The second method, indicated in paragraph 14 (b), consists of costing each output during preparation of the budget and comparing it with the actual implementation cost of delivery of related products and services. |
Второй метод, указанный в пункте 14(b), предусматривает определение себестоимости каждого мероприятия на этапе подготовки бюджета и сопоставление этого показателя с фактическими расходами на выпуск соответствующей продукции и оказание услуг. |
In comparison with the cost of mobilizing armed forces, the mercenary offers an inexpensive means of conducting operations, and is available to governments, transnational corporations, organizations, sects and groups, simply for payment. |
Если сравнивать с расходами на проведение операций, связанных с военной мобилизацией, то использование услуг наемников представляется дешевым вариантом, к которому правительства, транснациональные корпорации, различные организации, секты и группы могут прибегать за небольшую мзду. |
CThe costs for of landfill gas recovery are very low compared to the abatement cost in other sectors, as the large scale of the implementation suggests. |
Расходы, связанные с рекуперацией газов на мусорных свалках, весьма незначительны по сравнению с расходами на сокращение выбросов в других секторах, о чем свидетельствуют значительные масштабы работ по извлечению таких газов. |
Some speakers expressed concern at the potential cost of the proposed collection of information, in view of the need to prioritize resources for the reporting activities mandated by the Convention. |
Некоторые ораторы выразили озабоченность в связи с возможными расходами на предлагаемый сбор информации с учетом необходимости определения приоритетного использования ресурсов для деятельности по предоставлению информации, предписываемому Конвенцией. |
Pitcairn was probably the smallest and most isolated of the Non-Self-Governing Territories, and the prospects of building an airstrip or a dock for larger ships were limited by the cost involved and the nature of the island's terrain. |
Питкэрн является, возможно, наименьшей и наиболее изолированной из всех несамоуправляющихся территорий, и перспективы строительства взлетно-посадочной полосы или причала для более крупных судов ограничиваются связанными с этим расходами и рельефом местности острова. |
He noted that while the implementation measures had produced positive results, some problems still existed, particularly regarding the cost and quality of audits of nationally executed projects. |
Оратор отметил, что, хотя меры по осуществлению дали позитивные результаты, некоторые проблемы по-прежнему существуют, особенно проблемы, связанные с расходами на ревизии проектов, исполняемых на национальном уровне, и их качеством. |
Now, we finally have before us, under consideration, a new, more sustainable approach at a reasonable cost. |
Теперь нам, наконец, предлагается новый, более устойчивый подход, связанный с более умеренными расходами. |
As the use of community participation may involve additional cost, it has also been observed that single-source procurement may be the only way to achieve the goals sought. |
Поскольку участие общин может быть сопряжено с дополнительными расходами, единственным методом достижения желаемых целей, как отмечается, могут оказаться закупки из одного источника. |
PAAF valued its loss as the difference between the cost PAAF incurred to complete the project and the amount it would have paid under the original contract. |
ГУСХР рассчитало свою потерю как разницу между расходами ГУСХР на завершение этого проекта и суммой, которая подлежала бы выплате по первоначальному контракту. |
The increase is attributed to the cost of the rental of premises, including alterations, and an increase in the standard rate applied for office supplies and equipment. |
Увеличение объясняется расходами на аренду помещений и увеличением стандартных ставок расходов на канцелярские принадлежности и конторское оборудование. |
When compensating claims for the cost of returning employees to Kuwait, the Panel applied the criteria described in the Fourth AE4@ Report, (see para. 88). |
При компенсации претензий в связи с расходами на возвращение рабочей силы в Кувейт Группа руководствовалась критериями, которые описываются в четвертом докладе "Е4" (см. пункт 88). |
For IFIs, the cost of a review by its compliance review mechanism could be more than that of a significant project. |
Расходы МФУ на функционирование механизмов контроля за соблюдением могут оказаться более значительными по сравнению с расходами на реализацию крупного проекта. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance language staff, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances, which typically double the cost. |
Альтернативный вариант, а именно наём международных внештатных лингвистических сотрудников, сопряжен с гораздо большими расходами ввиду необходимости оплаты проезда воздушным транспортом и выплаты суточных, что, как правило, удваивает расходы. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
This is because of the very high cost of implementation and the recurring costs associated with the need to continually upgrade to remain within supported versions of applications, a reality which is not within the customer's control. |
Это обусловлено весьма большими затратами на осуществление и высокими периодическими расходами ввиду необходимости непрерывно модернизировать версии прикладных программ, чтобы не лишиться технической поддержки, - положение, которое потребитель не в силах контролировать. |
The amount of energy needed to provide the required energy services in rural areas is relatively small, and the total cost is minor relative to that of large electricity generating units. |
Объем энергии, необходимой для оказания необходимых энергетических услуг в сельских районах, относительно невелик, а общие расходы на них по сравнению с расходами на услуги крупных предприятий, производящих электроэнергию, невелики. |
The Committee further notes that retainer contracts entail high costs, since a retainer fee could range up to 30 per cent per annum of the cost of the items. |
Комитет далее отмечает, что контракты «минимального резервирования» сопряжены с высокими расходами, поскольку плата за хранение может составлять до 30 процентов в год от стоимости материальных средств. |
Increasingly, the SPS measures of developed countries have become a major barrier against exports from developing countries, as the need to comply with SPS regulations increases production costs due to the high cost of certification and delays in authorization, etc. |
Меры СФМ, принятые развитыми странами, во все возрастающей степени становятся главным барьером на пути экспорта из развивающихся стран, поскольку необходимость соблюдения положений СФМ ведет к росту производства издержек, связанных с высокими расходами на сертификацию, задержками в получении разрешений и т.д. |
With regard to the new headquarters premises, the Advisory Committee understands that this is a rent-free arrangement for eight years beginning April 2000 and that, therefore, the only cost to the United Nations is the amount of $3 million for renovation. |
Что касается новых помещений штаба, то, насколько понимает Консультативный комитет, договоренностью предусматривается бесплатная аренда сроком на восемь лет начиная с апреля 2000 года и поэтому единственные затраты Организации Объединенных Наций связаны с расходами на ремонт в размере 3 млн. долл. США. |
Environmental hazards (forest fires, pollution, parasites etc.) which cost the community dear and penalize professionals; |
проблемы (лесные пожары, загрязнение, паразиты и т.д.), решение которых связано для сектора с большими расходами и которые ставят работников сектора в неблагоприятное положение; |
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. |
Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
In this sense, the future status of the network as reported today, might change and alternatives of lower cost may appear for certain sections of the network. |
В этом смысле предполагаемое будущее состояние сети, возможно, не будет соответствовать нынешним прогнозам и на некоторых ее участках, возможно, будут использованы альтернативы, сопряженные с меньшими расходами. |
While income from such agreements is limited owing to the cost of digitizing publications, the increase in dissemination of United Nations publications has been significant. |
Хотя поступления по линии таких соглашений ограничены ввиду того, что перевод изданий в цифровую форму сопряжен с расходами, расширение масштабов распространения изданий Организации Объединенных Наций было значительным. |
Concern was expressed that costs saved by the abolition of posts would be outweighed by the cost of excessive reliance on temporary staff at peak periods, which might be detrimental to quality. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что достигнутая за счет ликвидации должностей экономия будет сведена на нет чрезмерными расходами на привлечение временного персонала в периоды пиковой нагрузки, что может отрицательно сказаться на качестве. |
The estimated requirements would cover the cost of telephone, telexes, postage and pouches and the rental of a satellite earth station; |
Сметные потребности связаны с расходами на телефонную связь, телексы, почтовые отправления и дипломатическую почту и аренду станции спутниковой связи; |