| I would like to take this opportunity to reiterate my delegation's firm conviction that your presidency will be successful. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы еще раз от имени моей делегации выразить твердую убежденность в том, что работа под Вашим руководством увенчается успехом. |
| Lastly, UNASUR expresses its conviction that internal conflicts should be resolved solely within the framework of democratic institutions and the rule of law. | Наконец, УНАСУР выражает свою убежденность в том, что внутренние конфликты должны решаться исключительно в рамках демократических институтов и верховенства права». |
| In his statement last March, the Foreign Minister of Peru expressed my country's conviction of the indispensable need to implement in their entirety the 13 essential steps agreed on at the sixth NPT Review Conference in the year 2000. | В своем выступлении в марте с.г. министр иностранных дел Перу выразил убежденность моей страны в непреложной необходимости осуществления всех 13 практических шагов, согласованных на шестой обзорной Конференции по ДНЯО в 2000 году. |
| The Committee reaffirms its conviction that the rights of the people of Micronesia over such a zone should be respected and that they should receive all benefits deriving therefrom. | Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что необходимо уважать права народа Микронезии на такую зону и что этот народ должен пользоваться всеми связанными с этим преимуществами. |
| The Secretary of State expressed the confidence and the conviction of the host country that the Institute would once again overcome its financial uncertainties and continue its work for the benefit of women worldwide. | Государственный секретарь выразил убежденность страны пребывания в том, что Институт вновь преодолеет финансовые проблемы и продолжит свою работу на благо женщин во всем мире. |
| The Committee cannot find this interpretation of the law and the conviction of the author based on it to be incompatible with article 15 of the Covenant. | Комитет не может сделать вывод о том, что такая интерпретация закона и осуждение автора на ее основании является несовместимой со статьей 15 Пакта. |
| Subsidiarily, it submits that the author's conviction could be covered by article 15, paragraph 2, of the Covenant if his acts were criminal at the material time, according to the general principles of justice recognized by the community of nations. | Кроме того, оно подчеркивает, что осуждение автора могло бы охватываться пунктом 2 статьи 15 Пакта, если его деяния в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом. |
| 6.1 In their comments of 6 July 1993, the authors maintain that they are innocent and attribute their conviction to a series of misunderstandings during the trial caused by the lack of proper interpretation. | 6.1 В своих замечаниях от 6 июля 1993 года авторы утверждают, что они невиновны и считают свое осуждение следствием ряда недоразумений, возникших из-за отсутствия надлежащего перевода в ходе судебного процесса. |
| OHCHR noted some positive developments in the fight against impunity, including the conviction of FARDC officers who had deserted the army and had extensive records of human rights violations, and the surrender to the ICC of General Bosco Ntaganda. | УВКПЧ отметило ряд позитивных сдвигов в борьбе с безнаказанностью, включая осуждение военным трибуналом офицеров ВСДРК, которые дезертировали из конголезской армии и совершили многочисленные нарушения прав человека, а также сдачу МУС генерала Боско Нтаганды. |
| The author states that the Court approached the trial with a predisposition towards conviction, and that it upheld each and every accusation levelled against her son under the Criminal Code, even though some plainly had no application. | Автор сообщения утверждает, что суд с самого начала процесса был настроен на осуждение, огульно поддерживал все обвинения, выдвинутые против ее сына в соответствии с Уголовным кодексом, хотя некоторые из них явно не имели под собой оснований. |
| This conviction had previously been demonstrated by our participation in the Madrid peace process and in multilateral negotiations. | Это убеждение проявилось ранее в форме нашего участия в Мадридском мирном процессе и в многосторонних переговорах. |
| The latter may be wondering, suggested one participant, how members reconcile their conviction that the Security Council was one of the world's most effective bodies with their criticisms of its apparent flaws and shortcomings. | Последние могут задаться вопросом, предположил один участник, как члены примиряют их убеждение, что Совет является одним из наиболее эффективных органов, с его явными недостатками и несовершенством. |
| We fully share his conviction of the need to tackle the roots of this evil, and we believe that careful follow-up of the processes of political normalization is an imperative need, in particular in countries such as Guinea-Bissau and Sierra Leone, where peace remains fragile. | Мы полностью разделяем его убеждение в необходимости ликвидации коренных причин этого зла, и мы считаем, что тщательное осуществление процессов политической нормализации является императивом, в частности в таких странах, как Гвинея-Бисау и Сьерра-Леоне, где мир остается непрочным. |
| Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. | Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
| We would also like to confirm our deep conviction that attempts under any pretext whatsoever to isolate the Federal Republic of Yugoslavia from the Balkan settlement processes are counterproductive. | Мы хотели бы также подтвердить наше глубокое убеждение в том, что попытки под какими бы то ни было предлогами изолировать СРЮ от процессов урегулирования на Балканах контрпродуктивны; они провоцируют новый кризис в регионе и идут вразрез с духом Дейтонских соглашений, одним из подписантов которых является Югославия. |
| It is our conviction, though, that the negotiating opportunities are there to take. | Вместе с тем мы убеждены, что переговорные возможности сохраняются. |
| It is our conviction that such arrangements freely negotiated convey the right signals to the international community, particularly civil society, concerning our readiness to address such critical concerns. | Мы убеждены в том, что такие меры, согласованные в ходе переговоров на добровольной основе, посылают правильный и нужный сигнал международному сообществу, в частности гражданскому обществу, и свидетельствуют о нашей готовности решать такие критически важные проблемы, вызывающие нашу озабоченность. |
| Cyprus had taken the lead in calling for a revival of the item in the General Assembly, with the conviction that such a legal instrument, which served an important purpose of punishment and deterrence, deserved a place in international law. | Кипр был одним из первых государств, которые обратились с просьбой о возобновлении рассмотрения этой темы на Ассамблее, будучи убеждены в том, что международное право должно располагать документом подобного характера, выполняющим важную функцию наказания и предупреждения. |
| Therefore, given the complex nature of the problem, it is our firm conviction that, as an international body responsible for maintaining international peace and security, the United Nations should be given a greater role in the process. | Поэтому с учетом сложного характера проблемы мы твердо убеждены в том, что необходимо отвести более активную роль в этом процессе Организации Объединенных Наций как международному органы, отвечающему за поддержание международного мира и безопасности. |
| We share the conviction that the full inclusion of people with disabilities in society requires our solidarity in working towards an international convention that legally binds nations, to reinforce the moral authority of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Мы все убеждены в том, что для всестороннего вовлечения инвалидов в жизнь общества нам необходимо совместно добиваться разработки такой международной конвенции, которая юридически обязала бы государства повысить моральный авторитет принятых Организацией Объединенных Наций Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| Look, a felony conviction won't stop us from sitting for the bar. | Обвинение в преступлении не помешает нам получить лицензию. |
| Conviction and sentencing by a court may be grounded only in an assemblage of mutually consistent evidence (art. 19, para. 3 and art. 115, para. 4). | Обвинение и приговор суда могут быть основаны только на совокупности согласующихся между собой доказательств (статьи 19, пункт 3 и 115, пункт 4). |
| YOU IMPLIED THAT YOU WERE PREPARED TO MANUFACTURE EVIDENCE... TO SECURE A CONVICTION, AND I QUOTE, | Вы заявили, что готовы фальсифицировать улики чтобы обеспечить обвинение, и, я цитирую, |
| 6.6 On the merits, the author maintains he suffered a violation of article 14, paragraph 5, in that he was deprived, through the "fugitive disentitlement" doctrine, of appellate review of conviction or sentence in the United States. | 6.6 Касаясь существа дела, автор утверждает, что он пострадал от нарушения пункта 5 статьи 14 в том смысле, что на основании доктрины "поражения в правах лица, скрывающегося от правосудия" он был лишен возможности обжаловать обвинение или приговор в Соединенных Штатах. |
| THAT EVERY CONVICTION BEARS RELEVANCE UPON THE CREDIBILITY OF ANY WITNESS WHO TAKES THE STAND. THAT IS THE LAW. | Если его виновность доказана, это имеет отношение к делу, по правилам дачи показаний - каждое обвинение должно быть обосновано достоверным источником или свидетельскими показаниями |
| There must be prior consideration of such information and conviction of its veracity. | Необходим предварительный анализ такой информации и уверенность в ее достоверности. |
| In this context, I would like to reiterate my country's conviction that reform of the Security Council is crucial. | В этом контексте, я хотел бы вновь подтвердить уверенность моей страны в необходимости реформы Совета Безопасности. |
| This commitment is based on our conviction that the effectiveness of democratic institutions and promotion of economic and social development are vital to the strengthening of peace and security in the hemisphere and to the promotion of cooperation between States. | В основе этого обязательства лежит наша уверенность в том, что деятельность демократических институтов и экономическое и социальное развитие имеют важнейшее значение для укрепления мира и безопасности на полушарии и для расширения сотрудничества между государствами. |
| Belarus expressed satisfaction that Bangladesh had agreed to all the recommendations relating to the vulnerable categories of citizens and expressed its conviction that Bangladesh would take just as serious an approach to the implementation of the recommendations as it did for the preparation of its review. | Беларусь с удовлетворением отметила тот факт, что Бангладеш согласилась со всеми рекомендациями, касавшимися уязвимых категорий граждан, и выразила уверенность в том, что Бангладеш проявит такую же степень серьезности на стадии реализации рекомендаций, как и в процессе подготовки к обзору. |
| 10 January, the members expressed their conviction that the signature of the agreement marked a watershed in the history of the country, and requested the Government of National Unity to work expeditiously to consolidate peace throughout the country. | В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности, 10 января, члены Совета выразили свою уверенность в том, что подписание этого Соглашения ознаменует собой поворотный пункт в истории страны, и просили правительство национального единства как можно скорее принять меры по укреплению мира во всей стране. |
| The conviction was affirmed after a 15-minute hearing in which Mr. Turgunov's lawyer was not permitted to present. | После 15-минутного заседания, на котором адвокату г-на Тургунова не было разрешено присутствовать, обвинительный приговор был подтвержден. |
| Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. | В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
| In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. | В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений. |
| 7.6 On the claim under article 14, paragraph 1, that the trial and conviction was based inter alia on the author's confession, the Committee notes the State party's argument that the courts did not base their judgements on the author's confession. | 7.6 В отношении утверждения по пункту 1 статьи 14 о том, что судебное разбирательство и обвинительный приговор основывались, среди прочего, на признании автора, Комитет отмечает довод государства-участника о том, что суды не использовали в качестве основы для своих решений признание автора. |
| In cases where the conviction of the first instance court was confirmed at the higher court, post-trial preventive imprisonment delays are further extended up to half of the concrete penalty determined. | В случаях, когда обвинительный приговор суда первой инстанции подтверждается судом более высокой инстанции, срок предварительного заключения продлевается до половины срока установленного конкретного наказания. |
| He did not hold his seat long, as a month later he was removed because he had a criminal record from his conviction in 1910. | Однако он недолго занимал своё место, так как через месяц он был смещен со своего поста из-за того что в 1910 году у него была судимость. |
| The United Kingdom specifically stated that if a person was given a custodial sentence of more than 30 months, the conviction could never be spent. | Соединенное Королевство конкретно указало, что если какое-либо лицо приговорено к лишению свободы на срок более 30 месяцев, судимость не погашается. |
| A felony conviction would ruin his life. | Судимость испортит ему всю жизнь! |
| My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. | Мой штат, Алабама, как и ряд других, навсегда лишает гражданских прав лиц, имеющих судимость. |
| (c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| Linked to this was the Commission's conviction that its continued relevance now and into the next century could be facilitated by a more strategic approach. | Кроме того, Комиссия убеждена, что более стратегический подход способствовал бы сохранению актуальности ее деятельности как сегодня, так и в следующем столетии. |
| It is the conviction of the Ethiopian delegation that, in the final analysis, each of our countries, including those of Africa, should assume full responsibility for the economic and political future of its peoples. | Делегация Эфиопии убеждена в том, что в конечном счете каждая из наших стран, включая африканские страны, должна взять на себя полную ответственность за экономическое и политическое будущее своих народов. |
| In addition, it is Kenya's resolute conviction that States parties to various conventions should be consulted on measures taken to streamline reporting procedures and obligations. | Кроме того, Кения твердо убеждена в необходимости проведения консультаций с государствами-участниками различных конвенций по вопросам, касающимся мер, принимаемых в целях упорядочения процедур и обязательств по представлению докладов. |
| Even as MINUGUA phases out its operations in Guatemala, the United Nations will remain engaged, steadfast in the conviction that the peace accords are the best and only workable path for lasting peace and development in the country. | Даже в период постепенного прекращения деятельности МИНУГУА в Гватемале Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность этому процессу, будучи твердо убеждена в том, что мирные соглашения являются самым лучшим и единственным реальным инструментом обеспечения прочного мира и развития в стране. |
| It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. | Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
| The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. | Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
| Requiring financial disclosure of all assets after conviction or as a condition of cooperation with the Government, in conformity with national law, was to be considered. | Следует также изучить вопрос о требовании раскрыть финансовую информацию обо всех активах после вынесения обвинительного приговора или в качестве условия сотрудничества с правительством в соответствии с национальным законодательством. |
| Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. | В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
| He was allegedly charged with treason under article 64 of the Russian Criminal Code which carried, in case of conviction a prison sentence of 10 to 15 years or, in some cases, the death sentence. | Как сообщалось, он был обвинен в измене Родине на основании статьи 64 Уголовного кодекса России, которая в случае вынесения обвинительного приговора предусматривает тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет, а в ряде случаев - смертную казнь. |
| Nonconviction-based forfeiture as a civil procedure may further provide favourable procedural rules compared with forfeiture pursuant to a criminal conviction. | Кроме того, конфискация без вынесения обвинительного приговора как гражданско-правовая процедура может предусматривать применение упрощенных процессуальных норм по сравнению с теми, которые соблюдаются при конфискации на основании обвинительного приговора. |
| It appears that Breard had not been informed of his rights under the Vienna Convention prior to his conviction. | Представляется, что г-н Бреард не был проинформирован о своих правах в соответствии с Венской конвенцией до вынесения приговора. |
| Mr. Gomez, at the time of your conviction, you were a 16-year-old gang member and a high-school dropout. | Мистер Гомез, на момент вынесения приговора вы были 16-летним членом банды, бросившим школу. |
| Some civil society organizations help victims complain to the police and support them throughout the administrative procedures required to obtain a conviction. | Некоторые организации гражданского общества помогают потерпевшим составить заявление в полицию и пройти административные процедуры, необходимые для вынесения приговора. |
| The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
| The necessary legal framework has been established to guarantee citizens the freedom from arbitrary arrest as provided in the Constitution and no person may be detained without a charge or conviction against him. | Создана необходимая правовая основа для того, чтобы согласно Конституции никто из граждан не мог быть подвергнут произвольному аресту или содержаться под стражей без предъявления обвинения или вынесения приговора в отношении задержанного. |
| Impeachment, conviction, let's say it happens. | Импичмент, признание виновным, Предположим, это происходит. |
| Such exchanges of information had also contributed to the discovery of production sites and criminal organizations and, in some cases, to the conviction of offenders. | Такой обмен информацией помогал также выявить места производства и преступные организации, а в ряде случаев способствовал вынесению приговора виновным. |
| The new legislation, lays down that any person contravening the provisions of the Regulations shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine. | В новом законодательстве говорится, что любое лицо, нарушающее предусмотренные в Законе положения, является виновным в совершении правонарушения и подлежит наказанию в виде штрафа по вынесении приговора. |
| Every person subject to military law under this Act who, whether wilfully or through neglect, disobeys any lawful command shall, on conviction by court martial, be liable to imprisonment or any less punishment provided by this Act. | Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое сознательно или по небрежности не подчиняется тому или иному законному приказу, подлежит, в случае признания его виновным военно-полевым судом, тюремному заключению или менее строгому наказанию, предусмотренному в настоящем Законе . |
| Any physician, surgeon, or pharmacist who points out, facilitates or administers the means of miscarriage shall, where miscarriage has ensued, be liable, on conviction, to penal servitude. | З) Любой врач, хирург или фармацевт, указывающий, содействующий или предоставляющий средства для совершения самопроизвольного аборта, приговаривается, в случае признания его виновным в совершении самопроизвольного аборта, к лишению свободы. |
| The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. | Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
| It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
| I wish once again, very loudly, to declare Kosovo's trust and conviction that the ruling will be free, fair, unbiased and just. | Я хотел бы еще раз во всеуслышание заявить: Косово верит в то, что это решение будет свободным, справедливым, беспристрастным и честным, и убеждено в этом. |
| There is also a prevailing conviction that a mechanism should be developed to allow the United Nations and its Security Council to prevent and discourage aggression, effectively control the build-up of arms, and deal with humanitarian and ecological problems spawned by armed conflicts. | Большинство также убеждено в том, что следует разработать механизм, который позволил бы Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности предотвращать агрессию и препятствовать ей, эффективно контролировать накопление вооружений и решать гуманитарные экологические проблемы, вызванные вооруженными конфликтами. |
| It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. | Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст. |
| According to the information received, Mr. Karma was improperly denied access to an appeal of the trial court's conviction and sentence. | Согласно полученной информации, г-ну Карме было неправомерно отказано в обжаловании вынесенного судом первой инстанции обвинительного приговора и наказания. |
| In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. | Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания. |
| Arbitrary detention and the right to challenge detention in court; equality before the courts; presumption of innocence; examination of witnesses; conviction and sentence under review by a higher tribunal | произвольное задержание и право оспорить задержание в суде; равенство перед судами; презумпция невиновности; допрос свидетелей; рассмотрение обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом |
| (b) A statement that the person is not entitled to question the conviction and sentence and showing how much of the sentence has not been carried out. | Ь) заявлением о том, что это лицо не может обжаловать приговор и наказание, а также указанием неотбытого срока наказания. |
| Conviction without imposition of a penalty | Обвинительный приговор без вынесения наказания |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |