| In the event of a criminal conviction with a monetary penalty, the fine provided for in this paragraph shall be imposed. | В случае назначения уголовного наказания с денежным взысканием сумма штрафа, предусмотренная выше в настоящем пункте, возвращается . |
| Four witnesses - there's no way I dodge a conviction. | Четыре свидетеля, так что мне никак не избежать наказания. |
| Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. | Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |
| Furthermore, there was no conviction for the injuries inflicted on those who returned. | Кроме того, не предусматривается меры наказания за увечья, нанесенные лицам, возвращающимся в родные места. |
| The Office of the Prosecutor is expected to secure a criminal conviction in this matter in the near future. | Прокуратура намеревается в ближайшем будущем добиться вынесения уголовного наказания по данному делу. |
| Apart from the option to waive a criminal conviction, criminal law also offers a diversion programme. | Помимо возможности отмены уголовного наказания, уголовным законодательством предусмотрена также программа альтернативных мер воздействия. |
| Many individuals so convicted reportedly remain in jail after having served their conviction, being unable to pay back the underlying debt. | Согласно сообщениям, многие лица, осужденные по этой статье, остаются в тюрьме после отбытия срока наказания, будучи не в состоянии погасить причитающуюся с них задолженность. |
| Subject matter: Criminal conviction for destruction of a field of genetically modified maize | Тема сообщения: назначение уголовного наказания за уничтожение поля трансгенной кукурузы |
| As to the issue of compensation, the State party contends that payment of reparations could only occur following the pursuit of proceedings against and conviction of the perpetrators of the alleged violations. | По вопросу компенсации государство-участник утверждает, что ее выплата возможна лишь по итогам расследования предполагаемых правонарушений и наказания виновных. |
| Non-judicial punishment does not constitute a criminal conviction. | Внесудебное наказание не представляет собой наказания в порядке уголовного судопроизводства. |
| The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. | Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
| On appeal, the Supreme Court confirmed both conviction and sentence. | В ходе слушания апелляции Верховный суд подтвердил как обвинительный приговор, так и меру наказания. |
| Rather, it refers to penalties imposed by courts or equivalent bodies that do not result in conviction. | Скорее она означает наказания, назначаемые судами и аналогичными органами, которые не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
| His conviction and sentence therefore cannot be considered arbitrary or a denial of justice. | Поэтому приговор и назначенная мера наказания не могут считаться произвольными, равно как и не может приравниваться к отказу в правосудии. |
| The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. | Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
| At least three judges must concur in a decision as to conviction or acquittal and as to the sentence to be imposed. | Для вынесения обвинительного или оправдательного приговора и назначения наказания требуется единодушие не менее трех судей. |
| The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. | Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
| Appeals from the Crown Court against conviction or sentence are heard by the Northern Ireland Court of Appeal. | Апелляционные жалобы на решения Суда короны, направленные против осуждения или меры наказания, рассматриваются Апелляционным судом Северной Ирландии. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. | Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
| The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. | Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
| She also wondered how many people had been amnestied or had their sentence reduced after conviction. | Кроме того, она хотела бы узнать, каково число лиц, которые воспользовались амнистией или мера наказания которых была смягчена после осуждения. |
| Both federal and state law provide significant protection against the trial, conviction and punishment of individuals with significant mental infirmities or disabilities. | Как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов предусматривают эффективные меры защиты лиц с серьезными умственными недостатками в случаях судебного разбирательства, осуждения и назначения мер наказания. |
| Both offences are punishable by the maximum sentence, imprisonment for life on conviction on indictment. | Совершение таких преступлений влечет за собой назначение максимальной меры наказания по обвинительному приговору - пожизненного тюремного заключения. |
| The penalties incurred and the prospect of certain conviction were forcing women to undergo life-threatening clandestine abortions. | Установленные меры наказания и перспектива вероятного осуждения по-прежнему побуждают женщин нелегально делать аборты в условиях, угрожающих их жизни. |