| These relations reflect our conviction that the promotion of peace and security in Europe is a task that can be accomplished only on the basis of cooperation among all relevant international organizations. | Эти отношения отражают нашу убежденность в том, что содействие миру и безопасности в Европе является задачей, которую можно реализовать только на основе сотрудничества между всеми соответствующими международными организациями. |
| Reaffirming its conviction that a general and verifiable agreement on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons would significantly reduce the suffering of civilians and combatants, | вновь подтверждая свою убежденность в том, что общее и поддающееся проверке соглашение о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия значительно уменьшило бы страдания гражданского населения и комбатантов, |
| The representative reiterated the Group's firm conviction that only through mutual support and cooperation and joint efforts on the part of the international community could success be reached in the fight against organized crime. | Этот представитель подтвердил твердую убежденность Группы в том, что залогом успеха в борьбе против организованной преступности являются взаимная поддержка и сотрудничество, а также взаимные усилия международного сообщества. |
| The majority of countries of the international community share the legal conviction that coastal States have sovereign rights over natural resources within exclusive economic zones that extend to a distance of 200 miles from the coastline. | Большинство стран международного сообщества разделяют юридическую убежденность в том, что прибрежные государства обладают суверенным правом на природные ресурсы в границах исключительных экономических зон, протяженность которых составляют 200 миль от их побережья. |
| It was worth remarking that in doing so some had expressed their conviction that the reserving State was fully bound by the convention. | Следует отметить, что при этом некоторые из них выразили убежденность в том, что для сформулировавшего оговорку государства конвенция сохраняет обязательную силу. |
| 5.2 The author states that on 20 June 2002, the Presidium of the Supreme Court decided to overturn his son's conviction in relation to the bombing at the Korean missionary centre, and to refer the matter back for further investigation. | 5.2 Автор заявляет, что 20 июня 2002 года Президиум Верховного суда принял решение отменить осуждение его сына в связи со взрывом в Корейском миссионерском центре и вернуть это дело на дополнительное расследование. |
| "Therefore her conviction has no political overtones whatsoever in any of the cases mentioned." | Таким образом ее осуждение по любому из упомянутых дел совершенно не было связано с причинами политического характера . |
| (m) Right to have one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal (Covenant, art. 14, para. 5) | м) Право на то, чтобы осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией (пункт 5 статьи 14 Пакта) |
| 2.14 On an unspecified date, the author asked the SIZO's Deputy Head for Social Matters to explain why his complaints about his unjust conviction and the inhumane conditions of his detention had not been dispatched to the Prosecutor's Office and the courts. | 2.14 В неуказанный день автор попросил заместителя начальника СИЗО по социальной работе объяснить, почему его жалобы на его незаконное осуждение и бесчеловечные условия содержания под стражей не были направлены в Прокуратуру и суды. |
| The author contends that the circumstances in the case were similar, in particular that both the Lebanese and he were unaware of the fact that heroin had been concealed in their bags, and claims that his conviction violates his right to equal protection by the law. | Автор полагает, что обстоятельства этого дела были аналогичными, в частности ни ливанец, ни он сам не знали, что в сумке спрятан героин, и утверждает, что его осуждение нарушает его право на равную защиту со стороны закона. |
| This conviction stems not solely from humanitarian concerns, but also from the fact that children represent the future of humanity. | Это убеждение проистекает не только из гуманитарной обеспокоенности, но также из того факта, что дети представляют будущее человечества. |
| Our position on operative paragraph 5 reflects our conviction that the enhanced authority, efficiency and effectiveness of the United Nations depends in part on budget reform. | Наша позиция по пункту 5 постановляющей части отражает наше убеждение в том, что укрепление авторитета, повышение эффективности и результативности Организации Объединенных Наций зависит отчасти от реформы бюджета. |
| It was in view of its interrelationship with the three main pillars of the United Nations that, in that declaration, Heads of State and Government had expressed their conviction that the rule of law should be considered in the post 2015 development agenda. | Именно ввиду взаимосвязи с тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций главы государств и правительств выразили в указанной декларации свое убеждение о необходимости учета верховенства права в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Universal Declaration, rather, has reinforced the conviction that respect for human rights is principally rooted in unchanging justice, on which the binding force of international proclamations is also based. | Всеобщая же декларация укрепила убеждение в том, что уважение прав человека коренится главным образом в неизменной справедливости, которая также лежит в основе обязательной силы международных деклараций. |
| In this connection, I wish to reiterate the conviction expressed recently on the occasion of the adoption of the report of the Working Group on this matter - that that forum must remain open. | В этой связи я хотел бы подтвердить убеждение, выраженное недавно по случаю принятия доклада Рабочей группы по этому вопросу: этот форум должен оставаться открытым. |
| But it is our firm conviction that this Treaty is in the interests of all, and I urge all States to give it their full support. | Но мы твердо убеждены в том, что этот Договор отвечает интересам всех, и я настоятельно призываю все государства оказать ему полную поддержку. |
| With due respect to others' views, it is our conviction that we need to be clear in our objectives. | При всем должном уважении к чужим взглядам, мы убеждены, что нам нужно четко представлять свои цели. |
| My authorities were also pleased to note that a cross-regional understanding emerged about negotiations on a fissile material cut-off treaty as being the next logical step towards nuclear disarmament, since it is our strong conviction that an FMCT would benefit all of the CD members. | Мои власти также рады констатировать, что сложилось межрегиональное понимание относительно переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала как следующем логическом шаге по пути к ядерному разоружению, ибо мы твердо убеждены, что ДЗПРМ был бы выгоден для всех членов КР. |
| We believe with conviction that the ultimate goal of diplomacy is to create a global society in which people of different cultures, religions and ideologies can live together in peace. | Мы твердо убеждены в том, что конечной целью дипломатии является создание глобального общества, в котором народы различных культур, религий и идеологий смогут жить вместе в условиях мира. |
| It is also our conviction that international law is the main mechanism for the resolution of disputes and conflicts and the appropriate instrument for the maintenance and rebuilding of peace. | Мы также убеждены в том, что международное право является главным механизмом разрешения споров и конфликтов и эффективным инструментом для поддержания и восстановления мира. |
| And we've been tasked to review his conviction. | И нам поставлена задача - пересмотреть его обвинение. |
| A third Baha'i under death sentence for apostasy was released in 1994, but the apostasy conviction does not appear to have been resolved. | Третий бехаист, которому был вынесен смертный приговор за вероотступничество, был освобожден в 1994 году, но обвинение в вероотступничестве вряд ли было снято. |
| We've studied your previous conviction and consulted a lawyer. | Мы изучили обвинение по вашему прежнему делу и проконсультировались с адвокатом. |
| It is not necessary that the police should have gathered sufficient evidence to secure a conviction by the time that the suspect is brought before the examining magistrate. | Нет необходимости в том, чтобы полиция собрала достаточно улик для того, чтобы обеспечить обвинение подозреваемого к тому моменту, когда его доставляют к судебному следователю. |
| But in all the years I've been doing this for a living, I have never heard of the state seeking a change of venue because the defendant was so well liked that they couldn't get a conviction. | Но за всю свою практику я никогда не слышал, чтобы суд требовал передачи дела в другую инстанцию, из-за того, что обвиняемый настолько любим всеми, что суд не может вынести ему обвинение. |
| Romania shares the conviction that, in today's world, peace and security must be addressed from a global perspective. | Румыния разделяет уверенность в том, что в современном мире вопросы мира и безопасности должны решаться на глобальном уровне. |
| Already his diplomatic skills have confirmed our conviction that he will be able to guide our deliberations to a successful conclusion. | Его дипломатические навыки, которые он уже имел возможность продемонстрировать, укрепляют нашу уверенность в том, что под его руководством наша работа увенчается успехом. |
| With our experience, expertise and conviction, Thailand is confident that we can contribute to the peacebuilding efforts in post-conflict areas through the development schemes of the United Nations. | Наши опыт, экспертные знания и убежденность дают Таиланду уверенность в том, что мы способны вносить свой вклад в усилия в области миростроительства в постконфликтных районах, используя схемы развития, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
| We all share the conviction that the considerable progress achieved in our multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security to the benefit of our peoples, and that the time has come to consolidate the international legal personality of BSEC. | Все мы разделяем уверенность в том, что значительный прогресс, который был достигнут в нашем многостороннем экономическом сотрудничестве, содействует укреплению мира, стабильности и безопасности на благо наших народов и что настало время консолидации международной правосубъектности ЧЭС. |
| Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. | Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
| BENNY: If Amanda follows Ellen's narrative, she'll get a conviction. | Если Аманда будет следовать версии Эллен, обвинительный приговор у нее в кармане... |
| He maintains that his trial and conviction were based on those self-incriminating statements, submitted to the court by the authorities in the form of testimony by the police officers who had taken part in the investigation. | Он утверждает, что судебный процесс и его обвинительный приговор основывались на самообвинении, представленном суду должностными лицами в виде показаний полицейских, участвовавших в расследовании этого дела. |
| On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. | В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору. |
| empowering the High Court to order compensation to be paid to a person where proceedings which relate to orders of restraint or realisation do not result in a conviction or the conviction is quashed. | предоставление Высокому суду права издавать приказ о выплате компенсации лицу в том случае, когда в результате судебного разбирательства, связанного с ограничительными приказами или приказами о реализации, обвинительный приговор не выносится или отменяется. |
| In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; | Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |
| Me, one conviction and I'm history. | А я, одна судимость, и я стану историей. |
| Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. |
| (c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; | с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| A felony conviction would ruin his life. | Судимость испортит ему всю жизнь! |
| Mr. El Hadj's deportation resulted from a prior conviction and the subsequent legal decision to deport him was within the ambit of the Spanish law. | Основанием для депортации Эль-Хаджа стала имевшаяся ранее судимость, и последующее решение суда о его депортации не выходит за рамки испанского законодательства. |
| Linked to this was the Commission's conviction that its continued relevance now and into the next century could be facilitated by a more strategic approach. | Кроме того, Комиссия убеждена, что более стратегический подход способствовал бы сохранению актуальности ее деятельности как сегодня, так и в следующем столетии. |
| It is Mexico's conviction that the political independence of nations and the self-determination of peoples must be fully respected, even in this new era of economic, financial and information globalization. | Мексика твердо убеждена в том, что принципы политической независимости государств и самоопределения народов должны в полной мере соблюдаться, даже в эту новую эпоху экономической, финансовой и информационной глобализации. |
| Syria had been one of the first States to participate in the work of the Special Decolonization Committee, because of its conviction that international peace and security could only be achieved by the complete eradication of colonialism in all shapes and forms. | Сирия была одним из первых государств, начавших работать в Специальном комитете по деколонизации, будучи убеждена в том, что международный мир и безопасность могут быть достигнуты только путем полного искоренения колониализма во всех его формах и проявлениях. |
| Peru sought to strengthen the international human rights system out of its conviction that the purpose of the State was, indeed, to protect the rights of its citizens. | Перу стремится к укреплению международной правозащитной системы, будучи твердо убеждена в том, что задача государства действительно заключается в защите прав его граждан. |
| The Group noted that the Register and the Treaty served different functions and had different audiences, expressing its firm conviction that the Register needed to continue to play its role as a voluntary transparency and confidence-building measure. | Группа отметила, что Регистр и Договор преследуют различные цели и ориентированы на различных потребителей, а также заявила, что она твердо убеждена в необходимости того, чтобы Регистр продолжал играть свою роль в качестве добровольного механизма повышения транспарентности и укрепления доверия. |
| Forfeiture is also possible without a prosecution or conviction under Section 24 of the same Act. | Конфискация имущества возможна также и без преследования или вынесения обвинительного приговора на основании статьи 24 того же Закона. |
| Money-laundering is a stand-alone offence, hence there is no requirement for a conviction for the predicate offence. | Отмывание денег выделено в отдельный состав преступления, и поэтому предварительного вынесения обвинительного приговора за совершение основного преступления не требуется. |
| AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. | Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора. |
| With regard to the civil consequences and damages of corruption, the Spanish Penal Code (articles 109 et seq) establishes the obligation to repair the damages once there has been a criminal conviction. | В отношении последствий коррупции для общества и наносимого ею вреда в соответствии с испанским Уголовным кодексом (статья 109 и др.) установлено обязательство возмещать ущерб в случае вынесения обвинительного приговора. |
| In paragraph 1, it was suggested that the words "prior to their trial, and where applicable, conviction" should be inserted after the words "from any amnesty measure or similar measures". | В пункте 1 было предложено после слов "какие-либо меры по амнистии или аналогичные меры" включить слова "до суда над ними и, в соответствующих случаях, вынесения обвинительного приговора". |
| According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. | Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
| He asked the delegation to provide statistics on persons placed in pre-trial detention and the proportion of detainees who were actually convicted as compared with those awaiting conviction. | Он просит делегацию представить статистические данные по лицам, помещенным под стражу до суда, и сообщить, какова доля лиц, фактически находящихся в предварительном заключении, в сравнении с численностью лиц, ожидающих вынесения приговора. |
| Following his conviction, Mr. Bettar lodged an appeal. | После вынесения приговора г-н Беттар подал апелляцию. |
| Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence | Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
| The Meeting recommended that measures be taken at the pre-trial, trial and conviction stages to reduce the number of incarcerated persons. | Совещание рекомендовало принимать до суда, в процессе суда и после вынесения приговора меры для уменьшения числа содержащихся под стражей лиц. |
| The fact that the payments he has made are received by State institutions constitutes both a renewed violation and an affirmation of his earlier conviction. | Тот факт, что произведенные им платежи получаются государственными учреждениями, представляет собой как новое нарушение, так и подтверждение предыдущего решения о признании его виновным. |
| In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. | В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
| Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. | Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
| shall be guilty of the offence of terrorism and liable on conviction to the penalties provided for by law for the offence of treason. | признается виновным в совершении преступления терроризма и приговаривается к наказанию, предусмотренному законом за измену». |
| In 2009, a conviction for placing a person in conditions of slavery was handed down by the criminal court of N'Guigmi. | В 2009 году исправительный суд Нгуигми вынес обвинительный приговор виновным в содержании людей в рабстве. |
| The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. | Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
| I wish once again, very loudly, to declare Kosovo's trust and conviction that the ruling will be free, fair, unbiased and just. | Я хотел бы еще раз во всеуслышание заявить: Косово верит в то, что это решение будет свободным, справедливым, беспристрастным и честным, и убеждено в этом. |
| It is my Government's conviction that as a member of the Community of Portuguese-Speaking Countries Mr. Ramos Horta can provide relevant information to the Council on the situation in Guinea-Bissau. | Правительство моей страны, являющейся членом Сообщества португалоговорящих стран, убеждено в том, что г-н Рамуш Орта может предоставить Совету информацию, касающуюся положения в Гвинее-Бисау. |
| It is the conviction of the leadership of the African Union that linkages between peace, security and development should be maintained if the objectives of the international community are to be realized, as envisaged in the Millennium Development Goals. | Руководство Африканского союза убеждено, что обеспечение мира, безопасности и развития следует по-прежнему увязывать между собой, если международное сообщество, действительно, стремится к решению своих задач, предусмотренных целями, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко поддерживает инициативу Генерального секретаря, направленную на то, чтобы организовать международную конференцию, которая позволит определить подходящие пути для ликвидации ядерной угрозы. Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
| Furthermore, there was no conviction for the injuries inflicted on those who returned. | Кроме того, не предусматривается меры наказания за увечья, нанесенные лицам, возвращающимся в родные места. |
| The State party maintains that the Covenant does not require that it should provide any other possibilities for challenging one's conviction and punishment. | Государство-участник отмечает, что Пакт не требует предоставления каких-либо других возможностей обжалования осуждения и наказания. |
| 2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). | 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
| 2.2 On 25 November 2005, the Supreme Court upheld Mr. Jung's conviction and sentence, reasoning inter alia, that, | 2.2 25 ноября 2005 года Верховный суд оставил в силе вынесенный гну Джуну приговор и назначенную ему меру наказания, обосновав свое решение, в частности, следующим: |
| Currently, Moldovan legislation does not contain specific regulations concerning the conviction, prevention, interdiction and elimination of racial segregation and statelessness. | Законодательство Молдовы в его нынешнем виде не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предупреждения, запрета и ликвидации расовой сегрегации и дискриминации лиц без гражданства и наказания за подобные действия. |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |