In conclusion, may I reiterate the firm conviction of my delegation that the Assembly will come up with workable and reliable solutions that can be translated into action. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить твердую убежденность моей делегации в том, что Ассамблея примет практичные и надежные решения, которые могут быть воплощены в конкретные действия. |
In sponsoring the resolution these Member States share Malaysia's conviction that the Court's Opinion is an important and positive development in the nuclear disarmament process, and should be built on. | Выступая авторами резолюции, эти государства-члены разделяют убежденность Малайзии в том, что заключение Суда является важным и позитивным развитием событий в процессе ядерного разоружения, которое следует использовать. |
It is also a widely shared conviction that the total elimination of nuclear weapons cannot be achieved overnight with a single piece of paper or a declaration. | Кроме того, широко разделяется убежденность в том, что полная ликвидация ядерного оружия не может быть достигнута в одночасье за счет одного-единственного листа бумаги или декларации. |
That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. | В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
That conviction was not yet justified either by irrefutable proof that the accident in question had been caused deliberately or by an impartial determination of responsibility for it. | Эта убежденность вовсе не основывалась на каких-то неопровержимых доказательствах умышленного характера упомянутого инцидента или на результатах беспристрастного установления причастных к этому лиц. |
His conviction and the hearing would therefore be unfair. | Таким образом, его осуждение и слушание его дела, как он утверждает, являются несправедливыми. |
No prison, no fine, that's not a conviction. | Ни тюрьмы, ни штрафа, это не осуждение. |
The rules on responsibility for damage that is based exclusively on objective circumstances, i.e. on wrongful conviction and wrongful deprivation of liberty, are provided for in the law. | Законодательством предусмотрены нормы об ответственности за ущерб, в основе которого лежат исключительно объективные обстоятельства, т.е. неправомерное осуждение и противоправное лишение свободы. |
Pursuant to law 119/1990, adopted after the demise of the Communist government, the author's criminal conviction for illegally leaving the country was invalidated. | Закону 119/1990, принятому после смещения коммунистического правительства, уголовное осуждение автора за нелегальный выезд из страны было признано недействительным. |
3.6 The author argues that the Court failed to demonstrate that his conviction was necessary for purposes of national security, as required under article 19, paragraph 2, to justify an infringement of the right to freedom of expression. | 3.6 Автор утверждает, что суду не удалось доказать, что его осуждение было необходимым для обеспечения национальной безопасности, как того требует пункт 2 статьи 19, для оправдания нарушения права свободно выражать свое мнение. |
Bangladesh reaffirms its firm conviction that the best guarantee against nuclear weapons proliferation continues to be their total elimination. | Бангладеш еще раз выражает твердое убеждение, что лучшей гарантией от распространения ядерного оружия является его полная ликвидация. |
That remains the conviction of the Antarctic Treaty Parties. | Таково по-прежнему убеждение участников Договора об Антарктике. |
In this connection, we fully share the conviction that the United Nations must focus on overcoming and preventing conflict and on post-conflict rehabilitation and development. | В этой связи мы полностью разделяем убеждение в том, что преодоление конфликтов, равно как и их предотвращение, постконфликтное восстановление и развитие должны находиться в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
The Czech Republic has taken an active part in these debates and shares fully the conviction expressed by the overwhelming majority of Member States that the status quo is not an option. | Чешская Республика принимала активное участие в этих прениях и в полной мере разделяет выраженное подавляющим большинством государств-членов убеждение в том, что статус-кво неприемлем. |
We strongly support the g7+ forum of fragile and conflict-affected countries and regions, reflecting our strong conviction that peacebuilding goals should be set at the country level. | Мы решительно поддерживаем форум нестабильных и постконфликтных государств и регионов, который известен как «Малая семерка плюс» и который подтверждает наше твердое убеждение в том, что цели в области миростроительства нужно определять на национальном уровне. |
We are convinced, and we feel this to be a just conviction having demonstrated our sincerity through the initiative I mentioned earlier, that ways and means must be found to reactivate the United Nations disarmament machinery. | Мы искренне убеждены в том - и мы полагаем, что эта вполне обоснованная убежденность была продемонстрирована нашими искренними инициативами, о которых я упоминал ранее, - что необходимо изыскать пути и средства для активизации разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
It is our conviction that this tragedy could have been avoided if a more effective early warning system had been in place and preventive measures, including support from the host Government, had been provided in a timely manner. | Мы убеждены в том, что эту трагедию можно было бы предотвратить, если бы функционировала более эффективная система раннего предупреждения и были своевременно приняты превентивные меры, включая оказание содействия со стороны принимающего правительства. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. | Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
However, we GE.-13006 (E) are sustained by the conviction that economics, and the figures and trends associated with it, can be called to account from the standpoint of individual rights. | Вместе с тем мы убеждены, что допустимо рассматривать экономику, ее показатели и тенденции с точки зрения личных прав. |
It is our conviction that the local election to be held this October will be conducted in full compliance with international standards and will contribute further to the consolidation of institutions and the democratization and Europianization of Kosovo. | Мы убеждены в том, что выборы в местные органы власти, которые должны состояться в октябре, будут проведены в полном соответствии с международными стандартами и станут новым вкладом в укрепление институтов и в процессы демократизации и включения Косово в европейскую жизнь. |
He would like to know whether that conviction carried any weight in Suriname. | Он хотел бы знать, имеет ли это обвинение какое-либо значение в Суринаме. |
Of these 36 criminal investigations, 1 investigation has already led to an indictment and conviction of an IDF soldier. | Из 36 уголовных расследований по итогам одного из них было предъявлено обвинение и вынесен обвинительный приговор солдату ЦАХАЛа. |
On September 14, 2007, Louisiana's Third Circuit Court of Appeals overturned Bell's battery conviction, agreeing that this remaining charge was not among those for which a juvenile may be tried as an adult. | 14 сентября 2007 года апелляционная инстанция третьего круга Луизианы отменила приговор Белла в избиении на основании того, что оставшееся обвинение не входит в перечень преступлений, за которые его могут судить как взрослого. |
The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. | Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
In one case (that of Moeun Sonn referred to in previous reports), an appeal against a conviction on disinformation resulted in the conviction being changed to one of incitement, with no notice to the appellant nor his lawyer. | В одном деле (деле Моена Сонна, упомянутого в предыдущих докладах) обжалование приговора за дезинформацию привело к изменению обвинения на обвинение в подстрекательстве без какого-либо уведомления об этом самого заявителя апелляционной жалобы и его адвоката. |
There is one thing more powerful than conviction. | Есть еще одна вещь в этом мире, более могущественная, чем уверенность. |
They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved. | Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто. |
We would also like to express our firm conviction that the continuation of the peace process in the Near East will be the best tribute to the glorious memory of Mr. Rabin, and a challenge to the forces standing in the way of a peaceful settlement. | Мы хотели бы также выразить твердую уверенность, что продолжение мирного процесса на Ближнем Востоке будет самой большой данью светлой памяти об Ицхаке Рабине и вызовом тем силам, которые стоят на пути мирного урегулирования. |
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. | В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность. |
His conviction may waver in the face of that. | Это может пошатнуть его уверенность. |
If you can bring me evidence that will allow me to revisit your conviction, I will gladly do so. | Если вы сможете предоставить мне доказательства, которые позволят мне пересмотреть ваш обвинительный приговор, я с радостью это сделаю. |
8.2 The author reiterates that his conviction was based on telephone calls made to and from his office phone in the course of the preparation and execution of the offence. | 8.2 Автор вновь заявляет, что обвинительный приговор основывался на входящих и исходящих телефонных звонках, сделанных с его служебного телефона во время подготовки и совершения преступления. |
Such grounds include: an irrevocable conviction relating to an offence under the terms of the Country Ordinance itself or an irrevocable conviction involving a prison sentence of three months or longer. | Такие основания включают: не подлежащий отмене обвинительный приговор, относящийся к преступлению, определенному самим декретом страны, или не подлежащий отмене обвинительный приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком на три месяца или более. |
(a) Illegal detention application of repressive arrest, illegal criminal prosecution, illegal conviction; | а) незаконное задержание, применение ареста, незаконное уголовное преследование, неправосудный обвинительный приговор; |
In the period 1999-2000, 15 charges of disseminating hate propaganda had been recorded; 12 cases had been fully investigated, resulting in two guilty pleas and one conviction. | В период 1999-2000 годов было зарегистрировано 15 случаев обвинения в распространении человеконенавистнической пропаганды: 12 случаев были полностью расследованы, в результате чего в двух случаях обвиняемые признали себя виновными и раскаялись в содеянном, а в третьем случае был вынесен обвинительный приговор. |
And she's going to earn her conviction. | И она собирается заслужить свою судимость. |
Smyth's first conviction followed the reporting to police of his abuse of four siblings in Belfast's Falls Road. | Первую судимость Смит получил после того, как в полицию поступил отчёт о его злоупотреблениях в отношении четырёх сиблингов на улице Фаллс-Роуд (англ.)русск. в Белфасте. |
Counsel adds that at present, even if Mr. O.'s criminal conviction in France is considered spent under French law, it is not considered spent under English law, and he is required not to withhold it from potential future employers. | Адвокат добавляет, что в настоящее время, даже если судимость г-на О. будет считаться во Франции погашенной согласно французскому законодательству, она не будет считаться таковой согласно законодательству Великобритании, и автор не должен скрывать ее от возможных будущих работодателей. |
In fact, this criminal record was related to his conviction and imprisonment nine years earlier as a conscientious objector. | Эта судимость была связана с вынесением ему обвинительного приговора и отбытием тюремного заключения девятью годами ранее в качестве лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести. |
(c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
Those decisions were based on the conviction that the NPT is the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime. | Она убеждена, что указанный международный документ является основой глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
In security- and development-related contexts, it is the strong conviction of Sweden that international support should be based on the balance and interaction between diplomacy, development and security and human rights. | В контекстах, имеющих отношение к безопасности и развитию, международная поддержка должна основываться на сбалансированности и взаимодействии между дипломатией, развитием и безопасностью и правами человека, в чем глубоко убеждена Швеция. |
And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
It is Australia's firm hope and conviction that, through united efforts, we can do that and that we can prove ourselves to be worthy of those who have gone before us. | Австралия твердо надеется и убеждена, что на основе согласованных усилий мы можем сделать это и доказать, что мы достойны тех, кто шел перед нами. |
Bolivia considers that the protection and defence of the environment form part of the rights of the human being and his habitat, as a means of ensuring the right to life on earth, in the conviction that our country is a true ecological reserve of great importance. | Боливия считает, что охрана окружающей среды является частью прав человека и его среды обитания в качестве одной из форм защиты права на жизнь на земле, будучи убеждена, что территория нашей страны является настоящим экологическим заповедником огромной важности. |
They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. | Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
The confiscation of the assets of an individual without the need for a conviction is recognized in Swiss law. | В швейцарском законодательстве признается возможность конфискации активов того или иного лица без вынесения обвинительного приговора. |
The Mr. Hujoboyev's statement regarding the alleged threats was crucial for the conviction evidence at the centre of the case. | Заявление г-на Худжобоева о якобы имевших место угрозах сыграло важнейшую роль с точки зрения вынесения обвинительного приговора среди доказательств, занимавших центральное место в этом деле. |
One speaker noted the utility and practicability of using an interim order for assets during a pending case in order to make it easier to seize assets of traffickers once a conviction was secured. | Один из ораторов отметил эффективность и целесообразность вынесения временных постановлений в отношении распоряжения активами до завершения производства по делу для облегчения ареста активов торговцев в случае вынесения обвинительного приговора. |
(1) Any person guilty of an offence under this Act for which no penalty is expressly provided shall be liable on conviction to be punished with imprisonment for life. | 1) Лицо, виновное в преступлении согласно данному Закону, для которого явным образом не указывается наказание, подлежит наказанию в виде пожизненного лишения свободы в случае вынесения обвинительного приговора. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
He says you wrote him a note on the Eve of his conviction promising to go to prosecutor Kingsly with information that would exonerate him. | Он говорит, вы написали ему записку накануне вынесения приговора, обещали пойти к прокурору Кинсли с информацией, которая могла бы его оправдать. |
As a criminal lawyer, she had been surprised at the assertion, in the responses to the Committee's list of issues and questions, that only seven women were in pre-trial detention, and only 40 were in reform institutions following conviction. | Будучи специалистом в области уголовного права, оратор была удивлена, узнав из ответов правительства на перечень проблем и вопросов Комитета, что только семь женщин находятся в предварительном заключении и только 40 женщин содержатся в исправительных заведениях после вынесения приговора. |
As a result of the conviction, McSorley's suspension was extended through February 21, 2001. | После вынесения приговора дисквалификация Максорли была увеличена до одного календарного года (по 21 февраля 2001 года включительно). |
He clarified that the new Act provided for an administrative confiscation procedure that did not require a criminal conviction; rather, it required that the underlying offence be punishable both under Swiss law and under the domestic law of the State requesting assistance. | Он разъяснил, что новый закон предусматривает административную процедуру конфискации, что не требует вынесения приговора по уголовному делу; вместо этого закон требует, чтобы основное правонарушение признавалось наказуемым деянием как в соответствии с законодательством Швейцарии, так и в соответствии с внутренним законодательством государства, запрашивающего помощь. |
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. | 2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial | Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство |
Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
The problem was that virtually all the issues that would arise from the conviction itself had already been litigated and had already been decided adversely to Steven. | Сложность в том, что судебное решение, основанное на признании его виновным, уже было оспорено и привело к отрицательным результатам для Стивена. |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). | Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
Morocco has a deep-seated conviction in the need to strengthen human rights and to protect human dignity. | Марокко глубоко убеждено в необходимости укрепления прав человека и защиты человеческого достоинства. |
His Government had made the protection of minorities one of its priorities, in its conviction that it was an important factor in the democratic process and in development, security and stability. | Будучи убеждено в том, что обеспечение защиты меньшинств является важным фактором процесса демократизации, развития, безопасности и стабильности, правительство Югославии включило это направление работы в число своих приоритетов. |
It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. | Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст. |
"Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." | Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
The penalties incurred and the prospect of certain conviction were forcing women to undergo life-threatening clandestine abortions. | Установленные меры наказания и перспектива вероятного осуждения по-прежнему побуждают женщин нелегально делать аборты в условиях, угрожающих их жизни. |
He did not appeal against his conviction or sentence. | Он не обжаловал свой обвинительный приговор или меру наказания. |
Preventive work focuses on having juvenile offenders removed from the register of the Penal Enforcement Inspectorate (deferral of serving of sentence in connection with the revocation of probation and expunging of the record of conviction). | С несовершеннолетними осужденными проводится профилактическая работа, направленная на снятие их с учета в УИИ (по отбытии наказания, в связи с отменой условного осуждения и снятием судимости). |
The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. | Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания. |
(a) A criminal section which prohibits any racial, ethnic or religious discrimination involving an individual or a community and increases the penalties handed down following a conviction for racist offences by deprivation of civic rights for 5 to 10 years; | а) уголовная часть, которая запрещает всякую расовую, этническую или религиозную дискриминацию по отношению к отдельному лицу или общине и ужесточает меры наказания в результате осуждения за расистские правонарушения путем лишения гражданских прав сроком от пяти до десяти лет; |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |