| Even more worrying is the extremists' deep conviction that the crisis in Somalia is not important to the larger international community. | Даже еще большую тревогу вызывает глубокая убежденность экстремистов в том, что кризис в Сомали не имеет большого значения для всего международного сообщества. |
| It welcomes the conviction of the leaders of Timor-Leste on the need for justice and their determination to act against impunity. | Он с удовлетворением отмечает убежденность руководителей Тимора-Лешти в необходимости обеспечения правосудия и их твердую решимость бороться с безнаказанностью. |
| The tragic events of 11 September made clear how fragile peace is and strengthened our conviction of the need to put in place a plan of action that is both clear and demanding, in view of ensuring a comprehensive human rights framework on behalf of children. | Трагические события 11 сентября убедительно показали, насколько хрупок мир, и укрепили нашу убежденность в необходимости принятия плана действий, который был бы одновременно ясным и твердым в целях обеспечения всеобъемлющей основы для реализации прав детей. |
| I wish to conclude by expressing the firm conviction of Peru that the strengthening of the United Nations and the effective performance of its functions are fundamental in seeking cooperative responses to international crises and problems. | В заключение позвольте от имени Перу выразить твердую убежденность в том, что укрепление Организации Объединенных Наций и эффективное выполнение ею своих функций является решающим фактором в обеспечении всеобщего отклика на международные кризисы и проблемы. |
| They have merely reaffirmed our earlier conviction that it is more indispensable today than ever before to strengthen the international non-proliferation regime as established in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). | Они лишь в очередной раз подтвердили нашу прежнюю убежденность в том, что сегодня как никогда раньше важно укреплять международный режим нераспространения, определенный в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
| The Committee cannot find this interpretation of the law and the conviction of the author based on it to be incompatible with article 15 of the Covenant. | Комитет не может сделать вывод о том, что такая интерпретация закона и осуждение автора на ее основании является несовместимой со статьей 15 Пакта. |
| This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. | Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
| Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. | В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
| He claims that his conviction under section 210, part 2, of the Criminal Code is illegal as there were no elements of the crimes in his actions. | Он утверждает, что данное осуждение в соответствии с частью 2 статьи 210 Уголовного кодекса является незаконным, поскольку в его действиях отсутствовали признаки преступления. |
| Rather, his conviction and sentence of life imprisonment were based on the sum total of the evidence presented, his inability to overturn incontestable evidence, and the inconsistencies in his statements. | Осуждение и приговор к пожизненному заключению были скорее основаны на совокупности всех представленных доказательств, неспособности автора опровергнуть неоспоримые доказательства и противоречиях в его показаниях. |
| Therefore, any reference to article 323 of the Criminal Procedure Code and the court's "inner conviction" is unlawful. | Поэтому любые ссылки на статью 323 Уголовно-процессуального кодекса и на "внутреннее убеждение" незаконны. |
| This conviction is not in contradiction of the importance we attach to international cooperation; rather, it gives cooperation a new life. | Это убеждение не противоречит тому значению, которое мы придаем международному сотрудничеству; скорее это придает такому сотрудничеству дополнительную ценность. |
| We have voiced our principled conviction that the granting of veto power to other Member States would not be conducive to democratization of the Council or make it more effective. | Мы выразили наше твердое убеждение, что предоставление права вето другим государствам-членам не способствовало бы демократизации Совета и повышению его эффективности. |
| In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. | Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
| Our hope becomes conviction when we see how other nations find ways of unravelling the Gordian knot of conflicts at least as complex as our own. | Наша надежда перерастает в убеждение, когда мы видим, как другие страны находят пути распутывания гордиевых узлов конфликтов, не менее сложных, чем наш. |
| It is our conviction that there is no alternative to Kazakhstan's political and economic openness. | Мы убеждены, что нет альтернативы политической и экономической открытости Казахстана. |
| It is our conviction that. to attain the goals set forth in the NPT, full compliance with the Treaty's provisions is necessary. | Мы убеждены в том, что для достижения целей ДНЯО необходимо обеспечить полное соблюдение положений Договора. |
| It is our conviction that under your excellent leadership and wise guidance, Mr. President, the reform process will move much further ahead and we will arrive at a fruitful outcome that garners the support of the widest majority of the membership of the United Nations. | Мы убеждены в том, что под Вашим мудрым и умелым руководством, г-н Председатель, процесс реформы значительно продвинется вперед, и нам удастся достичь плодотворных результатов, которые будут поддержаны подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| There is a conviction on the part of UNDP, UNICEF and WHO that a clearly enunciated consensus by the United Nations organizations concerned on the importance of the goals for 1995 and the year 2000 is a critical element in being able to achieve them. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ убеждены в том, что достижение заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций единого мнения в вопросе о важном значении задач и целей, установленных на 1995 и 2000 годы, является необходимым элементом в деле их реализации. |
| We hold a firm conviction that Lithuania, a country of industrious people and cold beer, ought not to buy one of the essential beer brewing components - malt - from abroad. | Мы твердо убеждены, что Литва - страна работящего человека и холодного пива - не может закупать за границей один из наиболее важных компонентов сырья для производства пива - солод. |
| The Appeals Court reduced his sentence to 20 years in October 2008, but upheld the conviction. | Апелляционный суд в октябре 2008 года изменил ему наказание на 20 лет лишения свободы, но утвердил обвинение. |
| The conviction is therefore correct and deserved, but before examining the first degree decisum regarding the applied punishment, I should once again emphasize that it is high time for the country to adopt a State policy aimed at preventing crimes such as the one now under consideration. | Таким образом это обвинение правильное и заслуженное, но перед рассмотрением первой степени decisum относительно применяемого наказания я хотел бы вновь подчеркнуть, что в стране пора принять государственную политику, направленную на предотвращение преступлений, подобных тому, которое сейчас рассматривается. |
| Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction. | Потому что как только я докажу, что вы украли нашу технологию, единственное, что вы будете отмечать - обвинение в совершении криминального преступления. |
| Two years at Allenwood juvenile detention, Conviction for assault with a deadly weapon. | 2 года в Алленвудской исправительной колонии, обвинение в нападении с огнестрельным оружием. |
| The author's conviction was based exclusively on the police report, which means that the Public Prosecutor's Office did not prove the accusations; instead, the burden of proof was on the author. | Автор была осуждена исключительно на основе полицейского рапорта, поскольку прокуратура не доказала обвинение, переложив бремя доказывания на автора. |
| Romania shares the conviction that, in today's world, peace and security must be addressed from a global perspective. | Румыния разделяет уверенность в том, что в современном мире вопросы мира и безопасности должны решаться на глобальном уровне. |
| One hour to the next, all that conviction was gone. | И вдруг внезапно, вся эта уверенность пропала. |
| There is also a growing conviction that more assistance can be delivered in the zones of recovery, particularly in the northern parts of the country. | Растет также уверенность в том, что в зоны восстановления, особенно на севере страны, помощь может доставляться в более значительных объемах. |
| Mr. Pradhan warmly commended the tireless efforts of Mrs. Ogata to alleviate the suffering of millions of refugees throughout the world, which had earned admiration and respect, and expressed the conviction that Mr. Lubbers would prove a worthy successor. | Г-н Прадхан, горячо поблагодарив г-жу Огата за ее вызывающий восхищение и уважение неустанный труд, направленный на облегчение страданий миллионов беженцев во всем мире, выражает уверенность в том, что г-н Любберс станет ее достойным преемником. |
| President Crvenkovski: Allow me at the outset to extend my congratulations to you, Mr. Jean Ping, on your election as President of the fifty-ninth session of the General Assembly, and to express my conviction that this session will be concluded successfully under your presidency. | Президент Црвенковский (говорит поанг-лийски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Жан Пинг, по случаю Вашего избрания Председателем пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи и выразить нашу уверенность в том, что нынешняя сессия под Вашим руководством будет завершена успешно. |
| Out of these cases conviction has been pronounced in three only. | Обвинительный приговор был вынесен лишь по трем делам. |
| He went on to explain that, on the other hand, the conviction of Tharcisse Ndayishimiye and Alain Mugabarabona was based on their confessions. | Далее он объяснил, что, с другой стороны, обвинительный приговор Тарсиссу Ндайишимийе и Алену Мугабарабоне основывался на их собственных показаниях. |
| The Committee therefore considers that the conviction of the author for expression of his views amounted to a violation of his rights under article 19 of the Covenant, and notes that his conviction had not been annulled when the communication was submitted to the Committee. | В этой связи Комитет считает, что осуждение автора за выражение его мнений является нарушением его прав по статье 19 Пакта и отмечает, что обвинительный приговор ему не был отменен на момент представления сообщения в Комитет. |
| In the Bikindi Appeal Judgement, rendered on 18 March 2010, the Appeals Chamber affirmed Simon Bikindi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and the sentence of 15 years' imprisonment imposed for this conviction by the Trial Chamber. | В апелляционном решении по делу Бикинди, вынесенном 18 марта 2010 года, Апелляционная камера подтвердила вынесенный Симону Бикинди обвинительный приговор за прямое и публичное подстрекательство к совершению актов геноцида и вынесенный Судебной камерой приговор о его лишении свободы сроком на 15 лет. |
| In the author's case, the Supreme Court reviewed the conviction handed down by the National High Court on 2 February 2007 in great depth, with regard both to the facts and evidence and the application of the law. | В случае автора ВС тщательно рассмотрел обвинительный приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией 2 февраля 2007 года, как в отношении обстоятельств дела и доказательств, так и в отношении применения права. |
| Naturally, the criminal conviction didn't help. | Ну, и конечно, Ваша судимость... |
| (Avery) Foster child, sealed juvie record, 3-year stint in a bay area psychiatric institute and a single arson conviction. | Приемный ребенок, опечатанные записи о подростковых преступлениях, З года прибывания в психиатрическом институте на территории бухты и одна судимость за поджог. |
| The Gomel Regional Court took into account the previous conviction of the author's son and sentenced him to 12 years' imprisonment to be served in the educational colony. | Гомельский областной суд учел предыдущую судимость сына автора и приговорил его к 12 годам заключения в исправительной колонии. |
| By a decree of the Central Executive Committee of the USSR of June 19, 1935, his conviction was lifted and in 1936 he and his wife were settled in the Nursing House of Scientists in Leningrad. | Постановлением ЦИК СССР от 19 июня 1935 года судимость с него была снята и 1936 году его с женой поселили в Доме престарелых учёных в Ленинграде. |
| (c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; | с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| I am firm in my conviction that the key to the liberation of women continues to be education and training. | Я твердо убеждена в том, что ключом к освобождению женщин по-прежнему являются образование и профессиональная подготовка. |
| It is Norway's conviction that both parties must now adopt forceful and immediate measures to stop the escalating violence. | Норвегия убеждена в том, что обе стороны должны теперь принять решительные и незамедлительные меры для того, чтобы остановить эскалацию насилия. |
| Linked to this was the Commission's conviction that its continued relevance now and into the next century could be facilitated by a more strategic approach. | Кроме того, Комиссия убеждена, что более стратегический подход способствовал бы сохранению актуальности ее деятельности как сегодня, так и в следующем столетии. |
| Nuclear disarmament remained his country's highest priority, given its conviction that the total elimination of nuclear weapons was the only way to avoid their use or threat of use. | Ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для Малайзии, которая убеждена в том, что только полная ликвидация ядерного оружия позволит избежать его применения или угрозы применения. |
| It had joined the Peacebuilding Commission on the conviction that it was uniquely positioned to help promote peace and security. | Замбия вступила в члены Комиссии по миростроительству, будучи убеждена, что она обладает уникальными возможностями оказания содействия в обеспечении мира и безопасности. |
| The estimate is based on the experience that the defence will always file an appeal in cases of a conviction. | Этот прогноз исходит из того, что, судя по опыту, защита всегда будет представлять апелляции в случае вынесения обвинительного приговора. |
| To proceed with the money-laundering charge, there is no need for there to be a conviction for the predicate or underlying offence. | Для предъявления обвинения в отмывании денег не требуется вынесения обвинительного приговора по основному правонарушению. |
| If not, he or she will be prosecuted in Norway if the prosecution authority deems that the evidence will lead to a conviction. | В противном случае оно будет подвергнуто судебному преследованию в Норвегии, если орган прокуратуры сочтет имеющиеся доказательства достаточными для вынесения обвинительного приговора. |
| One speaker noted the utility and practicability of using an interim order for assets during a pending case in order to make it easier to seize assets of traffickers once a conviction was secured. | Один из ораторов отметил эффективность и целесообразность вынесения временных постановлений в отношении распоряжения активами до завершения производства по делу для облегчения ареста активов торговцев в случае вынесения обвинительного приговора. |
| A conviction is not required under the ICPC Act (Sections 47 and 48). | Согласно Закону о борьбе с коррупцией (статьи 4748) для конфискации имущества не требуется вынесения обвинительного приговора. |
| Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. | Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
| Reporting on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, as prescribed by the non-mandatory provision of paragraph 1 (c), Morocco reported that its measures were in full compliance. | Сообщая о конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора, как это предусмотрено в необязательном положении пункта 1 (с), Марокко сообщило, что принятые им меры полностью соблюдают это положение. |
| The case ended without a conviction. | Дело было закрыто без вынесения приговора. |
| Sections 19 and 21 of the National Assembly (Powers and Privileges) Act defined contempt of parliament and stipulated that, on conviction, an offender could be liable to imprisonment and a fine. | В разделах 19 и 21 закона о Национальной ассамблее (полномочия и привилегии) определяется понятие неуважения к парламенту и говорится о том, что после вынесения приговора правонарушитель может быть подвергнут тюремному заключению и штрафу. |
| DNA isn't entered into codis unless there's a conviction. | ДНК заносится в систему только в случае вынесения приговора. |
| Author's conviction for violation of public order | признание автора виновным в нарушении общественного порядка |
| The most unusual feature of the crime of genocide is the very specific intent that must be proved in order to secure a conviction. | Самой уникальной отличительной особенностью преступления геноцида является весьма конкретное намерение, наличие которого необходимо доказать, с тем чтобы обвиняемый был признан виновным. |
| He was reportedly sentenced by the Dili District Court on 8 May to 18 months' imprisonment after his conviction on charges of "expressing hostility to the Government". | Он, как утверждается, был приговорен районным судом Дили 8 мая к 18 месяцам тюремного заключения после того, как он был признан виновным в "подрывной деятельности против правительства". |
| Had that fact been known at the time, it may be that the Trial Chamber or Appeals Chamber would not have found the accused guilty or would have allowed the appeal against conviction. | Если бы тогда этот факт был известен, то Судебная или Апелляционная камера не признала бы обвиняемого виновным или позволила бы подать апелляцию на обвинительный приговор. |
| Any person found guilty of an offence against these regulations shall, on conviction, be liable to a fine (multa) not exceeding one hundred and sixteen thousand and four hundred and sixty-eight euro and sixty-seven cents (116,468.67). | На любое лицо, признанное виновным в нарушении этих положений, накладывается штраф (мульта), не превышающий сто шестнадцать тысяч четыреста шестьдесят восемь евро и шестьдесят семь центов (116468,67). |
| It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
| It is my Government's strong conviction that the adoption and implementation of all human rights principles by nation States will create solid ground for unity and harmony throughout a world which is being transformed and is searching for new constants. | Мое правительство четко убеждено, что принятие и выполнение национальными государствами всех принципов, касающихся прав человека, создаст твердую почву для единства и гармонии во всем мире, который сейчас преобразуется и ищет новые константы. |
| It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. | Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст. |
| That, at any rate, is the UNIR MN's conviction. | Неизбежной фатальности не существует ни для какой страны. Во всяком случае, UNIR/MN в этом убеждено. |
| It is the principle conviction of the government that women's rights and participation cannot be asserted if the fundamental change does not embrace the vast majority of women, if access and opportunity is not widely open to all. | Правительство твердо убеждено в том, что права женщин и их участие в процессе развития не могут быть обеспечены без коренных преобразований, затрагивающих большинство женщин, а также без обеспечения равных возможностей для всего населения. |
| In the event of a criminal conviction with a monetary penalty, the fine provided for in this paragraph shall be imposed. | В случае назначения уголовного наказания с денежным взысканием сумма штрафа, предусмотренная выше в настоящем пункте, возвращается . |
| Apart from the option to waive a criminal conviction, criminal law also offers a diversion programme. | Помимо возможности отмены уголовного наказания, уголовным законодательством предусмотрена также программа альтернативных мер воздействия. |
| The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. | Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
| The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. | Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания. |
| 8.3 The Committee takes note of the author's claims under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant about inhuman conditions of detention and the physical abuse and psychological pressure to which he was allegedly subjected while serving his conviction in the Enakievskaya correctional facility. | 8.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 и по пункту 1 статьи 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания под стражей, а также физического насилия и психологического давления, которым он, предположительно, подвергался в период отбывания его наказания в Енакиевской исправительной колонии. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |