Welcomes with great satisfaction the signature at that Summit of the Non-Aggression Pact between the States members of the United Nations Standing Advisory Committee, and reaffirms its conviction that the Pact is likely to contribute to the prevention of conflicts and further confidence-building in the Central African subregion; |
с глубоким удовлетворением отмечает подписание на этой встрече Пакта о ненападении между государствами - членами Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций и подтверждает свою убежденность в том, что этот пакт может способствовать предотвращению конфликтов и укреплению доверия в субрегионе Центральной Африки; |
We must have the determination and conviction to vanquish them in our homes, in our streets and in our schools, to banish them from society and to make life so difficult for them that they abandon once and for all their criminal activities. |
Мы должны проявить решимость и убежденность для того, чтобы изгнать их из наших домов, с наших улиц, из наших школ, из нашего общества и создать для них такие трудные условия, чтобы они навсегда отказались от своей преступной деятельности. |
Regarding the conflict in Abkhazia, both Presidents expressed their conviction that all the possibilities for settling the conflict through peaceful political means had not yet been exhausted and that there was no reasonable alternative to settling the conflict in this manner. |
В том что касается конфликта в Абхазии, оба президента выразили свою убежденность в том, что использованы еще не все возможности для урегулирования конфликта мирными политическими средствами и что урегулированию конфликта именно таким путем нет разумной альтернативы. |
Expresses its conviction that the draft declaration and programme of action to be adopted by the World Conference, will focus on action-oriented and practical steps to eradicate racism, including measures of prevention, education and protection, and the provision of effective remedies; |
выражает свою убежденность, в том, что в проекте Декларации и Программы действий, которые будут приняты Всемирной конференцией, особое внимание будет уделено ориентированным на практические результаты шагам по искоренению расизма, включая меры по предупреждению, просвещению и защите и обеспечению эффективных средств восстановления прав; |
I have personally been involved in the reform of the intergovernmental machinery of the United Nations for many years, which gives rise to my conviction that serious efforts are required, indeed, to make the intergovernmental machinery more effective and more efficient. |
Я сам на протяжении многих лет лично принимаю участие в реформировании межправительственных механизмов Организации Объединенных Наций, что порождает во мне убежденность в том, что для повышения эффективности и действенности межправительственных механизмов нужны поистине серьезные усилия. |
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. |
Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету. |
The Ministers expressed their conviction that the South-East European Cooperation Process has been developing into a major cooperation initiative of the countries in the region with great potential to promote good-neighbourly relations, cooperation, peace and stability in South-Eastern Europe. |
Министры выразили свою убежденность в том, что Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе превращается в крупную инициативу по сотрудничеству стран этого региона, которая обладает большим потенциалом по содействию добрососедским отношениям, сотрудничеству, миру и стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Reaffirming their conviction that the future of the region lies in its integration in the European and Euro-Atlantic political and security structures, the Ministers expressed their firm commitment for the inclusion of the SEECP participating countries in these structures. |
Подтверждая свою убежденность в том, что будущее региона заключается в его интеграции в европейские и евро-атлантические политические структуры и структуры безопасности, министры выразили твердую уверенность в том, что страны, участвующие в ПСЮВЕ, будут включены в эти структуры. |
That fact reinforces our conviction of the need to accelerate the restructuring of international relations and our insistence on the need for a serious and comprehensive dialogue between the North and the South to find solutions for the imbalances that exist in the international financial and trade systems. |
Этот факт подтверждает нашу убежденность в необходимости ускорения процесса перестройки международных отношений и нашу настойчивость в отношении проведения серьезного и всеобъемлющего диалога между Севером и Югом в целях нахождения путей решения вопроса о несоответствиях, существующих в международных финансовой и торговой системах. |
That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. |
В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of its international policy of promotion of human rights, Switzerland affirms its conviction that equality of rights for women is an inalienable and inseparable element of human rights in general, of which it forms an integral part. |
В рамках своей международной политики поощрения прав человека Швейцария утверждает свою убежденность в том, что равноправие женщин является неотъемлемым и неразделимым элементом прав человека в целом, составной частью которых оно является. |
We would like to express our strong conviction that the resumption of dialogue with UNITA should be based on the principles of the Lusaka Protocol and aimed at its implementation, not at its renegotiation. |
Мы также хотели бы выразить нашу убежденность в том, что возобновление диалога с УНИТА должно основываться на принципах Лусакского протокола и должно быть нацелено на его осуществление, а не на возобновление переговоров по этому протоколу. |
I repeat what I said on the date of our admission: "Outside or inside the Conference on Disarmament, Ireland's conviction on the desirability of expansion remains unchanged." |
Повторяю то, что я сказала в день нашего принятия: "Будь то вне или в рамках Конференции по разоружению, убежденность Ирландии в желательности расширения остается неизменной". |
We manifest our conviction that only through measures implemented on a global scale, strengthening the United Nations as the world's democratic framework, can present trends be put right; |
мы выражаем нашу убежденность в том, что лишь благодаря осуществляемым в глобальных масштабах мерам, укрепляющим Организацию Объединенных Наций как общемировые демократические рамки, можно преодолеть нынешние тенденции; |
Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |
The conviction that accounting rules should be the same for all enterprises is part of the reason for there being a major accounting hurdle to face when a business moves from the informal to the formal sector. |
Убежденность в необходимости применения одинаковых правил бухгалтерского учета для всех предприятий объясняет отчасти серьезные препятствия, возникающие в сфере бухгалтерского учета для предприятия, переходящего из неформального сектора в формальный. |
Mindful of its resolution 40/30 of 29 November 1985, in which it expressed its conviction that older persons must be considered an important and necessary element in the development process at all levels within a given society, Page |
памятуя о своей резолюции 40/30 от 29 ноября 1985 года, в которой она выразила убежденность в том, что пожилые люди должны рассматриваться как важный и необходимый элемент в процессе развития на всех уровнях данного общества, |
Reiterating its conviction that a special session of the General Assembly devoted to disarmament can set the future course of action in the fields of disarmament, arms control, non-proliferation and related international security matters, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, может определить будущий курс действий в области разоружения, контроля над вооружениями, нераспространения и в смежных вопросах международной безопасности, |
I have a strong hope - more than hope, conviction - that the Conference on Disarmament - thanks to your skills and innovative thinking - will remain the most important multilateral body in disarmament, very well adjusted to the new challenges. |
И я лелею твердую надежду, и не просто надежду - убежденность, что Конференция по разоружению, благодаря вашему искусству и новаторскому мышлению, будет оставаться наиважнейшим многосторонним форумом по разоружению, хорошо адаптированным к новым вызовам. |
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, |
выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
Expresses its firm conviction about the importance of the work of the Commission, carried out in accordance with the Convention, including with respect to the participation of the coastal State in relevant proceedings concerning its submission; |
выражает свою твердую убежденность в важности работы Комиссии, осуществляемой в соответствии с Конвенцией, в том числе применительно к участию прибрежного государства в соответствующих процедурах, посвященных его представлению; |
He underscored the firm conviction of the Compliance Committee regarding the need for privileges and immunities for members and alternate members of the Compliance Committee, as well as the Committee's deliberations on conflict of interest. |
Он подчеркнул твердую убежденность Комитета по соблюдению в отношении необходимости предоставления привилегий и иммунитетов членам и заместителям членов Комитета по соблюдению, а также обратил внимание на обсуждение Комитета вопроса о конфликте интересов. |
The Council also reiterates its strong support for the protection of civilians and reaffirms its conviction that the protection of civilians in armed conflicts, particularly women and children, should be an important aspect of any comprehensive strategy to resolve conflicts. |
Совет также вновь заявляет о своей твердой поддержке защиты гражданских лиц и подтверждает свою убежденность в том, что защита гражданских лиц, в частности женщин и детей, в вооруженном конфликте должна быть важным аспектом любой всеобъемлющей стратегии урегулирования конфликтов. |
The very fact that this year we have competing draft resolutions on the paralysis in the Conference on Disarmament reinforces our conviction that the best and, ultimately, the effective solution is the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Тот факт, что в этом году у нас есть конкурирующие проекты резолюции в отношении паралича в работе Конференции по разоружению, укрепляет нашу убежденность в том, что наилучшим и, в конечном счете, эффективным решением является созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
In their statement the executive heads of the United Nations agencies reaffirmed their conviction that the protection and enhancement of human well-being represented a common imperative for the entire United Nations system and that efforts to protect biodiversity could help safeguard such well-being. |
В своем заявлении исполнительные главы учреждений Организации Объединенных Наций вновь подчеркнули свою убежденность в том, что защита и повышение благосостояния людей являются общими приоритетами всей системы Организации Объединенных Наций и что усилия по защите биоразнообразия могут помочь в решении задачи повышения благосостояния людей. |