| Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. | Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе. |
| In that regard, we reiterate our conviction that partnership and cooperation must be forged for building and promoting national capacity. | В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что необходимо формировать партнерские отношения и отношения сотрудничества для создания и укрепления национального потенциала. |
| Allow me in conclusion to express my conviction that this Conference, as the multilateral forum on disarmament problems, will succeed in accomplishing successfully the tasks which have been entrusted to it. | В заключение позвольте мне выразить убежденность в том, что данная Конференция, как многосторонний форум по разоруженческим проблемам, преуспеет в успешном решении возложенных на нее задач. |
| I have great hopes for Africa and, being part of its new leadership, I pledge to work with anyone who shares my conviction that Africa is positioned for political and economic renewal, reform and reconstruction for development. | Я связываю большие надежды с Африкой и, относясь к представителям нового руководства, я обязуюсь работать со всеми, кто разделяет мою убежденность в том, что Африка располагает потенциалом для политического и экономического возрождения, реформы и реконструкции в целях развития. |
| During the Council's thematic debate in July 2004, the Prime Minister of Romania, in his capacity as Council President, expressed the conviction that cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous opportunities. | В ходе тематических обсуждений, проводившихся Советом в июле 2004 года, премьер-министр Румынии в его качестве Председателя Совета выразил убежденность в том, что сотрудничество в контексте осуществления главы VIII Устава Организации Объединенных Наций открывает огромные возможности. |
| The rules of evidence are rigorously applied and, if evidence is improperly admitted, a conviction may be quashed on appeal. | Правила доказывания скрупулезно соблюдаются, и в случае, если устанавливается, что доказательства приобщены к делу ненадлежащим образом, осуждение может быть аннулировано по апелляции. |
| The Criminal Cases Review Commission will investigate and consider cases of alleged wrongful conviction and refer appropriate cases to the Court of Appeal. | Комиссия по пересмотру уголовных дел проводит расследование и рассмотрение дел, по которым предположительно произошло неправомерное осуждение, и в соответствующих случаях передает дела в Апелляционный суд. |
| The Committee calls upon the State party to ensure the full implementation of legislation on violence against women, as well as the prosecution and conviction of perpetrators. | Комитет призывает государство-участник обеспечить полное осуществление законов о насилии в отношении женщин, а также судебное преследование и осуждение исполнителей. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| 4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
| Her country shared the conviction that no State could battle terrorism on its own. | Ее страна разделяет убеждение в том, что ни одно государство не в состоянии победить терроризм самостоятельно. |
| The clarifications provided by the Secretariat had reinforced his conviction that the Secretary-General had acted within his purview. | Пояснения, представленные Секретариатом, укрепили его убеждение в том, что Генеральный секретарь действовал в рамках своих полномочий. |
| Many interlocutors with expertise in the field of interreligious dialogue have expressed to the Special Rapporteur their experience-based conviction that regular encounters between individuals and groups, if conducted on an equal footing and with a long-term perspective, foster a better mutual understanding across religious divides. | Многие собеседники Специального докладчика, имеющие опыт межрелигиозного диалога, выразили основанное на опыте убеждение в том, что регулярные встречи между отдельными людьми и группами, если проводить их на равных и с дальним прицелом, способствуют улучшению взаимопонимания невзирая на религиозные противоречия. |
| Our work grows from the conviction that government at all levels must be accountable, accessible to citizens and protective of their rights. | В основе нашей работы лежит убеждение в том, что правительственные структуры всех уровней должны быть подотчетны, что граждане должны иметь к ним доступ и что эти структуры должны защищать их права. |
| In this connection, I wish to reiterate the conviction expressed recently on the occasion of the adoption of the report of the Working Group on this matter - that that forum must remain open. | В этой связи я хотел бы подтвердить убеждение, выраженное недавно по случаю принятия доклада Рабочей группы по этому вопросу: этот форум должен оставаться открытым. |
| We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. | Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |
| During the period of transition from war to peace and national reconstruction we have devoted ourselves to consolidating the pacification process in the conviction that that is a task that must be shared in a responsible manner among the entire population. | В период перехода от войны к миру и национальному восстановлению мы направляли свои силы на укрепление процесса примирения, будучи убеждены в том, что это та задача, в выполнении которой со всей ответственностью должно участвовать все население. |
| We wish to reaffirm here the ongoing nature of our commitment, despite our deep conviction that many paragraphs in the resolution adopted today represent the worst form of injustice and indignity. | Мы хотим еще раз заявить здесь о нашей неизменной приверженности этому делу, хотя мы глубоко убеждены в том, что многие пункты принятой сегодня резолюции являются высшим проявлением несправедливости и унижения. |
| It was necessary for the present Conference session to send an unambiguous message, backed up by strategic guidelines and principles, expressing the conviction of Member States that industrialization and the work of UNIDO were indispensable for global sustainable development. | На нынешней сессии следует прямо заявить, что, учитывая страте-гические требования и принципы, государства-члены убеждены в необходимости индустриа-лизации и незаменимости деятельности ЮНИДО в интересах глобального устойчивого развития. |
| We fully acknowledge the humanitarian impacts this would have, however, we are of the conviction that short-term and temporary loss of lowly paid jobs in this sector pales in comparison with the humanitarian catastrophe that is unravelling in Liberia and the subregion. | Мы полностью сознаем гуманитарный резонанс от подобного шага, однако убеждены в том, что временная утрата низкооплачиваемых рабочих мест в данном секторе, которая непосредственно за этим последует, - ничто по сравнению с гуманитарной катастрофой, которая разворачивается в Либерии и субрегионе. |
| And further, if not for that conviction, she would never have been imprisoned with Jane Rayburn. | И в последствии, если бы не это обвинение, она бы никогда не попала в камеру с Джейн Рэйберн. |
| They also expressed concern that the conviction of one of the four nationals, who is a human rights defender, on the basis of alleged questionable evidence might have an adverse impact on the working climate of human rights defenders in the country. | Они также выразили обеспокоенность по поводу того, что обвинение одного из четырех граждан, который является правозащитником, на основании предполагаемых сомнительных доказательств может неблагоприятно отразиться на обстановке, в которой правозащитники осуществляют свою деятельность. |
| On 29 August 2008, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda reversed the conviction and sentence in the Tharcisse Muvunyi case and ordered the retrial of Muvunyi on one count, thus adding to the judicial workload for 2009. | 29 августа 2008 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде сняла обвинение и отменила приговор по делу Тарсисси Мувуньи и постановила провести повторное судебное разбирательство по одному пункту обвинения по делу Мувуньи, в результате чего возрос объем судебной работы на 2009 год. |
| The conviction is based purely on the confessions of another suspect, and those made by Mr. Dihani himself, in police premises without the presence of a lawyer. | Обвинение зиждется исключительно на признании другого обвиняемого и признаниях, полученных от Мохамеда Дихани, пока тот находился под стражей в полиции и оставался без помощи адвоката. |
| But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
| He was overwhelmed not with conviction, but by doubt. | В нём преобладала не твёрдая уверенность, а сомнения. |
| Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. |
| We express our wish and conviction that these efforts, based on Security Council resolution 1244 (1999), will be crowned with success. | Мы выражаем пожелание и уверенность в том, что эти усилия, основанные на резолюции Совета Безопасности 1244 (1999), увенчаются успехом. |
| It is also a propitious occasion to express the conviction that the White Helmets initiative deserves to continue receiving the sustained support of the members of the international community. | Это также благоприятный случай, чтобы выразить уверенность в том, что инициатива «Белых касок» заслуживает дальнейшей поддержки со стороны членов международного сообщества. |
| The aim of this project was to create a strong sense of conviction that women should play an active role in the political system in general, and in government bodies in particular. | Цель проекта состояла в том, чтобы привить устойчивую уверенность относительно того, что женщины должны играть активную роль в политической системе в целом, и в работе государственных органов в частности. |
| Zhou Yung Jun has reportedly denied the charges and was to appeal his conviction. | Сообщается, что Чжоу Юн Цзюнь отрицал предъявленные ему обвинения и намеревался обжаловать свой обвинительный приговор. |
| In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. | В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |
| 3.3 With regard to article 15 of the Convention, the complainant asserts that the trial leading to his conviction was unfair. | З.З В отношении статьи 15 Конвенции заявитель утверждает, что судебный процесс, в ходе которого ему был вынесен обвинительный приговор, не был справедливым. |
| c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. | с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты. |
| Conviction without imposition of a penalty | Обвинительный приговор без вынесения наказания |
| The Gomel Regional Court took into account the previous conviction of the author's son and sentenced him to 12 years' imprisonment to be served in the educational colony. | Гомельский областной суд учел предыдущую судимость сына автора и приговорил его к 12 годам заключения в исправительной колонии. |
| In March 2005, the Rabat Administrative Court had found that the conviction of a foreigner could not be interpreted as a threat to public safety and invoked as grounds for refusing a residence permit to a foreigner. | В марте 2005 года Административный суд Рабата постановил, что судимость какого-либо иностранца нельзя толковать как угрозу национальной безопасности и она не может служить основанием для отказа в предоставлении ему вида на жительство. |
| With this new information, Hirabayashi's case was reheard by the federal courts, and in 1987 the Court of Appeals for the Ninth Circuit granted a writ of coram nobis which overturned his criminal conviction. | С помощью этой новой информации дело «Хирабаяси против Соединенных Штатов» было вновь передано в федеральный суд, и в 1987 году Апелляционный суд девятого округа отменил судимость Гордона Хирабаяси. |
| 2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). | 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
| Where persons who have been pardoned have already served their sentence, their conviction may be struck from the record. | С лица, отбывшего наказание, актом помилования может быть снята судимость. |
| Malaysia is of the firm conviction that security for all countries in the Middle East can be assured only through the establishment of a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Малайзия твердо убеждена в том, что безопасность всех стран на Ближнем Востоке может быть обеспечена лишь путем установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
| It is Armenia's strong conviction that there is no meaningful alternative to the peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict through negotiations, and we are committed to exert every effort to this end. | Армения твердо убеждена в том, что никакой реальной альтернативы мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта посредством переговоров не существует, и мы готовы сделать все от нас зависящее для достижения этой цели. |
| For example, in the area of debt, it is the conviction of my delegation that further measures, including debt cancellation, should be undertaken to reduce outstanding indebtedness. | Например, что касается вопросов задолженности, то моя делегация убеждена, что здесь требуется принятие дальнейших мер, направленных на сокращение имеющейся задолженности, в том числе списание задолженности. |
| The conviction of the Republic of Slovenia was such that it had become a party to five of the seven United Nations treaties on human rights upon notification of its succession, which had taken effect on the day of its independence, 25 June 1991. | Республика Словения глубоко убеждена в этом, и она присоединилась к пяти из семи договоров по правам человека, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, сразу после уведомления о правопреемстве, которое вступило в силу в день получения независимости - 25 июня 1991 года. |
| Promotion and protection of human rights are of highest importance to Syria, which has the conviction that the Human Rights Council is the essential international body addressing human rights issues within the framework of the United Nations. | Поощрение и защита прав человека имеют самое большое значение для Сирии, которая убеждена в том, что Совет по правам человека - это насущно необходимый международный орган, занимающийся в рамках Организации Объединенных Наций вопросами прав человека. |
| It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. | В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора. |
| To overcome difficulties in the confiscation process, some Member States had adopted legal systems enabling the confiscation of proceeds without conviction of the offenders. | Для устранения трудностей при конфискации активов в некоторых государствах были разработаны правовые механизмы, позволяющие производить конфискацию доходов без вынесения обвинительного приговора преступнику. |
| With regard to the civil consequences and damages of corruption, the Spanish Penal Code (articles 109 et seq) establishes the obligation to repair the damages once there has been a criminal conviction. | В отношении последствий коррупции для общества и наносимого ею вреда в соответствии с испанским Уголовным кодексом (статья 109 и др.) установлено обязательство возмещать ущерб в случае вынесения обвинительного приговора. |
| Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. | Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
| Any person found guilty of any offence against these regulations shall, on conviction, be liable to a fine (multa) not exceeding fifty thousand Maltese liri. | Любое лицо, виновное в нарушении настоящих правил, в случае вынесения обвинительного приговора облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |
| Under international law, detention prior to conviction must be the exception, not the rule. | В соответствии с международным правом содержание под стражей до вынесения приговора должно являться исключением, а не правилом. |
| According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. | Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
| In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. | В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
| 6.2 The author's claim is that the inapplicability to him of a new sentencing regime introduced after his conviction and sentence, causes direct and consequential breaches of a variety of provisions of the Covenant. | 6.2 Автор жалуется на то, что неприменимость к нему новой процедуры вынесения приговора, введенной после его осуждения и вынесения приговора, приводит к прямым и косвенным нарушениям ряда положений Пакта. |
| The position is that employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay employees their wages when they are due are liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 200,000 and to imprisonment for one year. | Мы исходим из того, что работодателей, которые злонамеренно и необоснованно задерживают выплату заработной платы, необходимо преследовать в судебном порядке, а после вынесения приговора штрафовать в размере 200000 гонконгских долларов и лишать свободы сроком на один год. |
| Tough to get a conviction with what we have so far. | Трудно признать его виновным с тем, что имеем. |
| It's probably pretty difficult to get a conviction when you already have a prime suspect. | Достаточно трудно признать меня виновным, когда у вас уже есть основной подозреваемый. |
| The author rejects the State party's argument that his remaining claims were related to the lawfulness and reasonableness of his conviction. | Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что его остальные утверждения связаны с законностью и обоснованностью признания его виновным. |
| In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. | Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |
| A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. | Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным. |
| The conviction of UNOPS is that staff commitment to a reorganization effort will be greater if there is opportunity for active participation in the change process. | УОПООН убеждено в том, что приверженность персонала усилиям по реорганизации будет сильнее при наличии возможности активного участия в процессе изменений. |
| It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
| It is the conviction of the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia that neither the Security Council nor OAU would be deceived by this call by the Attorney General of the Sudan. | Министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии убеждено в том, что этот призыв генерального прокурора Судана не введет в заблуждение ни Совет Безопасности, ни ОАЕ. |
| It is the Movement's conviction that those prisoners, who include children and women, should be released immediately and that proper international inspection of their current condition should be a priority of the United Nations and the international community. | Движение убеждено в том, что эти заключенные, среди которых есть дети и женщины, должны быть незамедлительно освобождены, а проведение надлежащей проверки нынешних условий их содержания должно стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Based on its conviction that development was closely linked to the well-being of women, children and the ageing, the Government of Benin was making vigorous preparations for the International Year of the Family in 1994. | Будучи убеждено, что развитие тесно связано с благосостоянием женщин, детей и престарелых, правительство Бенина тщательно готовится к проведению в 1994 году Международного года семьи. |
| She also wondered how many people had been amnestied or had their sentence reduced after conviction. | Кроме того, она хотела бы узнать, каково число лиц, которые воспользовались амнистией или мера наказания которых была смягчена после осуждения. |
| In addition, it upheld the conviction of one person sentenced to life imprisonment and reduced the sentence of another sentenced to 12 months' penal servitude by six months. | Кроме того, он подтвердил судебное постановление, согласно которому один из осужденных был приговорен к пожизненному тюремному заключению, и сократил до шести месяцев срок наказания одному осужденному, приговоренному к 12 месяцам исправительных работ условно. |
| 6.5 The Committee finds that the author's complaint in respect of his conviction and the imposition of a heavier sentence on appeal with no possibility of review by a higher court raises issues under article 14, paragraph 5, of the Covenant, and declares it admissible. | 6.5 Комитет приходит к заключению, что в связи с жалобой автора в отношении его осуждения и назначения более строгой меры наказания по апелляции, без возможности пересмотра вышестоящим судом, возникают вопросы по пункту 5 статьи 14 Пакта, и объявляет ее приемлемой. |
| The longest conviction was three years for a violation of article 243 of the Penal Code. | Обвинительный приговор, предусматривающий самый длительный срок наказания (три года), был вынесен за нарушение статьи 243 Уголовного кодекса. |
| Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. | Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |