In the event of a criminal conviction with a monetary penalty, the fine provided for in this paragraph shall be imposed. |
В случае назначения уголовного наказания с денежным взысканием сумма штрафа, предусмотренная выше в настоящем пункте, возвращается . |
Four witnesses - there's no way I dodge a conviction. |
Четыре свидетеля, так что мне никак не избежать наказания. |
Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. |
Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |
Furthermore, there was no conviction for the injuries inflicted on those who returned. |
Кроме того, не предусматривается меры наказания за увечья, нанесенные лицам, возвращающимся в родные места. |
The Office of the Prosecutor is expected to secure a criminal conviction in this matter in the near future. |
Прокуратура намеревается в ближайшем будущем добиться вынесения уголовного наказания по данному делу. |
Apart from the option to waive a criminal conviction, criminal law also offers a diversion programme. |
Помимо возможности отмены уголовного наказания, уголовным законодательством предусмотрена также программа альтернативных мер воздействия. |
Many individuals so convicted reportedly remain in jail after having served their conviction, being unable to pay back the underlying debt. |
Согласно сообщениям, многие лица, осужденные по этой статье, остаются в тюрьме после отбытия срока наказания, будучи не в состоянии погасить причитающуюся с них задолженность. |
Subject matter: Criminal conviction for destruction of a field of genetically modified maize |
Тема сообщения: назначение уголовного наказания за уничтожение поля трансгенной кукурузы |
As to the issue of compensation, the State party contends that payment of reparations could only occur following the pursuit of proceedings against and conviction of the perpetrators of the alleged violations. |
По вопросу компенсации государство-участник утверждает, что ее выплата возможна лишь по итогам расследования предполагаемых правонарушений и наказания виновных. |
Non-judicial punishment does not constitute a criminal conviction. |
Внесудебное наказание не представляет собой наказания в порядке уголовного судопроизводства. |
The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. |
Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
On appeal, the Supreme Court confirmed both conviction and sentence. |
В ходе слушания апелляции Верховный суд подтвердил как обвинительный приговор, так и меру наказания. |
Rather, it refers to penalties imposed by courts or equivalent bodies that do not result in conviction. |
Скорее она означает наказания, назначаемые судами и аналогичными органами, которые не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
His conviction and sentence therefore cannot be considered arbitrary or a denial of justice. |
Поэтому приговор и назначенная мера наказания не могут считаться произвольными, равно как и не может приравниваться к отказу в правосудии. |
The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. |
Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
At least three judges must concur in a decision as to conviction or acquittal and as to the sentence to be imposed. |
Для вынесения обвинительного или оправдательного приговора и назначения наказания требуется единодушие не менее трех судей. |
The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. |
Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
Appeals from the Crown Court against conviction or sentence are heard by the Northern Ireland Court of Appeal. |
Апелляционные жалобы на решения Суда короны, направленные против осуждения или меры наказания, рассматриваются Апелляционным судом Северной Ирландии. |
3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. |
3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. |
Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. |
Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
She also wondered how many people had been amnestied or had their sentence reduced after conviction. |
Кроме того, она хотела бы узнать, каково число лиц, которые воспользовались амнистией или мера наказания которых была смягчена после осуждения. |
Both federal and state law provide significant protection against the trial, conviction and punishment of individuals with significant mental infirmities or disabilities. |
Как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов предусматривают эффективные меры защиты лиц с серьезными умственными недостатками в случаях судебного разбирательства, осуждения и назначения мер наказания. |
Both offences are punishable by the maximum sentence, imprisonment for life on conviction on indictment. |
Совершение таких преступлений влечет за собой назначение максимальной меры наказания по обвинительному приговору - пожизненного тюремного заключения. |
The penalties incurred and the prospect of certain conviction were forcing women to undergo life-threatening clandestine abortions. |
Установленные меры наказания и перспектива вероятного осуждения по-прежнему побуждают женщин нелегально делать аборты в условиях, угрожающих их жизни. |