There is a strong conviction on the part of policy makers in Africa and the international community as a whole as to the urgency of the need for more imaginative strategies to scale down the continent's debt burden to manageable levels. |
Среди лиц, ответственных за разработку политики в Африке и в международном сообществе в целом, бытует твердая убежденность в настоятельной необходимости выработки более гибких стратегий в целях уменьшения бремени задолженности этого континента до управляемых уровней. |
Allow me finally to express my sincere conviction that the United Nations, as it meets to sum up its achievements on the occasion of its golden jubilee, is fully equipped to find non-schematic and constructive solutions to even the most intricate current and future problems. |
Разрешите мне в заключение выразить свою искреннюю убежденность в том, что Организация Объединенных Наций, подводя итоги своих достижений по случаю своего золотого юбилея, имеет все средства для того, чтобы найти новаторские, конструктивные решения даже для самых сложных нынешних и будущих проблем. |
We restate our conviction that this Organization is absolutely necessary in our world to carry out the two fundamental tasks the peoples of the United Nations undertook to accomplish after the butchery of the Second World War. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что эта Организация абсолютно необходима в нашем мире для осуществления двух основополагающих задач, которые народы Организации Объединенных Наций были преисполнены решимости выполнить после массовой бойни времен второй мировой войны. |
Japan maintains an unshakeable conviction that the conflict must be settled through negotiations; only then will peace take a firm hold and endure throughout the territory and among all its inhabitants. |
Япония сохраняет непоколебимую убежденность в том, что конфликт должен быть урегулирован путем переговоров; лишь тогда установится прочный и длительный мир на всей территории страны и среди всех ее жителей. |
We reaffirm our conviction that it is the democratic system that enables the expression of the popular will to be properly channelled, producing leaders unswervingly committed to carrying out the mandate entrusted to them. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что именно демократическая система позволяет направить в верное русло проявление народной воли, рождая при этом руководителей, беззаветно преданных делу осуществления порученного им мандата. |
We are pleased to recall from this rostrum that we have chosen the option of peace through dialogue and the procrastinations of others involved in no way shake our conviction. |
Мы с удовлетворением хотели бы напомнить с этой трибуны, что наша страна сделала выбор в пользу обеспечения мира посредством диалога и промедление со стороны других не способно подорвать нашу убежденность. |
There was a shared conviction that the international community had not, to date, succeeded in developing adequately a rationale and guidelines for cooperation to be provided to MICs and defining its content. |
Была выражена общая убежденность в том, что до настоящего момента международному сообществу не удавалось достаточно конкретно определить основу, направленность и содержание помощи, которая должна предоставляться странам со средним уровнем доходов. |
At the very end I would like to point out our firm conviction that each of these measures and activities that we have been taking does have an important positive impact on enhancing overall stability in our region. |
Ну и уж совсем под конец, мне хотелось бы отметить нашу твердую убежденность в том, что каждая из этих мер и мероприятий, которые мы реализуем, оказывает-таки крупное воздействие на упрочение общей стабильности у нас в регионе. |
The events that took place at the beginning of this year have strengthened Switzerland's conviction that the procedures governing this forum are contributing to its inability to act. |
Произошедшие в начале этого года события укрепили убежденность Швейцарии в том, что процедуры, лежащие в основе функционирования этого форума, усугубляют его неспособность действовать. |
We believe that our conviction in support of a world without nuclear weapons will not be demonstrated by means of punctiliousness on matters of procedure, which it is hard to view as a threat of any kind to the security interests of any State. |
Мы считаем, что нашу убежденность в плане поддержки мира, свободного от ядерного оружия, нам не продемонстрировать за счет привередливости по процедурным вопросам, которые трудно рассматривать в качестве какой бы то ни было угрозы для интересов безопасности любого государства. |
To summarize, I would like to express my conviction that there is a great need for a return to peace in the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что восстановление мира в Демократической Республике Конго является острой необходимостью и позволит превратить центральноафриканский регион в зону мира, безопасности и сотрудничества, что является непременным условием гармоничного развития стран этого региона. |
More specifically, in highly indebted countries and least developed countries, the conviction that reform is needed does not always translate into concrete action. However, studies presented at the meeting suggested a positive relationship between development and trade facilitation indicators. |
Если говорить более конкретно, то в странах с высокой задолженностью и в наименее развитых странах убежденность в необходимости реформ не всегда воплощается в конкретные дела. |
This clearly demonstrates the firm will and conviction of our people to carry through the Juche cause, holding in high esteem forever the great leader Comrade Kim Jong Il as the head of our Party and our revolution. |
Это ясно подтверждает твердую волю и убежденность нашего народа проводить в жизнь идеи чучхе, всегда при этом глубоко уважая великого руководителя товарища Ким Чен Ира в качестве главы нашей партии и нашей революции. |
the conviction that the EU in pursuing effective non-proliferation should be forceful and inclusive and needs to actively contribute to international stability; |
убежденность в том, что в рамках усилий, направленных на обеспечение эффективного нераспространения, ЕС следует принимать убедительные и всеохватные меры и вносить активный вклад в обеспечение международной стабильности; |
The General Assembly resolution on "Reducing Nuclear Danger" manifests India's conviction that the hair-trigger posture of nuclear forces carries the risk of unintentional, unauthorized or accidental use of nuclear weapons leading to a nuclear war with catastrophic consequences. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи об уменьшении ядерной опасности иллюстрирует убежденность Индии в том, что поддержание ядерных сил в состоянии повышенной боевой готовности чревато риском непреднамеренного, несанкционированного и случайного применения ядерного оружия, что привело бы к ядерной войне с катастрофическими последствиями. |
We reiterate our conviction that unilateral or partial verification and control regimes are insufficient and that multilateral negotiations undertaken within the framework of the Convention are the best means of preserving and strengthening the banning of biological weapons. |
Мы хотели бы еще раз подтвердить нашу убежденность в том, что односторонние режимы или режимы частичной проверки и контроля являются недостаточными и что многосторонние переговоры, проводимые в рамках Конвенции, являются наиболее эффективным средством поддержания и укрепления режима запрещения биологического оружия. |
Our inspiration: the conviction that it is possible to help people become more fully conscious of their human values and help them develop effective reflexes of peace in the face of violence - in our surroundings and in the world. |
Наше вдохновение - это убежденность в том, что существует возможность помочь людям осознать в полной мере свои качества и помочь им разработке эффективных рефлексов мира в условиях насилия - в нашем окружении, и в мире в целом. |
The deep conviction that reform can only lead to revolution and chaos results in a stultification of reality that can lead to immobility and despair - and thus become a dangerous and self-fulfilling prophecy. |
Глубокая убежденность в том, что реформы могут привести только к революции и хаосу в результате искажает реальность, что приводит к неподвижности и отчаянию, что, в конечном итоге, может стать накликанным на себя проклятием. |
Unfortunately, the sanctions that the US and Europe are imposing on Russia, though necessary, may merely reinforce the conviction among Putin and his nationalist Slavophile advisers that Russia's future lies not in the West, but in a separate integration project in the East. |
К сожалению, санкции, которые США и Европа вынужденно, вводят против России, могут только укрепить убежденность Путина и его националистических советников славянофилов, что будущее России лежит не на Западе, а в отдельном проекте интеграции на Востоке. |
I believe I speak for my colleagues as well as myself in the conviction that in an unsettled world the United Nations will again be called upon - it is being called upon today - to deal with complex operational problems crossing national and disciplinary boundaries. |
Я думаю, что выражаю не только мое мнение, но и мнение моих коллег, высказывая убежденность в том, что в неустойчивом мире Организации Объединенных Наций придется - и уже приходится - иметь дело со сложными оперативными проблемами, которые выходят за рамки национальных и дисциплинарных границ. |
It was the English poet, William Wordsworth, who penned the enigmatic line "The Child is father of the man" expressing his conviction that it is the world in which we invite our children to live that is responsible for the under-realization of their potential. |
Английский поэт Уильям Уордсворт написал загадочные строки: «Дитя есть отец человека», выразив свою убежденность в том, что именно тот мир, в котором мы оставляем жить наших детей, несет ответственность за то, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности. |
Expressed their conviction that foremost responsibility for the sustainability of achievements in the area of security, and institutional and socio-economic development in Haiti lay with the Government and people of Haiti, with the support of MINUSTAH during the current stage. |
Выразили свою убежденность в том, что закрепить достижения в области безопасности, укрепления институциональной структуры и социально-экономического развития Гаити призваны прежде всего правительство и народ, опираясь на поддержку, на данном этапе, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
Successive Governments had reflected a firm conviction that social development, social integration and social justice went beyond the physical well-being of the individual and required strengthening of the democratic and legal framework of society. |
Все сменявшие друг друга правительства выражали твердую убежденность в том, что социальное развитие, социальная интеграция и социальная справедливость выходят за рамки физического благополучия отдельного человека и требуют укрепления демократической и правовой основы общества. |
Recent declarations had strengthened Mexico's conviction that an international legally binding instrument should be negotiated on negative security assurances against the use, or threat of use, of nuclear weapons among States parties to the NPT. |
Недавние заявления укрепили убежденность Мексики в том, что необходимо провести переговоры о подготовке обязательного с правовой точки зрения международного документа о негативных гарантиях безопасности против использования или угрозы использования ядерного оружия государствами - сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия. |
They have merely reaffirmed our earlier conviction that it is more indispensable today than ever before to strengthen the international non-proliferation regime as established in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Они лишь в очередной раз подтвердили нашу прежнюю убежденность в том, что сегодня как никогда раньше важно укреплять международный режим нераспространения, определенный в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |