Questions would be asked about how the Committee could address the cost of peace-keeping operations if it could not even comply with the current procedures for the regular budget. |
Возникает вопрос, каким образом Комитет сможет решить вопросы, связанные с расходами на операции по поддержанию мира, если он не в состоянии соблюдать даже существующие процедуры подготовки регулярного бюджета. |
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. |
Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа. |
There is also a continued need to relate the economic instruments of development to the cost of environmental degradation and the costs of repair to the island environment. |
По-прежнему существует необходимость увязки экономических механизмов развития с экологическим ущербом и расходами на восстановление окружающей среды на островах; |
Separation of the budgets for political missions would not in itself lead to better cost control, oversight and monitoring of expenditures nor would it make it easier to predict financing needs. |
Выделение смет расходов на политические миссии в отдельную категорию само по себе не приведет к усилению контроля, наблюдения и надзора за расходами и не облегчит задачу прогнозирования финансовых потребностей. |
According to the understanding of the host country authorities, one of the biggest financial burdens for many missions as well as for individual diplomats was the high cost of medical treatment in the United States. |
По мнению властей страны пребывания, одна из наиболее серьезных финансовых проблем, с которыми сталкиваются многие представительства, а также отдельные дипломаты, связана с высокими медицинскими расходами в Соединенных Штатах. |
He felt that a higher number of ratifications was an important cost element and that it would allow having parties to the protocol from all regions of the world. |
Он отметил, что более значительное число ратификаций является важным фактором, связанным с расходами, и это будет содействовать подписанию протокола странами из всех регионов мира. |
Establishment of Global Technical Regulations under the new Agreement has the potential to achieve all the benefits being sought by Governments and the business sector - resulting in safer vehicles at lower cost. |
Введение Глобальных технических правил на основании этого нового Соглашения позволит обеспечить все те преимущества, к которым стремятся правительства и хозяйственный сектор, в результате чего мы сможем с меньшими расходами создавать более безопасные транспортные средства. |
The condition of the tankers, located as they are in Kuwaiti territorial waters, is such that four of them are unserviceable and that one could be repaired but only at exorbitant cost. |
З. Техническое состояние этих танкеров, находящихся в настоящее время в кувейтских территориальных водах, таково, что четыре из них уже не подлежат ремонту, а один может быть отремонтирован, однако это будет сопряжено с огромными расходами. |
The use of the best available techniques not entailing excessive cost is required by law for new sources and in the case of substantial reconstruction or modernization. |
Требование об использовании наилучших имеющихся методов, не сопряженных с избыточными расходами, установлено законодательством в отношении новых источников, а также в случае масштабной реконструкции или модернизации действующих источников. |
The Advisory Committee notes from paragraph 68 of the Secretary-General's report that the cost of witness protection is "extremely high" and that the resources budgeted for this matter are limited. |
На основании пункта 68 доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что защита свидетелей сопряжена с "исключительно высокими" расходами и что предусмотренные для этого в бюджете ресурсы ограничены. |
The additional requirement of $24,900 under commercial freight and cartage relates to the cost of shipments from the United Nations Logistics Base at Brindisi during the period. |
Дополнительные расходы в размере 24900 долл. США на коммерческие перевозки связаны с расходами по перевозке грузов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в течение отчетного периода. |
Formal social security schemes require the regular collection of contributions, the timely recording of these collections, their safe and productive investment and the eventual payment of benefits in a timely manner, all at reasonable cost. |
Официальные системы социального обеспечения требуют регулярного сбора взносов, их своевременного учета безопасного и продуктивного инвестирования и окончательной и своевременной выплаты пособий, причем все эти мероприятия должны быть связаны с разумными расходами. |
The increased requirements of $104,565,900 under this heading relate to the cost of deploying 5,740 contingent personnel (5,666 troops and 74 staff officers) and 50 additional military observers. |
Увеличение потребностей на 104565900 долл. США по данной статье обусловлено расходами на развертывание персонала контингентов численностью 5740 человек (5666 военнослужащих и 74 штабных офицера) и 50 дополнительных военных наблюдателей. |
In the opinion of the Advisory Committee, the filling of these vacant posts should provide more capacity and reduce the need for recourse to temporary assistance for a number of objects of expenditure for which the other staff cost resources have been requested. |
По мнению Консультативного комитета, заполнение этих вакантных должностей должно позволить создать дополнительные возможности и сократить потребности в привлечении временного персонала по ряду статей расходов, по которым были запрошены ассигнования в связи с другими расходами по персоналу. |
The report concludes that, taking into account cost and scheduling considerations, it may be appropriate to consider convening a two-day plenary meeting of the General Assembly at its fifty-fourth session for the review and appraisal of the progress made in the implementation of the Programme of Action. |
В настоящем докладе сделан вывод о том, что, учитывая соображения, связанные с расходами и планами, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о проведении на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи двухдневного пленарного заседания для обзора и оценки прогресса в деле осуществления Программы действий. |
The Board would report to the General Assembly next year on the administrative arrangements, including those related to the cost of mainframe computer operations, so as to ensure that the Fund would be able to meet its servicing responsibilities to participants and beneficiaries. |
В 1998 году Правление представит Генеральной Ассамблее доклад об административных механизмах, включая механизмы, связанные с расходами на операции с использованием универсальных вычислительных машин, с тем чтобы гарантировать способность Фонда выполнять свои функции по обслуживанию участников и бенефициариев. |
Compared with a "business-as-usual" scenario, the doubling of per capita income in such countries would be delayed by only two months if emissions reductions were approved; that was a trivial economic cost. |
На самом деле, по сравнению с "нормальным" развитием экономики удвоение доходов страны задержалось бы лишь на два месяца в случае утверждения решения о сокращении выбросов, что обернулось бы незначительными экономическими расходами. |
The variance under this heading is attributable to the increased cost of air travel, paid in euros, owing to the appreciation of the value of the euro vis-à-vis the United States dollar. |
Разница по данному разделу объясняется более высокими, покрываемыми в евро расходами на воздушный транспорт ввиду повышения курса евро по отношению к доллару США. |
On that point, it should be noted that the analysis undertaken by JCGP in January 1994 demonstrated a significant cost benefit when comparing expenses for consolidated premises against expenses associated with separately renting field offices. |
В этой связи следует отметить, что анализ, проведенный ОКГП в январе 1994 года, продемонстрировал значительные преимущества в плане затрат при сравнении расходов на общие помещения с расходами на аренду отдельных помещений на местах. |
Once the number and the level of staff have been estimated, a basis is obtained for estimating the cost of items which are in some way related to staff costs, such as consultants, expert groups, overtime and travel. |
Оценка числа и уровня сотрудников дает основу для составления сметы расходов по статьям, которые тем или иным образом связаны с расходами по персоналу, - таким, как консультанты, группы экспертов, сверхурочные, путевые расходы. |
In Ukraine, moreover, that twofold problem is compounded by the enormous burden of the Chernobyl catastrophe and the multi-billion-dollar cost of destroying nuclear weapons and converting the military industry we inherited. |
В Украине, к тому же, решение упомянутой двуединой задачи усугубляется огромной тяжестью Чернобыльской катастрофы, многомиллиардными расходами на ликвидацию ядерного оружия, на конверсию оставшейся нам в наследство милитаризованной промышленности. |
For 2006-2007, the cost of those services is $1,693,300, representing an increase of $270,200 or 19 per cent compared with 2004-2005. |
В 2006-2007 годах расходы на эти услуги составят 1693300 долл. США, что соответствует увеличению на 270200 долл. США, или 19 процентов, по сравнению с расходами в 2004-2005 годах. |
The problems facing those countries had been aggravated by the decline in official development aid, the exorbitant cost of servicing their foreign debt, the lack of direct foreign investment and the drop in revenues from exports. |
Проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, усугублялись уменьшением объемов официальной помощи в целях развития, чрезмерно высокими расходами на обслуживание своей внешней задолженности, нехваткой прямых иностранных инвестиций и сокращением доходов от экспорта. |
(b) The charge is based on the cost of processing the data |
Ь) За плату, размер которой определяется расходами на обработку данных |
Even more significant had been the agreement on a force leasing concept, based on a combined wet lease/dry lease arrangement for mission budgeting, expenditure control and cost reimbursement. |
Еще большее значение для подготовки бюджетов миссий, контроля за расходами и их возмещения имела договоренность, достигнутая в отношении концепции аренды, основанной на комбинированной системе аренды с обслуживанием и без обслуживания. |