somalia and the cost of stakeholder consultation meetings. |
Оперативные потребности ПОООНС на 2012 год были увеличены до 3046200 долл. США в связи с переводом дополнительного персонала из Найроби в Сомали и расходами по проведению консультативных совещаний заинтересованных сторон. |
This should not involve excessive cost or risk for the registry system, since an efficient mode of electronic communication (e.g. electronic mail) can be agreed to when the account of the registry with the secured creditor is initially opened. |
Такой порядок не связан с чрезмерными расходами или рисками для регистрирующей системы, поскольку на момент открытия обеспеченным кредитором счета в регистрирующем органе может быть достигнута договоренность об эффективном способе электронной связи (например, через электронную почту). |
Videoconferencing as an alternative was ruled out owing to the extra cost it would incur, compared to moving the meeting, which generally results in less expenditure than holding the meeting in New York. |
Альтернативный вариант проведения видеоконференции был отклонен, поскольку это повлекло бы за собой дополнительные расходы, тогда как проведение сессии не в Нью-Йорке, а в другом месте связано обычно с меньшими расходами. |
Further, the Committee was informed that the above-noted additional cost incurred represents the difference between the travel entitlement and the actual amount paid for authorized exceptions and requests that such clarifying information be incorporated into future reports of the Secretary-General. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что вышеупомянутые дополнительные расходы составляют разницу между нормативными расходами на поездки и фактической суммой, выплаченной в связи с санкционированными исключениями, и просит, чтобы такая пояснительная информация включалась в будущем в доклады Генерального секретаря. |
The Committee requested, but did not receive a sample of the cost structure of UNDP staff at non-family duty stations, in comparison to other common system organizations. |
Комитет запросил, но не получил информацию о примерной структуре связанных с персоналом расходов ПРООН в несемейных местах службы в сопоставлении с такими расходами других организаций общей системы. |
The Panel acknowledges that, given the high winning bids, annual payment of the bid premium represents a significant expense - for the larger forest management contracts a cost of more than $2 million per year. |
Группа признает, что с учетом большого объема победивших тендеров ежегодные выплаты премий по торгам связаны со значительными расходами: для крупных контрактов на лесопользование эти расходы составляют более 2 млн. долл. США в год. |
In most countries in the region, import procedures still cost more than export procedures, arguably because of the regulatory controls applied on imports. |
В большинстве стран региона импортные процедуры по-прежнему связаны с большими расходами, чем экспортные процедуры, что, вероятно, объясняется регулятивным контролем над импортом. |
In the end, we count the cost not just in human lives but in the extra expense of responding to crises that could have been averted for a fraction of the price. |
В конечном итоге затраты исчисляются не только человеческими жизнями, но и теми дополнительными расходами на борьбу с кризисами, которых можно было бы избежать, потратив на это лишь малую часть этих средств. |
Detailed cost control is applied using a system outside the Integrated Management Information System (IMIS); |
Детализированный контроль за расходами ведется с использованием системы, не являющейся частью Комплексной системы управленческой информации (ИМИС); |
The unutilized balance was attributable mainly to the lower than budgeted cost for cleaning and dismantling the majority of the sites and United Nations facilities for which minimal repairs were required before they were handed over to the proper authorities. |
Неиспользованный остаток был обусловлен в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на уборку и демонтаж большинства объектов и помещений Организации Объединенных Наций, которые требовали минимального ремонта перед их передачей соответствующим властям. |
The amount reflects a decrease of $8,720,200 from the estimates for 2008-2009, due mainly to a reduction in project activities, slightly offset by the cost of one additional post. |
Эти ассигнования отражают сокращение на 8720200 долл. США по сравнению со сметой на 2008 - 2009 годы, главным образом в результате сокращения деятельности по проектам, что незначительно компенсируется расходами на одну дополнительную должность. |
Other speakers asked about the additional cost to UNICEF and how funds would be made available at the national level or integrated into the UNDAF, with one delegation noting that it would resist a global fund if it were proposed. |
Другие выступавшие поинтересовались дополнительными расходами, которые понесет ЮНИСЕФ, и тем, каким образом денежные средства будут выделяться на национальном уровне или объединяться с ресурсами в рамках РПООНПР, причем одна из делегаций отметила, что она будет возражать против создания глобального фонда, если таковой будет предложен. |
The current dynamism of the Burkina Faso economy was being hampered by the high cost of energy, so his country was very interested in initiatives to seek alternative sources, notably biofuel. |
Нынешняя динамика развития экономики Буркина-Фасо сдерживается большими расходами на энергоносители, поэтому его страна весьма заинтересована в инициативах, направленных на поиски альтернативных источников энергии, в частности биотоплива. |
At this current starting stage of ESD implementation, however, the process of developing competences in ESD is best focused on initial training rather than on in-service training, as the latter seems to have high cost implications. |
Однако на данном начальном этапе внедрения ОУР наилучшие результаты в процессе развития компетентности в этой области достигаются тогда, когда он сориентирован на этап первоначальной подготовки, а не на повышение квалификации, так как применение последнего варианта, по-видимому, оборачивается высокими расходами. |
All operations by Al-Qaida and the Taliban have some financial cost, both in their planning and execution; and there are other costs that must be met to maintain networks of operatives. |
Все операции «Аль-Каиды» и «Талибана» сопряжены с определенными финансовыми расходами как на их планирование, так и на их проведение; есть и другие расходы, с которыми обязательно сопряжено поддержание сетей исполнителей. |
The additional requirements are due to the unplanned cost of travel to the Balkans by members of the Security Council in order to assess the regional dynamics of the political situation on the ground. |
Дополнительные потребности обусловлены незапланированными расходами на поездки на Балканы членов Совета Безопасности в целях оценки региональных изменений в политической ситуации на местах. |
Overall, the Board concludes that despite the progress within the capital master plan, the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. |
В целом Комиссия делает вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс в деле реализации генерального плана капитального ремонта, этот проект вступает в важный этап осуществления, на котором существенно снижается степень гибкости в вопросах решения непредвиденных проблем и проблем, обусловленных расходами и сроками исполнения. |
The additional resources under this heading are attributable to increased requirements for freight forwarding, customs clearance services and the higher cost of inland transportation, as well as the increased cost of the external audit of UNFICYP, as estimated by the Board of Auditors. |
Дополнительные ресурсы по данному разделу объясняются возросшими потребностями в сопровождении грузов и услугах по таможенной очистке и возросшими расходами на наземную перевозку, а также возросшими расходами на проведение внешней ревизии ВСООНК по смете, представленной Комиссией ревизоров. |
In particular, managers in the substantive departments should receive reports on the cumulative cost of projects and programmes for which they are responsible so that they can track those costs against budget and progress. |
В частности, руководителям в основных департаментах необходимы отчеты о совокупных расходах по проектам и программам, за осуществление которых они отвечают, с тем чтобы иметь возможность следить за этими расходами с учетом бюджетных ассигнований и достигнутого прогресса. |
These costs combined with additional costs associated with re-establishing full production following fires, sealing areas, and lost equipment have cost the operator a gross $117 million. |
Эти расходы в сочетании с дополнительными расходами, связанными с восстановлением добычи в полном объеме после ликвидации пожаров, закрытием участков, а также утратой оборудования в целом составили для оператора в целом 117 млн. долл. США. |
The cost of prevention pales significantly in comparison to the human pain, untold suffering and the associated costs to the wider community of caring for someone once infected. |
Цена профилактики ничтожна по сравнению с человеческой болью, неописуемыми страданиями и связанными с ними расходами общества по уходу за инфицированными лицами. |
However, in Premier Misick's 2008 annual address, the Premier highlighted the Government's concern over the escalating costs of medical treatment abroad, and noted that it was no longer a sustainable alternative, as these treatments continued to represent major budget cost overruns. |
Однако в ежегодном обращении 2008 года главный министр Майсик подчеркнул озабоченность правительства в связи с быстро растущими расходами на лечение за границей, и он отметил, что это лечение не является больше устойчивой альтернативой, поскольку оно продолжает вызывать серьезный перерасход бюджетных средств. |
In summary, low inflation can be achieved at an acceptable social cost, but this requires more than controlling public spending, limiting the supply of money or jacking up interest rates. |
В целом, низкой инфляции можно добиться с приемлемыми социальными издержками, однако для этого мало обеспечить контроль над государственными расходами, ограничить размеры денежной массы и поднять процентные ставки. |