| We share the conviction that such a Truce will permit wider participation in those Games. | Мы разделяем убежденность в том, что такое перемирие позволит обеспечить более широкое участие в этих играх. |
| A reviewer from Billboard provided a positive review, opining that the record "passion, conviction, and honesty". | Обозреватель из Billboard дал позитивный обзор, как по его мнению, в записи «страсть, убежденность и искренность». |
| With that conviction and determination, with that sincere sense of gratitude and a genuine vocation for cooperation, I come today before the Assembly to share with it Croatia's views on the most pressing and relevant issues for our international community. | Выступая сегодня в Ассамблее, я испытываю убежденность и решимость, чувство искренней признательности, подлинное стремление к сотрудничеству и желание поделиться с вами соображениями Хорватии по поводу наиболее насущных и актуальных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Regarding the conflict in Abkhazia, both Presidents expressed their conviction that all the possibilities for settling the conflict through peaceful political means had not yet been exhausted and that there was no reasonable alternative to settling the conflict in this manner. | В том что касается конфликта в Абхазии, оба президента выразили свою убежденность в том, что использованы еще не все возможности для урегулирования конфликта мирными политическими средствами и что урегулированию конфликта именно таким путем нет разумной альтернативы. |
| Their conviction had no basis in poll results. | Их убежденность никак не была связана с результатами опросов общественного мнения. |
| Most criminal justice systems have some means to overturn or quash a wrongful conviction, but this is often difficult to achieve. | У большинства систем уголовного правосудия есть возможность пересмотреть или отменить неправомерное осуждение, но этого зачастую крайне сложно достичь. |
| The possibility of applying to a court to review a conviction on the basis of new evidence was by definition something other than a review of an existing conviction, as an existing conviction is based on evidence that existed at the time it was handed down. | Возможность обращения в суд для пересмотра осуждения на основе новых свидетельств по определению представляет собой нечто иное, чем пересмотр существующего осуждения, поскольку существующее осуждение основано на свидетельстве, существовавшим в момент вынесения решения. |
| Arrest, prosecution and conviction of persons involved in illegal possession, importation, exportation, brokering or smuggling of firearms | арест, судебное преследование и осуждение лиц, виновных в незаконном хранении, импорте, экспорте, посредничестве при продаже и контрабанде стрелкового оружия; |
| The National Drug Squad established in 1991 has stepped up its activities, including airport and seaport reinforcement exercises, monitoring and information gathering, screening of suspects, identification, raids, arrests and conviction of pushers, dealers and traffickers. | Национальное подразделение по борьбе с наркотиками, созданное в 1991 году, расширило рамки своей деятельности, которая включает укрепление аэропортов и морских портов, контроль и сбор информации, проверку подозреваемых, идентификацию, проведение рейдов, аресты и осуждение распространителей, дилеров и наркокурьеров. |
| As regards persons who refuse to serve, appearance before a military tribunal and conviction by such a tribunal have been replaced by an administrative decision. | Кроме того, для лиц, отказывающихся от службы в армии, осуждение военным трибуналом было заменено принятием решения в рамках административного права. |
| A principle is a conviction you won't do something. | Принцип - это убеждение, что вы ничего не сделаете. |
| Today, we Costa Ricans reaffirm our conviction that our destiny as a nation is indissolubly linked to that of the other nations of the Isthmus. | Сегодня коста-риканский народ вновь подтверждает свое убеждение в том, что наша судьба как нации неразрывно связана с судьбой других государств перешейка. |
| Wishing the Regional Forum success in its deliberations, Mr. Fursenko expressed the conviction that the exchange of information on best practices in socially responsible restructuring in different countries of the region would contribute to the efficiency of this process. | Пожелав участникам Регионального форума успеха в рассмотрении поставленных задач, г-н Фурсенко выразил убеждение в том, что обмен информацией по наилучшей практике социально ответственной реструктуризации в различных странах региона будет способствовать достижению эффективности этого процесса. |
| Quite a few years of life have strengthened my conviction that each and everyone's existence is deeply tied to that of others: life is not time merely passing by, life is about interactions. | Многие годы жизни укрепили моё убеждение в том, что каждый из нас тесно связан с другими: жизнь не просто проходит - она проходит во взаимодействии. |
| Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. | Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
| We share the conviction that he will infuse the work of the Assembly with dynamism and a new perspective. | Мы убеждены в том, что он привнесет в работу Ассамблеи динамизм и чувство новой перспективы. |
| Well, I did not kill Emily, although I can tell by the conviction in your voice you think I did. | Но я не убивал Эмили хотя вы явно убеждены, что я это сделал. |
| It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| It is our strong conviction that such a force would not only protect civilians, but would have a stabilizing effect on the situation in the region. | Мы убеждены в том, что такая сила не только будет защищать гражданское население, но также будет иметь стабилизирующий эффект на ситуацию в регионе. |
| It is their conviction that the only completely effective security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons lie in the prohibition of the use of nuclear weapons, nuclear disarmament and complete elimination of these weapons. | Они убеждены, что единственно вполне эффективные гарантии безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия заключаются в запрещении применения ядерного оружия, ядерном разоружении и полной ликвидации этого оружия. |
| Failed liver transplant... racketeering conviction... suicide - what are you saying? | Неудачная пересадка печени... обвинение в рэкете... самоубийство... что вы хотите эти сказать? |
| I'm third year at Columbia Law, so... if the workload does kill you, I can probably get a conviction. | Я уже три года в колумбийском юридическом колледже, поэтому... если эта нагрузка убьет тебя, то мне, вероятно, выдвинут обвинение. |
| To justify a conviction under count 27, it was the duty of the prosecution to tender evidence which would justify an inference that he had knowledge of the criminal character of that war. | Чтобы обосновать признание виновным по разделу 27, обвинение должно было представить доказательства того, что он знал о преступном характере войны. |
| In light of this, it is our majority opinion that the conviction of Mr Russell is unsafe and we hereby order the conviction be quashed. | В свете этого мнение большинства таково, что обвинение мистера Рассела необоснованно, и тем самым мы аннулируем приговор. |
| Under the amended law, an elected official would be suspended when found guilty and removed when the conviction becomes final or when pleading guilty or no contest. | В соответствии с измененным законодательством выборное должностное лицо должно приостановить свою деятельность, когда ему выносят обвинение и снято с должности, когда ему вынесен окончательный приговор или когда он признает себя виновным. |
| We express our wish and conviction that these efforts, based on Security Council resolution 1244 (1999), will be crowned with success. | Мы выражаем пожелание и уверенность в том, что эти усилия, основанные на резолюции Совета Безопасности 1244 (1999), увенчаются успехом. |
| Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. | Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
| The President: Once again, the Secretary-General has reinforced our conviction that Africa matters, both as a continent of concern and as a land of promise. | Председатель: Генеральный секретарь вновь укрепил нашу уверенность в том, что Африка не забыта как континент озабоченности, так и земли обетованной. |
| The conviction that these objectives require short, medium and long term measures have led Argentina to the elaboration of a document entitled "Basis for a national human rights plan". | Уверенность в том, что эти цели требуют принятия кратко-, средне- и долгосрочных мер, привели Аргентину к идее разработки документа, получившего название "Основы национального правозащитного плана". |
| In conclusion, allow me to express my conviction that strengthening cooperation between the United Nations and the IPU will help to resolve the global tasks confronting humanity on the threshold of the new century and the new millennium. | В заключение позвольте выразить уверенность в том, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и МС поможет решению глобальных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового века и нового тысячелетия. |
| The conviction of Reverend Peiris was upheld by the Appeal Court and the Supreme Court in subsequent appeals. | Обвинительный приговор, вынесенный преподобному отцу Пейрису, был утвержден Апелляционным судом и, в ходе последующих обжалований, Верховным судом. |
| Section 17 is more comprehensive for the purpose of the Convention; it was invoked once in the Supreme Court and a conviction obtained. | Раздел 17 является более всеобъемлющим с точки зрения Конвенции; на него один раз делалась ссылка в Верховном суде и был вынесен обвинительный приговор. |
| c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. | с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты. |
| He appealed against the sentence before the National Court, which, in a judgement of 4 July 1997, upheld the conviction at first instance but reduced the sentence to 21 years' imprisonment and a lower fine. | Автор обжаловал этот приговор в Национальном трибунале, который решением от 4 июля 1997 года подтвердил обвинительный приговор первой степени, но сократил срок наказания до 21 года тюремного заключения и определил меньшую сумму штрафа. |
| If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. | Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
| Naturally, the criminal conviction didn't help. | Ну, и конечно, Ваша судимость... |
| (Avery) Foster child, sealed juvie record, 3-year stint in a bay area psychiatric institute and a single arson conviction. | Приемный ребенок, опечатанные записи о подростковых преступлениях, З года прибывания в психиатрическом институте на территории бухты и одна судимость за поджог. |
| His conviction is thus considered void and it does not appear on his B2 form of his criminal record, which must be presented, inter alia, prior to engagement in certain employment or the receipt of certain honorific distinctions. | Таким образом, его судимость считается погашенной, и она не фигурирует на бланке В2 его уголовного досье, который необходимо представлять при трудоустройстве в некоторых сферах или при получении почетных наград. |
| My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. | Мой штат, Алабама, как и ряд других, навсегда лишает гражданских прав лиц, имеющих судимость. |
| (c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| It is my fundamental conviction that we must, time and again, muster the strength to assert our shared values of freedom and democracy. | Я глубоко убеждена в том, что мы должны неустанно прилагать напряженные усилия для утверждения тех принципов свободы и демократии, которые мы все разделяем. |
| It is my conviction that such an opening of the Conference towards the "realities of the outside world" must become a part of the creative thinking much desired in our endeavours. | Я убеждена, что такой разворот Конференции в сторону "реальностей внешнего мира" должен стать составной частью творческого мышления, которое столь необходимо в наших начинаниях. |
| In addition, it is Kenya's resolute conviction that States parties to various conventions should be consulted on measures taken to streamline reporting procedures and obligations. | Кроме того, Кения твердо убеждена в необходимости проведения консультаций с государствами-участниками различных конвенций по вопросам, касающимся мер, принимаемых в целях упорядочения процедур и обязательств по представлению докладов. |
| It is my delegation's conviction that such a cooperative relationship would be truly reflective of the constant support of the Inter Parliamentary Union for all the programmes and activities of the United Nations. | Моя делегация твердо убеждена в том, что подобные отношения сотрудничества действительно отражали бы ту поддержку, которую Межпарламентский союз неизменно оказывает всем осуществляемым Организацией Объединенных Наций программам и мероприятиям. |
| Because of its conviction that human rights promoted development and that development fostered the exercise of those rights, his delegation attached the greatest importance to the Declaration on the Right to Development. | Будучи убеждена в том, что уважение прав человека способствует развитию, равно как и развитие способствует осуществлению этих прав, делегация Гамбии придает огромное значение Декларации о праве на развитие. |
| Several speakers underlined that enabling the confiscation of assets without conviction on the basis of illicit enrichment might, in some cases, avoid the concerns related to human rights and due process violations and should be examined in the study. | Ряд выступавших подчеркнули, что создание возможности для конфискации активов без вынесения обвинительного приговора за незаконное обогащение, возможно, позволит в ряде дел избежать озабоченностей, связанных с правами человека и нарушениями надлежащей правовой процедуры, и что этот вопрос следует изучит в исследовании. |
| A person guilty of an offence under this section is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, пожизненным лишением свободы. |
| With regard to the civil consequences and damages of corruption, the Spanish Penal Code (articles 109 et seq) establishes the obligation to repair the damages once there has been a criminal conviction. | В отношении последствий коррупции для общества и наносимого ею вреда в соответствии с испанским Уголовным кодексом (статья 109 и др.) установлено обязательство возмещать ущерб в случае вынесения обвинительного приговора. |
| It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. | Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями. |
| One State party had adopted a law on the return of assets of illicit origin of politically exposed persons, which allowed the confiscation under certain conditions and without a criminal conviction of assets presumed to be of illicit origin and non-conviction-based confiscation was possible under certain conditions. | Одно из государств-участников приняло закон о возвращении полученных незаконным путем активов политических деятелей, позволяющий осуществлять конфискацию в определенных условиях и без обвинительного приговора предположительно незаконных активов, а также конфискация была возможна в определенных условиях без вынесения обвинительного приговора. |
| Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. | Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
| Articles 28, 29 and 31 of the Criminal Code foresee the possibility of imposing accessory sanctions after conviction, including temporary or permanent disqualification from public office. | Статьи 28, 29 и 31 Уголовного кодекса предусматривают возможность применения дополнительных санкций после вынесения приговора, включая временное или постоянное лишение права занимать публичную должность. |
| In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. | В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
| Some civil society organizations help victims complain to the police and support them throughout the administrative procedures required to obtain a conviction. | Некоторые организации гражданского общества помогают потерпевшим составить заявление в полицию и пройти административные процедуры, необходимые для вынесения приговора. |
| Nonconviction-based forfeiture is addressed in article 54, subparagraph 1 (c), of the Convention, in which States parties agreed to consider taking such measures as may be necessary to permit the confiscation of property without a criminal conviction. | Процедура конфискации, не связанная с вынесением обвинительного приговора, рассматривается в подпункте 1 (с) статьи 54 Конвенции, в котором государства-участники согласились рассматривать вопрос о принятии таких мер, какие могут потребоваться, с тем чтобы создать возможность для конфискации имущества без вынесения приговора. |
| The State party should recognize the right of everyone convicted of a criminal offence to have his/her sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. | Государству-участнику следует признать право каждого лица, признанного виновным в совершении уголовного преступления, на пересмотр его приговора и обвинения вышестоящим судом. |
| 7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| First, as a result of the conviction, he has become unemployable in the media and is therefore unable to exercise his right to freedom of expression through the medium of his choice, i.e., the mass media. | Во-первых, в результате признания его виновным он потерял работу в средствах массовой информации и по этой причине не способен осуществлять свое право на свободу выражения мнений средствами по своему выбору, а именно через средства массовой информации. |
| A financial institution or any other person who contravenes this section is guilty of an offence and liable on conviction to a fine of R100, 000 and to imprisonment for 3 years. | Финансовое учреждение или иное другое лицо, которое нарушает эту статью, является виновным в правонарушении и в случае осуждения приговаривается к уплате денежного штрафа на сумму в 100000 рупий и к тюремному заключению сроком на три года. |
| A person found guilty under this section of the Act shall be liable to any penalty, on conviction of the offences listed in the Act, which correspond to the act which he incites. | Лицо, признанное виновным в совершении преступлений, предусмотренных данным разделом Закона, подлежит тому наказанию, которое предусмотрено за поощрявшееся им деяние. |
| It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. | Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
| Morocco has a deep-seated conviction in the need to strengthen human rights and to protect human dignity. | Марокко глубоко убеждено в необходимости укрепления прав человека и защиты человеческого достоинства. |
| It is my Government's strong conviction that the adoption and implementation of all human rights principles by nation States will create solid ground for unity and harmony throughout a world which is being transformed and is searching for new constants. | Мое правительство четко убеждено, что принятие и выполнение национальными государствами всех принципов, касающихся прав человека, создаст твердую почву для единства и гармонии во всем мире, который сейчас преобразуется и ищет новые константы. |
| It is the Movement's conviction that those prisoners, who include children and women, should be released immediately and that proper international inspection of their current condition should be a priority of the United Nations and the international community. | Движение убеждено в том, что эти заключенные, среди которых есть дети и женщины, должны быть незамедлительно освобождены, а проведение надлежащей проверки нынешних условий их содержания должно стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Based on its conviction that development was closely linked to the well-being of women, children and the ageing, the Government of Benin was making vigorous preparations for the International Year of the Family in 1994. | Будучи убеждено, что развитие тесно связано с благосостоянием женщин, детей и престарелых, правительство Бенина тщательно готовится к проведению в 1994 году Международного года семьи. |
| Rather, it refers to penalties imposed by courts or equivalent bodies that do not result in conviction. | Скорее она означает наказания, назначаемые судами и аналогичными органами, которые не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
| The premises effectively serve as a police station, provisional detention ward and remand centre where persons can be held until conviction and sentencing. | Помещение изолятора фактически используется в качестве полицейского участка, камер временного содержания и следственного изолятора, где задержанные лица могут содержаться до осуждения и назначения наказания. |
| Both federal and state law provide significant protection against the trial, conviction and punishment of individuals with significant mental infirmities or disabilities. | Как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов предусматривают эффективные меры защиты лиц с серьезными умственными недостатками в случаях судебного разбирательства, осуждения и назначения мер наказания. |
| The third prisoner was sentenced to death by the High Court in 2011 and his appeal against conviction and sentence is pending. | Третий заключенный был приговорен к смертной казни Высоким судом в 2011 году, а его обжалование обвинительного приговора и наказания находится на рассмотрении. |
| One hundred and three complaints were still being investigated and 12 had led to a criminal conviction, in some instances complemented by more or less severe disciplinary measures. | По 103 жалобам проводится следствие, а в связи с 12 жалобами были назначены уголовные наказания, которые в некоторых случаях сочетались с более или менее суровыми дисциплинарными взысканиями. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |