Our conviction has been reinforced by the Secretary-General's report on the follow-up to the Millennium Declaration. | Доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия укрепил нашу убежденность в отношении этого вопроса. |
I am here to spotlight the priorities of disarmament and non-proliferation and to underscore my conviction that this institution can advance both goals. | Я нахожусь здесь, чтобы высветить приоритеты в сфере разоружения и нераспространения и подчеркнуть свою убежденность, что этот институт может продвигать обе цели. |
It is this conviction that prompted the Government of Eritrea to propose a full demilitarization of all border areas, pending the demarcation of the entire boundary between the two countries on the basis of the recognition and respect of the colonial treaties. | Именно эта убежденность побудила правительство Эритреи выступить с предложением о полной демилитаризации всех пограничных районов до демаркации всей границы между обеими странами на основе признания и уважения колониальных договоров. |
Their words of wisdom have strengthened our conviction that the time has come for us to step up our collective endeavours to get on with the substantive work of the Conference after more than a decade of stalemate. | Их мудрые слова укрепляют нашу убежденность в том, что нам уже пора наращивать свои коллективные усилия, чтобы после более чем десятилетнего застоя приступить к предметной работе Конференции. |
The two Heads of State also reaffirmed their conviction that the Bosniac-Croat Federation Agreement, which is also open to the participation of the Bosnian Serbs, still represents a solid basis for achieving a lasting solution for Bosnia and Herzegovina. | Оба главы государства также вновь подтвердили свою убежденность в том, что Соглашение о Боснийско-хорватской федерации, которое также открыто для участия боснийских сербов, по-прежнему представляет собой надежную основу для достижения прочного решения для Боснии и Герцеговины. |
By the late 1930s Dewey's successful efforts against organized crime-and especially his conviction of Lucky Luciano-had turned him into a national celebrity. | К концу 1930-х гг. успехи Дьюи в борьбе с организованной преступностью - и особенно осуждение Лаки Лучано - сделали его национальной знаменитостью. |
This wrongful conviction continues to prevent the author from working as a qualified accountant, thereby jeopardizing his ability to provide for his family. | Это несправедливое осуждение продолжает затруднять возможность автора работать в качестве квалифицированного бухгалтера, подрывая, таким образом, его способность обеспечивать потребности своей семьи. |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). | Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. | По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
While current policy makes conviction of the perpetrator a precondition for the victim's continued residence, the possibility will now be considered of granting the victim an independent residence permit even if the perpetrator has not been convicted. | Хотя согласно нынешней политике осуждение виновника является предпосылкой выдачи потерпевшему вида на жительство, в настоящее время рассматривается вопрос о выдаче в будущем потерпевшим не обремененного условиями разрешения на жительство, даже если виновник не был осужден. |
Fortunately, this has also been the conviction of the High-level Delegation. | К счастью, делегация высокого уровня разделяла это убеждение. |
We underscored our conviction that the improvement of infrastructure geared to regional integration, the strengthening of our trade ties, closer technical and scientific cooperation, and the fight against drug trafficking and related crimes are decisive measures which will foster comprehensive regional development. | Мы вновь подтвердили свое убеждение в том, что развитие инфраструктуры с учетом потребностей региональной интеграции и укрепление наших торговых связей, более тесное научно-техническое сотрудничество и борьба с торговлей наркотиками и связанными с этим преступлениями являются решающими мерами, которые будут способствовать укреплению всестороннего регионального сотрудничества. |
The Universal Declaration, rather, has reinforced the conviction that respect for human rights is principally rooted in unchanging justice, on which the binding force of international proclamations is also based. | Всеобщая же декларация укрепила убеждение в том, что уважение прав человека коренится главным образом в неизменной справедливости, которая также лежит в основе обязательной силы международных деклараций. |
He was likewise able to ascertain the Sudan's seriousness in acting to implement the resolution of the Security Council despite its conviction that the resolution is unjust and based on false and unfounded allegations. | Аналогичным образом, он смог убедиться в серьезности намерения Судана осуществить положения резолюции Совета Безопасности, несмотря на его убеждение в том, что эта резолюция является несправедливой и основана на ложных и необоснованных утверждениях. |
Our hope becomes conviction when we see how other nations find ways of unravelling the Gordian knot of conflicts at least as complex as our own. | Наша надежда перерастает в убеждение, когда мы видим, как другие страны находят пути распутывания гордиевых узлов конфликтов, не менее сложных, чем наш. |
It is our conviction that this one way is effective multilateralism led by the United Nations. | Мы убеждены в том, что этим единственным способом является эффективная многосторонность под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is our firm conviction that this aim can be achieved only by taking concrete and realistic steps for nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы твердо убеждены в том, что эта цель может быть достигнута лишь за счет конкретных и реалистичных шагов в направлении ядерного разоружения и нераспространения. |
It is the profound conviction of my delegation and, no doubt, of all other African delegations that our continent does not want to be enclosed within the vicious circle of assistance and debt. | Моя делегация и, несомненно, все другие африканские делегации глубоко убеждены в том, что наш континент не желает продолжать порочный круг помощи и задолженности. |
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. | В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны. |
It is also our conviction that our continental Organization needs to be revitalized in order to be able to play a more active role and continue to be relevant to the needs of our peoples and responsive to the demands of the prevailing circumstances. | Мы также убеждены в том, что следует активизировать деятельность нашей континентальной организации, с тем чтобы она могла играть более активную роль, по-прежнему откликалась на потребности наших народов и отвечала требованиям существующих обстоятельств. |
At the present time, the trial is adjourned, and the prosecution has filed another motion to impose counsel, following a conviction being returned by a different Chamber on the contempt indictment. | В настоящее время в этом процессе объявлен перерыв, а обвинение обратилось с новым ходатайством о назначении адвоката после того, как уже другая камера вынесла обвинительный приговор по обвинению в неуважении к суду. |
(a) 37 files had been sent to the Director of Public Prosecutions of which there has been one conviction to date; and | а) 37 дел были направлены Генеральному прокурору, по одному из которых на сегодняшний день было сделано обвинение; и |
In this way the trial court would rely on its own findings and conclusion, and it seems that the strict requirement of corroboration may not be applied with such strictness as to exclude a conviction in the absence thereof. | В этом случае суд будет опираться на свои собственные выводы и заключения, и строгое требование о подкреплении одного доказательства другим может не соблюдаться в такой степени, чтобы исключать обвинение из-за отсутствия такого подтверждения. |
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
It is still too early to assume whether in fact he'll be charged but Amos Yanai had already gained the nickname "Conviction Champion" | Пока еще слишком рано предполагать действительно ли будет предъявлено обвинение но Амос Янаи уже получили прозвище "Чемпион Осуждений" |
We welcome this assertion and express our conviction that this attitude will become universal. | Мы приветствуем эту констатацию и выражаем уверенность, что она приобретет необходимое измерение. |
One hour to the next, all that conviction was gone. | И вдруг внезапно, вся эта уверенность пропала. |
Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. | Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
He stressed his conviction that the UNECE PPP Initiative will help to build the capacities of governments to undertake PPPs successfully, and will help the private sector to engage effectively with the public sector. | Он особо подчеркнул свою уверенность в том, что Инициатива ЕЭК ООН в области ГЧП поможет укрепить способность правительств успешно осуществлять ГЧП, а также окажет содействие частному сектору в осуществлении эффективного сотрудничества с государственным сектором. |
In partnership with committed adult volunteers, girls develop qualities that will serve them all their lives, like leadership, strong values, social conscience, and conviction about their own potential and self-worth. | В партнерстве с преданными своему делу добровольцами-взрослыми девушки воспитывают в себе качества, которые затем пригодятся им на протяжении всей жизни, такие как руководящие навыки, твердая приверженность нравственным ценностям, ощущение социальной ответственности, уверенность в своих силах и чувство собственного достоинства. |
His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
Any sort of conviction will cost House his license. | Любой обвинительный приговор будет стоить Хаусу лицензии. |
In addition, his conviction was based solely on the interrogations conducted by members of the Syrian intelligence services during his first month in custody. | Кроме того, обвинительный приговор в отношении г-на эль-Хаджа основывается лишь на результатах расследований, проведенных сирийскими разведслужбами в первый месяц его содержания под стражей. |
The Committee therefore considers that the conviction of the author for expression of his views amounted to a violation of his rights under article 19 of the Covenant, and notes that his conviction had not been annulled when the communication was submitted to the Committee. | В этой связи Комитет считает, что осуждение автора за выражение его мнений является нарушением его прав по статье 19 Пакта и отмечает, что обвинительный приговор ему не был отменен на момент представления сообщения в Комитет. |
7.6 On the claim under article 14, paragraph 1, that the trial and conviction was based inter alia on the author's confession, the Committee notes the State party's argument that the courts did not base their judgements on the author's confession. | 7.6 В отношении утверждения по пункту 1 статьи 14 о том, что судебное разбирательство и обвинительный приговор основывались, среди прочего, на признании автора, Комитет отмечает довод государства-участника о том, что суды не использовали в качестве основы для своих решений признание автора. |
This was your first conviction, but you've been a dozen other schemes and frauds. | Это ваша первая судимость, хотя вы подозревались... и в других афёрах и махинациях. |
The Gomel Regional Court took into account the previous conviction of the author's son and sentenced him to 12 years' imprisonment to be served in the educational colony. | Гомельский областной суд учел предыдущую судимость сына автора и приговорил его к 12 годам заключения в исправительной колонии. |
Where persons who have been pardoned have already served their sentence, their conviction may be struck from the record. | С лица, отбывшего наказание, актом помилования может быть снята судимость. |
Citizens who have been held criminally liable and those having an outstanding conviction or unexpunged criminal record are not subject to call-up for military service. | Не подлежат призыву на военную службу граждане, привлеченные к уголовной ответственности, а также имеющие непогашенную или неснятую судимость. |
A conviction for an offence in a foreign country is not necessarily deemed to be relevant. | При этом судимость за границей значения не имеет. |
It was his delegation's conviction that there was no place for security doctrines based on nuclear weapons. | Делегация оратора убеждена в том, что не должно быть места доктринам безопасности, основанным на применении ядерного оружия. |
My delegation is of the conviction that the illicit availability of arms encourages certain groups to bypass peaceful means of resolving disputes and turn to violence. | Моя делегация убеждена в том, что незаконное наличие оружия подталкивает некоторые группы к тому, чтобы обходить использование мирных средств урегулирования споров и прибегать к насилию. |
President Obiang Nguema Mbasogo (spoke in Spanish): Equatorial Guinea is participating in the debates of the sixty-first session of the General Assembly in the firm conviction that this world Organization remains the only forum with the authority necessary to resolve any situation facing the international community. | Президент Обианг Нгема Мбасого (говорит по-испански): Экваториальная Гвинея, участвуя в работе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, твердо убеждена, что эта всемирная организация остается единственным форумом, обладающим достаточным авторитетом для решения любой проблемы, стоящей перед международным сообществом. |
It is the firm conviction of my delegation that we must maintain our commitment to further strengthening the parliamentary dimension of international cooperation and the involvement of parliamentarians in the activities of the United Nations. | Моя делегация твердо убеждена в том, что мы должны выполнить свое обязательство в отношении дальнейшего укрепления парламентского измерения в рамках международного сотрудничества и привлечения парламентариев к деятельности Организации Объединенных Наций. |
UNDP has commenced this journey out of the conviction that the only way to respond to challenges facing international development cooperation in the long haul is to become a significantly different organization and to spearhead changes within the United Nations system for operational activities. | ПРООН предприняла это путешествие, будучи убеждена в том, что единственный способ отреагировать на проблемы в области международного сотрудничества по вопросам развития в конечном итоге заключается в том, чтобы стать во многом другой организацией и быть инициатором изменений в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. | В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора. |
The Tribunal's experience is that whenever there is a conviction, each convicted accused person appeals. | Судя по опыту работы Трибунала, во всех случаях вынесения обвинительного приговора каждый из осужденных представляет апелляцию. |
States should consider taking the necessary measures to allow for the confiscation of assets without a prior criminal conviction, in accordance with the principles of their national legal system. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для обеспечения возможности конфискации активов без предварительного вынесения обвинительного приговора в соответствии с принципами их национальных правовых систем. |
A conviction is not required under the ICPC Act (Sections 47 and 48). | Согласно Закону о борьбе с коррупцией (статьи 4748) для конфискации имущества не требуется вынесения обвинительного приговора. |
Albino Libânio lodged an appeal with the Court of Appeal on the basis that the court had failed to conduct basic investigations that would have provided the information necessary to secure a conviction. | Альбину Либанью обжаловал решение в Апелляционном суде Лиссабона на том основании, что суд не провёл первичного расследования, которое помогло бы получить информацию, необходимую для вынесения обвинительного приговора. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. | Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7. |
This provision, together with the provision that only evidence presented at trial shall be considered for purposes of sentencing, eliminates the possibility of a forced confession being used to enter a conviction. | Это положение совместно с положением о том, что для целей приговора учитываются лишь те доказательства, которые были получены в присутствии суда, исключают возможность использования признания, полученного под принуждением, для вынесения приговора. |
Out of 12 reporting parties, 4 cited or quoted domestic measures enabling confiscation without criminal conviction (art. 54, subpara. 1 (c)). | Из 12 представивших ответы участников четверо перечислили национальные меры, принятые для обеспечения возможности конфискации имущества без вынесения приговора в рамках уголовного производства (подпункт 1 (с) статьи 54). |
6.2 The author's claim is that the inapplicability to him of a new sentencing regime introduced after his conviction and sentence, causes direct and consequential breaches of a variety of provisions of the Covenant. | 6.2 Автор жалуется на то, что неприменимость к нему новой процедуры вынесения приговора, введенной после его осуждения и вынесения приговора, приводит к прямым и косвенным нарушениям ряда положений Пакта. |
While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
Unfortunately, it concluded with my conviction on two counts of first-degree murder, so the death penalty is an option. | Прискорбно, но меня признали виновным в двух убийствах с отягчающими, и теперь мне грозит смертная казнь. |
You could surmise that we are leaning a few millimeters closer to a conviction. | Можно сказать, что мы на пару миллиметров ближе к признанию виновным. |
the first-mentioned person is guilty of an offence punishable on conviction by imprisonment for not more than 8 years | первое упомянутое лицо признается виновным в преступлении, наказуемом по обвинению тюремным заключением на срок не более 8 лет. |
Conviction may result in disqualification, a fine of up to £2,500 and an endorsement of 3-9 penalty points. | Признание его виновным может повлечь за собой лишение права управлять транспортным средством, штраф в размере до 2500 фунтов стерлингов и зачет от 3 до 9 штрафных очков. |
A person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding one hundred emalangeni or, in default of payment thereof imprisonment not exceeding six months, who - | лицо признается виновным в преступлении и подлежит наказанию штрафом, не превышающим сто эмалангени, или, если оно не в состоянии выплатить его, лишению свободы на срок, не превышающий шесть месяцев, в случае, если оно |
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. | Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
The conviction of UNOPS is that staff commitment to a reorganization effort will be greater if there is opportunity for active participation in the change process. | УОПООН убеждено в том, что приверженность персонала усилиям по реорганизации будет сильнее при наличии возможности активного участия в процессе изменений. |
It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. | Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод. |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. | При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. | В случае, если вина обвиняемого установлена, Судебная палата рассматривает вопрос о назначении соответствующего наказания и принимает во внимание представленные в ходе разбирательства доказательства и сделанные представления, которые имеют отношение к назначению наказания. |
Secondly, there needs to be agreement on the place where the suspects would spend the time of their sentence in case of conviction, either in the Netherlands or in Libya. | Во-вторых, необходимо достичь согласия в отношении места, где подозреваемые будут отбывать срок наказания - или в Нидерландах, или в Ливии - в том случае, если они будут осуждены. |
Although it is more common for political detainees to be held incommunicado following their arrest, prolonged incommunicado detention after their conviction, presumably as a form of punishment, is also not uncommon. | Хотя чаще всего без связи с внешним миром содержат политических заключенных после их ареста, нередки и случаи такого содержания политических заключенных и после вынесения им приговора, предположительно в качестве наказания. |
The gravity of the sentence is also based on the judge's conviction following the hearing of victims' and witnesses' testimonials and the examination of visum et repertum, expert's opinion as well as other evidences. | Серьезность наказания определяется судьей после заслушания показаний пострадавших и свидетелей и изучения медицинских заключений, мнений экспертов, а также других доказательств. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |