Findings with a financial impact may be identified while analysing processes, reviewing the utilization of assets, assessing procurement activities, reviewing the compliance of benefits paid with rules and procedures or benchmarking costs against the cost of other entities carrying out similar activities. |
Имеющие финансовые последствия выводы могут делаться в ходе анализа процедур, проверки использования активов, оценки закупочной деятельности, проверки соответствия выплаченных пособий правилам и процедурам или сопоставления расходов с расходами других структур, занимающихся аналогичной деятельностью. |
The absence of a unique funding mechanism to support transition processes and programmes has made it difficult for the Government to plan ahead, track funds received and disbursed, or monitor the cost of programmes. |
Отсутствие единого механизма финансирования переходных процессов и программ затрудняло усилия правительства по долгосрочному планированию, отслеживанию полученных и выделенных средств или наблюдению за расходами в рамках программ. |
Failing the availability of the original bill of lading at the port of discharge, "letters of indemnity" are normally given for the value of the cargo, with further cost implications. |
Если в порту доставки не представляется оригинал коносамента, то обычно под стоимость груза выдаются "гарантийные письма" с вытекающими из этого последующими расходами. |
By a letter dated 20 September 1993, the Advisory Committee authorized the Secretary-General to enter into commitments not exceeding $3.3 million, including the amount of $164,700 related to the cost of the technical survey mission. |
В письме от 20 сентября 1993 года Консультативный комитет поручил Генеральному секретарю принять обязательства на свыше 3,3 млн. долл. США, включая сумму в размере 164700 долл. США, связанную с расходами по направлению миссии технических специалистов. |
12B. The estimated requirements under this heading ($6,900) relate to the cost of attendance of the Commission's 1995 session by two representatives from the two liberation movements recognized by the Organization of African Unity (OAU). |
12В. Сметные ассигонования по данной статье (6900 долл. США) связаны с расходами по участию двух представителей двух освободительных движений, признанных Организацией африканского единства (ОАЕ), в сессии Комиссии в 1995 году. |
33.6 The increase of $124,200 recorded under this heading reflects mainly the cost of two consultants to assist and advise the former Under-Secretary-General for Administration and Management immediately following his appointment ($105,600). |
33.6 Увеличение в размере 124200 долл. США по этой статье обусловлено главным образом расходами по оплате услуг двух консультантов, приглашенных для оказания консультативной и иной помощи бывшему заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления сразу после его назначения (105600 долл. США). |
It had been suggested that a fast turnover of staff might be welcome, but apart from the cost of replacement, the process also took considerable time and entailed the loss of experienced staff, during which substantive work was disrupted. |
Было высказано предположение о том, что частая смена персонала может быть полезной, однако наряду с расходами на замену этот процесс отнимает также значительное время и ведет к потере опытного персонала, при этом он нарушает процесс основной работы. |
The net savings of $1,500 reported reflects under-expenditure for consultant fees ($34,400), offset by additional local salary cost requirements ($32,900) for staff assigned to the demobilization programme. |
Указанная чистая экономия в объеме 1500 долл. США обусловлена сокращением расходов на оплату услуг консультантов (34400 долл. США) и дополнительными расходами на выплату местных окладов (32900 долл. США) персоналу, назначенному осуществлять программу демобилизации. |
In its Secretariat information paper of January 1995 on maintenance of the United Nations Common Coding System, the Inter-agency Procurement Services Office did recognize the deficiencies of the System and proposed to upgrade it at an estimated annual cost of $600,000. |
В информационном документе своего секретариата от января 1995 года, посвященном Общей кодовой системе Организации Объединенных Наций, Межучрежденческое управление по снабжению и поставкам признало имеющиеся недостатки Общей кодовой системы и предложила ее усовершенствовать со сметными годовыми расходами в размере 600000 долл. США. |
To achieve better administrative and cost control, the Division has been consolidated further through the redeployment of a number of posts from New York to Copenhagen. |
Для обеспечения более совершенного административного контроля и контроля за расходами в Отделе было проведено дальнейшее перераспределение должностей за счет передачи некоторых из них из Нью-Йорка в Копенгаген. |
As referred to in the introduction, the Director-General, on assuming office, took immediate action to resolve the financial crisis facing the Organization, particularly through the introduction of cost control measures to reduce financial outflows. |
Как указывалось во введении, заняв свой пост, Генеральный директор немедленно принял меры для преодоления финансового кризиса, на грани кото-рого находилась Организация, в частности, путем осуществления мер контроля за расходами в целях уменьшения оттока финансовых средств. |
The increase was attributable to increases in the cost of petrol, oil and lubricants, the acquisition of closed circuit television and metal detectors to strengthen security and safety, and additional air transportation requirements. |
Это увеличение обусловлено ростом расходов на бензин и горюче-смазочные материалы, приобретение системы внутреннего телевидения и металлоискателей для улучшения безопасности и охраны и расходами на дополнительные воздушные перевозки. |
In systematically tracking the expenses associated with investment pooling with reasonable accuracy, Treasury could take full advantage of the benefits of establishing the cost of achieving the expected results in investment pooling and of benchmarking it against the industry standards. |
Систематическое наблюдение за расходами, связанными с объединенными инвестициями, с разумной точностью позволило бы Казначейству в полной мере использовать преимущества, обусловливаемые определением затрат на достижение ожидаемых результатов в рамках осуществления объединенных инвестиций и их сопоставлением с отраслевыми нормами. |
15A. The estimated requirements of $48,400 relate to the cost of external printing for the publication of the annual survey of economic and social conditions in Africa and the Economic Bulletin for Africa. |
15А. Сметные потребности в размере 48400 долл. США обусловлены расходами на типографские услуги по контрактам в связи с публикацией "Ежегодного обследования социально-экономического положения в Африке" и "Экономического бюллетеня для Африки". |
(c) Utilities ($29,800). The estimated requirements would cover the cost of electricity, water and gas; |
с) коммунальные услуги (29800 долл. США): предполагаемые потребности связаны с расходами на электричество, воду и газ; |
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. |
Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
Mr. BOIN (France) said that, despite the valuable explanations provided by the Controller, his delegation was not convinced that the expenditure in excess of the amount appropriated by the General Assembly was not in fact attributable to the cost of supernumerary staff. |
Г-н БУЭН (Франция) говорит, что, несмотря на полезные разъяснения, которые были даны Контролером, его делегация не убеждена в том, что расходы сверх суммы, ассигнованной Генеральной Ассамблеей, действительно объясняются расходами на сверхштатных сотрудников. |
37A. The increase is attributed to the need for supplies for the increased number of computer and facsimile machines as well as the cost of access to news services such as Reuters. |
37А. Это увеличение обусловлено потребностями в принадлежностях и материалах в связи с возросшим числом ЭВМ и факсимильных аппаратов, а также расходами на получение доступа к таким службам новостей, как Рейтер. |
Apart from the cost of obtaining the raw data which form the basis of the EIA itself, there are several associated costs: paying for translations of documents into other languages, for example, publishing them in local media, holding public hearings, hiring interpreters. |
Помимо расходов на получение первичных данных, которые служат основой для ОВОС, ее проведение сопряжено и с другими расходами: например, оплата перевода документов на другие языки, публикация их в местных средствах массовой информации, проведение общественных слушаний, наем устных переводчиков. |
(c) Higher cost of mobilization, as not all contractual personnel were transferred from the contract under the letter-of-assist arrangement to the United Nations contracts; |
с) более высокими расходами на мобилизацию, поскольку не весь персонал, работавший по контрактам в рамках соглашения о содействии, был переведен на работу на основе контрактов с Организацией Объединенных Наций; |
It is obvious that if a given organization opts for in-sourcing, there will be an initial cost associated for the adaptation of the chosen payroll service provider system to the needs of the client organization. |
Очевидно, что если данная организация выберет второй вариант, то это будет сопряжено с первоначальными расходами, связанными с адаптацией выбранной системы поставщика услуг по начислению заработной платы к потребностям клиентской организации. |
While agreeing that there were benefits to be obtained from common premises and common services, she pointed out that there were immediate, up-front cost increases that had to be dealt with. |
Соглашаясь с тем, что наличие общих помещений и общих служб дает определенные выгоды, она указала, что их создание связано с непосредственными первоначальными расходами, вопрос о которых требует своего решения. |
It is also proposed to establish additional positions for a Nurse and two Laboratory Technicians to assist the international United Nations Volunteers nurse and to conduct basic tests, which currently must be performed at high cost in local hospitals. |
Предлагается также учредить одну дополнительную должность медицинской сестры и должность лаборанта для оказания помощи медицинской сестре из числа международных добровольцев Организации Объединенных Наций и для проведения основных лабораторных анализов, которые в настоящее время производятся в местных больницах, что сопряжено с большими расходами. |
In order to establish a budget and cost control capacity at the Entebbe logistics hub, the Section would deploy two Budget Assistants to Entebbe and 1 United Nations Volunteer). |
В целях создания на региональной базе материально-технического снабжения в Энтеббе потенциала по составлению бюджета и контролю за расходами Секция направит в Энтеббе двух помощников по бюджетным вопросам и 1 должность добровольца Организации Объединенных Наций). |
The Committee ensures that project proposals meet the requirements of the operational priorities, are responsive to the precise needs of countries and clients, and commit themselves to project quality, a results-based approach and strict cost controls as paramount objectives. |
Комитет следит за тем, чтобы проектные предложения соответствовали требованиям оперативных приоритетов, отвечали конкретным потребностям стран и клиентов и были нацелены прежде всего на обеспечение высокого качества проектов, достижение конкретных результатов и строгий контроль за расходами. |