It is less accurate than a critical path network model because it is not dynamic, however it does provide a comparison to the original approved baseline project cost. |
Он менее точен, чем сетевой график, так как в нем не используется динамичный подход, хотя и обеспечивается сравнение с первоначально утвержденными базовыми расходами по проекту. |
One Commission member expressed the view that a decision should not be taken solely on the basis of cost but rather on set principles that enabled the organizations to carry out their mandates. |
Один из членов Комиссии выразил мнение, что при принятии решения следует руководствоваться не исключительно расходами, а установленными принципами, позволяющими организациям выполнять свои мандаты. |
Such measures may incur a financial cost and a significant inconvenience for road users. The decision to take them should be made on the basis of criteria that are as objective as possible. |
Поскольку такие меры могут быть связаны с финансовыми расходами и существенными неудобствами для участников дорожного движения, их необходимо принимать на основе как можно более объективных критериев. |
(b) The cost and schedule control mechanism is based on a work breakdown structure that identifies the project tasks in greater detail and provides the framework from which planned costs, time and schedule, and performance can be monitored. |
Ь) механизм контроля за расходами и сроками будет действовать с учетом структуры работ по проекту, в которой будут более подробно определены проектные задания и рамки для отслеживания запланированных расходов, сроков и графика. |
The Advisory Committee welcomes the Secretary-General's approach of including the provision of expert independent advice for assuring schedule and cost controls in the proposed internal project control mechanisms for the strategic heritage plan. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает решение Генерального секретаря привлечь независимых экспертов для предоставления консультаций в целях обеспечения контроля за сроками и расходами в рамках предлагаемых механизмов внутреннего контроля за осуществлением проекта стратегического плана сохранения наследия. |
The Section has focused on implementing new models of contracts and procurement for complex ICT programmes of a strategic nature that will assist the Organization in achieving its mandates with increased focus on internal controls and better cost control mechanisms. |
Секция уделяет особое внимание внедрению новых типов контрактов и закупок для сложных относящихся к ИКТ программ стратегического характера, которые будут способствовать выполнению возложенных на Организацию мандатов при усилении акцента на внутреннем контроле и совершенствовании механизмов контроля за расходами. |
The increase in operational cost is attributable primarily to rent, information technology services, equipment and vehicles in support of the establishment of the offices in Somalia. |
Увеличение оперативных расходов объясняется в основном расходами на аренду, информационно-техническое обслуживание, оборудование и автотранспортные средства для поддержки создания отделений в Сомали. |
There are considerable costs associated with operationalizing the Adaptation Fund, including the cost of staff, consultants, travel, etc. |
Деятельность по вводу в действие Адаптационного фонда сопряжена со значительными расходами, включающими расходы на персонал, услуги консультантов, служебные поездки и т.д. |
The forward rate is calculated based on the interest rate differential between the two currencies and at certain times, and there is a cost associated with forward contracts. |
Срочная ставка исчисляется на основе разницы между процентными ставками двух валют и конкретных сроков их обмена, и срочные контракты сопряжены с определенными расходами. |
It is indicated that an Administrative Officer (United Nations Volunteers) is needed to effectively monitor expenditures and cost allocation for the shared usage of air assets (see A/66/722, para. 50). |
Указывается, что для осуществления эффективного контроля за расходами и распределением затрат в контексте совместного использования воздушных средств потребуется должность административного сотрудника (доброволец Организации Объединенных Наций) (см. А/66/722, пункт 50). |
In addition, the reduction in the quantity of flights and the lower-than-average cost of aviation fuel compared with budgeted costs are expected to lead to reduced requirements under air transportation. |
Кроме того, уменьшение количества рейсов и снижение средних расходов на авиационное топливо по сравнению с заложенными в бюджет расходами приведет, как ожидается, к сокращению потребностей по статье воздушных перевозок. |
As the organization pays for accommodation, the difference between the ICSC room percentage and the actual cost of the hotel accrues as savings to the organization. |
Поскольку организация оплачивает размещение, разница между долей расходов на гостиницу, установленная КНГ, и фактическими расходами на оплату гостиницы реализуется организацией в качестве экономии. |
Eighty-six per cent of the final budget available for private sector fund-raising and partnership was utilized, reflecting savings in staff costs and lower-than-expected cost of goods and associated operating expenses as a result of a decrease in the sale of cards and products. |
Окончательные бюджетные ассигнования на мобилизацию средств в частном секторе и партнерское сотрудничество были освоены на 86 процентов, что объясняется экономией на расходах по персоналу и более низкими, нежели ожидалось, стоимостью товаров и сопутствующими оперативными расходами в результате сокращения объема продаж открыток и продукции. |
Simultaneous interpretation into two official languages in addition to English for up to 30 webinars at a rate of $2,100 per webinar would result in a total cost of $63,000 to be split between the three conventions. |
Синхронный перевод максимум 30 веб-семинаров на два официальных языка в дополнение к английскому из расчета 2100 долл. США за каждый веб-семинар связан с дополнительными расходами на сумму 63000 долл. США, которая была бы распределена между тремя конвенциями. |
For example, the inclusion of danger pay under common staff costs in UNDOF during 2012/13 led to a major variance between actual and budgeted common staff cost percentages. |
Например, в СООННР в 2012/13 году включение надбавки за работу в опасных условиях в общие расходы по персоналу привело к значительной разнице между фактическими и заложенными в бюджет общими расходами по персоналу. |
Interviewees of the present evaluation indicate that the World Investment Forum, in comparison with the World Economic Forum, provides a more balanced mix of participants in its make-up and comes at a much lower cost to beneficiaries. |
В ходе опросов при составлении настоящей оценки сообщалось, что Всемирный инвестиционный форум имеет по сравнению с Всемирным экономическим форумом более сбалансированный состав участников и связан с гораздо меньшими расходами. |
(b) A proven track record of cost control, including forecasting costs as well as accuracy in financial reporting; |
Ь) подтвержденная репутация в области контроля за расходами, включая прогнозирование расходов, а также точность финансовой отчетности; |
The Department of Field Support will continue to improve its cost management practices to further reflect all costs related to the Regional Service Centre, including contributions from the client missions. |
Департамент полевой поддержки продолжит совершенствование практики управления расходами для более полного учета и отражения в отчетности всех расходов, связанных с Региональным центром обслуживания, включая расходы на имущество, предоставляемое обслуживаемыми миссиями. |
Three audits (contracts management; governance arrangements in support of country office programme delivery; and ICT procurement and cost management) were rated as unsatisfactory. |
По итогам трех ревизий (управление контрактами, управленческие механизмы в поддержку выполнения программ страновыми отделениями, закупки ИКТ и управление расходами) была вынесена оценка "неудовлетворительно". |
Due to soil conditions, the use of individual waste water disposal systems in urban areas also gives rise to a significant cost for homes owing to the need for regular maintenance. |
Ввиду особенностей почв использование индивидуальных систем сбора сточных вод в городах также связано со значительными расходами домохозяйств на поддержание этих сооружений в надлежащем состоянии. |
It has created problems ranging from unavailability of essential fertilizers to the high cost of using unsuitable alternatives which reduce the soil quality and result in lower productivity and profitability. |
Он создал разного рода проблемы, начиная от недоступности важнейших удобрений и кончая высокими расходами на использование неадекватных альтернатив, ухудшающих качество почвы и снижающих продуктивность и прибыльность сельского хозяйства. |
Proximity of service to the population is important, but it must be balanced against the financial cost of establishing numerous registration offices that are not feasible because of their minimal workload. |
Важно, чтобы такие службы располагались близко к населению, однако этот фактор следует также сопоставлять с финансовыми расходами на создание множественных регистрационных служб, которые не востребованы из-за минимального потока обслуживаемых ими лиц. |
The reduced requirements were attributable primarily to the lower-than-expected travel cost of repatriating 103 military observers, which included the purchase of commercial airline tickets and the shipment of personal effects and which amounted on average to $1,546 per military observer. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено более низкими по сравнению с ожидавшимися путевыми расходами в связи с репатриацией 103 военных наблюдателей, включая покупку билетов на коммерческие авиалинии и транспортировку личных вещей, средний размер которых составил 1546 долл. США на одного военного наблюдателя. |
She would appreciate a breakdown of the reasons why many women were giving birth at home, whether it was owing to cost, lack of access to services or other factors. |
Она хотела бы получить сведения с разбивкой по причинам того, почему многие женщины рожают дома, и обусловлено ли это расходами, отсутствием доступа к медицинским службам или другими факторами. |
If the cost of making some missions into family duty stations is too high, consideration might be given to at least permitting visits of family members to the nearest safe location. |
Если объявление некоторых миссий «семейными» местами службы сопряжено с чересчур большими расходами, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы по крайней мере разрешать свидания с членами семьи в ближайшей безопасной точке. |