| We also express our conviction that the United Nations should continue to play a critical role in ensuring steady progress towards forging global partnerships for development. | Мы также выражаем убежденность в том, что Организации Объединенных Наций следует и впредь играть важнейшую роль в обеспечении стабильного прогресса в формировании глобального партнерства в интересах развития. |
| They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to pursue substantive negotiations without any preconditions among all relevant parties. | Они выразили свою убежденность в том, что единственным способом решения этой проблемы является продолжение переговоров по вопросам существа со всеми заинтересованными сторонами без каких-либо предварительных условий. |
| The progress achieved thus far towards this goal, although uneven, has verified our conviction that oppressive values, institutions and relationships can be transformed. | Прогресс, достигнутый до настоящего времени на пути к достижению этой цели, хотя он и был неравномерным, подтверждает нашу убежденность в том, что построенные на угнетении ценности, институты и отношения могут быть трансформированы. |
| They expressed their conviction that an early overall political settlement of the conflict in Abkhazia was indispensable and considered it of utmost importance to accelerate the organized return of refugees and displaced persons to their places of permanent domicile. | Они выразили убежденность в том, что скорейшее общее политическое урегулирование конфликта в Абхазии крайне необходимо, и признали исключительную важность ускорения организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| We restate our conviction that this Organization is absolutely necessary in our world to carry out the two fundamental tasks the peoples of the United Nations undertook to accomplish after the butchery of the Second World War. | Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что эта Организация абсолютно необходима в нашем мире для осуществления двух основополагающих задач, которые народы Организации Объединенных Наций были преисполнены решимости выполнить после массовой бойни времен второй мировой войны. |
| This is determined at the time of conviction or sentencing and includes both restitution of property or an equivalent monetary payment and compensation for damages. | Соответствующие нормы предусматривают наказание и осуждение, а также возвращение имущества или выплату его стоимости и компенсацию за причиненный ущерб и убытки. |
| With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. | Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим. |
| The Law on the Compensation for Damage Arising from Unlawful Actions of Institutions of Public Authority of 21 May 2002 established the procedure for compensation, as well as a non-judicial procedure for compensation for unlawful conviction, detention or arrest. | Законом о компенсации за ущерб, причиненный неправомерными действиями институтов государственной власти, от 21 мая 2002 года устанавливается процедура предоставления компенсации, а также несудебная процедура предоставления компенсации за незаконное осуждение, задержание или арест. |
| In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. | В данном конкретном случае конституционному суду необходимо будет вынести решение по вопросу о том, является ли осуждение автора в ходе уголовного разбирательства нарушением гарантий на справедливое разбирательство. |
| The fact -Maleh was charged with "weakening nationalist sentiment," "conveying within Syria false news," and "slandering governmental body" confirms -Maleh's arrest and the subsequent conviction were due to his exercise of his right to freedom of expression. | Тот факт, что г-н Аль-Малех был обвинен в "ослаблении национального духа", "распространении ложной информации" и "клевете на орган государственной власти", служит подтверждением того, что арест и осуждение г-на Аль-Малеха были вызваны осуществлением им своего права на свободу выражения мнений. |
| I fight for the conviction that every life is precious. | Я борюсь за убеждение, что каждая жизнь бесценна. |
| There is first of all the conviction that youth empowerment is insufficient everywhere. | Во-первых, это убеждение в том, что во всех странах молодежи не предоставлено достаточно широких прав. |
| Our conviction as to the desirability of changes has been strengthened by the experience of Poland's membership in the Security Council since 1 January 1996. | Наше убеждение в том, что проведение реформы желательно, укрепил опыт участия Польши в работе Совета Безопасности, членом которого она является с 1 января 1996 года. |
| With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
| In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. | В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности. |
| I conclude by emphasizing that it remains our firm conviction that nuclear disarmament should be the central issue in laying down the agenda for this year. | В заключение я хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему твердо убеждены в том, что ядерное разоружение должно быть центральным вопросом при разработке повестки дня на нынешний год. |
| It is our conviction that such regional agreements serve as a useful means of reducing tension, encouraging sustainable socio-economic development, promoting confidence and enhancing regional stability aid security. | Мы убеждены в том, что подобные региональные соглашения являются полезным инструментом уменьшения напряженности, поощрения устойчивого социально-экономического развития, укрепления доверия и региональной стабильности и безопасности. |
| It is our conviction that the United Nations plays an essential role in the maintenance of peace and security in this region. | Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль в деле поддержания мира и безопасности в этом регионе. |
| In conclusion, it is our strong conviction that, for the least developed countries to eradicate poverty, the international community must give the development agenda the attention it deserves. | В заключение я хочу сказать, что мы твердо убеждены в том, что для искоренения нищеты наименее развитыми странами международное сообщество должно уделять повестке дня развития то внимание, которая она заслуживает. |
| We fully acknowledge the humanitarian impacts this would have, however, we are of the conviction that short-term and temporary loss of lowly paid jobs in this sector pales in comparison with the humanitarian catastrophe that is unravelling in Liberia and the subregion. | Мы полностью сознаем гуманитарный резонанс от подобного шага, однако убеждены в том, что временная утрата низкооплачиваемых рабочих мест в данном секторе, которая непосредственно за этим последует, - ничто по сравнению с гуманитарной катастрофой, которая разворачивается в Либерии и субрегионе. |
| See, one more felony conviction and Richie goes away for life. | Видите ли, ещё одно обвинение и Ричи получит пожизненное. |
| No conviction can be based only or mainly on declarations of the witness whom the accused persons could not face due to witness absence or anonymity. | Никакое обвинение не может быть основано только или в основном на заявлениях свидетелей, которых обвиняемые не смогли увидеть в связи с отсутствием свидетелей или их анонимности. |
| Can I ask you how many voted for conviction from the start, sir? | Могу я спросить, сколько голосов было за обвинение с начала, сэр? |
| Indeed, the national law which gave rise to the indictment against him and the subsequent conviction by the court cannot be regarded as consistent with the relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | На самом деле национальное законодательство, на основании которого против него было выдвинуто обвинение, и последующее признание его вины судом не могут рассматриваться как согласующиеся с применимыми положениями Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| 2.4 The author claims that in each appeal, the Court stated that the conviction was supported by evidence from a number of sources, including forensic evidence gathered from the scene of the accident, and the facts that the author had not disputed. | 2.4 Автор утверждает, что при отклонении его апелляций суд каждый раз указывал на то, что обвинение основывается на доказательствах, полученных из ряда источников, в том числе на результатах судебно-медицинской экспертизы на месте ДТП, а также указывал на неоспариваемые автором факты. |
| Here, we wish to reaffirm that commitment in the conviction that the Haitian people now have the possibility of controlling their own destiny. | И сегодня мы хотим подтвердить нашу приверженность и уверенность в том, что у народа Гаити теперь есть возможность быть хозяином своей судьбы. |
| When the three countries were confronted by these positions, which confirmed the firm conviction that Libya has indeed responded to the requirements of Security Council resolutions, they started to drag other issues far removed from the dispute and its context. | Когда три страны были поставлены перед вышеупомянутыми фактами, которые подтвердили твердую уверенность в том, что Ливия действительно отреагировала на требования резолюции Совета Безопасности, они начали привносить другие вопросы, которые никак не связаны с этим спором и его контекстом. |
| The Azerbaijani Republic expresses its conviction that world public opinion will correctly assess the real attitude of the Republic of Armenia, which is directed not towards ending aggression and attaining peace but towards annexing occupied Azerbaijani territories and consolidating the results of "ethnic cleansing" therein. | Азербайджанская Республика выражает уверенность, что мировая общественность по достоинству оценит истинную позицию Республики Армения, направленную не на прекращение агрессии и достижение мира, а на аннексию оккупированных азербайджанских территорий и закрепление результатов этнических чисток на них. |
| He welcomed the fact that the Doha Declaration had given attention to electronic commerce and trade facilitation and expressed his conviction that UNCTAD had an important role to play in helping developing countries in the forthcoming negotiations. | Он приветствовал тот факт, что в принятой в Дохе Декларации было уделено внимание электронной торговле и упрощению торговых процедур, и выразил уверенность в том, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в оказании развивающимся странам помощи на предстоящих переговорах. |
| In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. | В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность. |
| Any conviction based on such evidence was declared null and void. | Любой обвинительный приговор, вынесенный на основе таких показаний, является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| Please indicate what measures have been taken to increase the rate of cases brought to prosecution (only a single conviction during the reporting period) and the effective implementation of the existing legislation. | Просьба указать, какие меры приняты для увеличения доли дел, переданных на рассмотрение суда (только один обвинительный приговор за отчетный период), и эффективного применения действующего законодательства. |
| In a number of cases, it had proved impossible to secure a conviction, either because the perpetrator could not be found, or because he/she could not be held legally responsible. | В ряде случаев, связанных с такой дискриминацией, обвинительный приговор не был вынесен, поскольку не удалось найти виновных или его/ее нельзя было привлечь к ответственности по закону. |
| The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. | Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор. |
| In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; | Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |
| His previous conviction is for intent to supply. | Его предыдущая судимость была за сбыт. |
| He did not hold his seat long, as a month later he was removed because he had a criminal record from his conviction in 1910. | Однако он недолго занимал своё место, так как через месяц он был смещен со своего поста из-за того что в 1910 году у него была судимость. |
| Under the Basic Law, it was the duty of all citizens to participate in elections, the only restrictions being those relating to age and those resulting from conviction for an offence involving the loss of civil rights. | В соответствии с Основным законом обязанностью всех граждан является участие в выборах, причем единственными ограничениями в данном случае служат возраст и судимость за правонарушение, влекущие за собой поражение в гражданских правах. |
| Foreign nationals with a criminal conviction who were remanded in custody at the time of the fire and afterwards showed symptoms of post-traumatic stress disorder were transferred to an ordinary remand centre where there would be more and better facilities. | Иностранные граждане, имеющие уголовную судимость, которые содержались под стражей на момент пожара и у которых после него возникли симптомы расстройства, связанного с посттравматическим стрессом, были переведены в центр содержания под стражей обычного режима с большими и лучшими удобствами. |
| In fact, this criminal record was related to his conviction and imprisonment nine years earlier as a conscientious objector. | Эта судимость была связана с вынесением ему обвинительного приговора и отбытием тюремного заключения девятью годами ранее в качестве лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести. |
| It was her delegation's firm conviction that a people pursuing a just cause could not be defeated. | Ее делегация твердо убеждена в том, что народ, выступающий за правое дело, нельзя победить. |
| It is Ethiopia's firm conviction that there is no alternative as a guarantee for peace and amity among States to the scrupulous observance of all of the principles of international law governing inter-State relations. | Эфиопия твердо убеждена, что нет более надежного пути обеспечения гарантий мира и дружбы между государствами, чем строгое соблюдение всех принципов международного права в сфере межгосударственных отношений. |
| For its part, her Government would continue to contribute to the negotiating process in the conviction that the legitimate interests of the international community would prevail. | Куба, со своей стороны, будет и далее вносить свой вклад в процесс переговоров, будучи убеждена в том, что законные интересы международного сообщества возобладают. |
| And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
| It is the conviction of my delegation that his distinguished diplomatic career and profound knowledge of issues would facilitate efforts towards advancing the disarmament and non-proliferation process. | Наша делегация убеждена в том, что опыт, который он накопил за свою выдающуюся дипломатическую деятельность, а также глубокое понимание стоящих перед нами проблем позволят нам добиться дальнейших успехов в процессе разоружения и нераспространения. |
| They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. | Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
| Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. | Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
| The infringement of the rules and regulations on the rights of suspects and defendants would lead to prosecution and, upon conviction, to permanent dismissal. | Нарушение норм и правил, касающихся прав подозреваемых и обвиняемых, будет преследоваться, и в случае вынесения обвинительного приговора лица, допустившие такие нарушения, будут освобождаться от работы без права занятия таких должностей в дальнейшем. |
| In the last analysis, a court could not use an accused person's confession as a basis for a conviction. | В конечном итоге признание подсудимого не может являться основой для вынесения обвинительного приговора. |
| He can combine a civil application for compensation with the criminal proceedings, or await a conviction, then bring a separate civil suit for damages before the civil courts alone. | Он может в контексте уголовного дела обратиться с гражданским иском о выплате возмещения либо дождаться вынесения обвинительного приговора и вне связи с уголовным преследованием возбудить в чисто гражданской судебной инстанции гражданский иск о возмещении. |
| According to the majority view, there was undue delay in the trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the date of the conviction. | По мнению большинства, необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства имела место по причине того, что с момента инцидента до момента вынесения приговора прошло почти пять лет. |
| After the conviction, I thought it was over, but Newton wouldn't give up on his accomplice theory. | После вынесения приговора, я думала, что всё закончено, но Ньютон не собирался отказываться от своей теории о сообщнике. |
| Sections 19 and 21 of the National Assembly (Powers and Privileges) Act defined contempt of parliament and stipulated that, on conviction, an offender could be liable to imprisonment and a fine. | В разделах 19 и 21 закона о Национальной ассамблее (полномочия и привилегии) определяется понятие неуважения к парламенту и говорится о том, что после вынесения приговора правонарушитель может быть подвергнут тюремному заключению и штрафу. |
| He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. | Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
| The indicted person could claim that the urgency and weight of the suspicion did not suffice to indicate that a conviction was feasible and that further investigations were unlikely to produce further substantiation of the suspicion. | Лицо, против которого принято такое решение, может подать иск о недостаточной проработанности и серьезности подозрения, для того чтобы послужить основанием для вынесения приговора, и о малой вероятности того, что дальнейшее расследование позволит найти новые доводы в поддержку подозрения. |
| The Chamber entered a single conviction against the accused for persecutions, a crime against humanity and sentenced him, by majority, Judge Schomburg dissenting, to 10 years' imprisonment. | Камера признала обвиняемого виновным в преследованиях, преступлении против человечности и приговорила его большинством голосов к 10 годам тюремного заключения, при этом судья Шомбург приложил к решению особое мнение. |
| Cases of racial discrimination were rare, with only one conviction in 2008 for incitement to national, racial, social or religious hatred and hostility. | Дела, связанные с расовой дискриминацией, являются редкостью, и в 2008 году только один человек был признан виновным за подстрекательство к национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и насилию. |
| He claims that his conviction in the current case was also the result of a conspiracy, as he had initiated actions to apprehend a number of "key figures" involved in money laundering. | Он утверждает, что признание его виновным в данном случае также является результатом сговора, поскольку в свое время им были инициированы меры по аресту ряда "ключевых фигур", участвовавших в отмывании денег. |
| In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. | З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно. |
| (b) The conviction and the sentence to a large fine of the editor of the newspaper Samrek Reask Khmer (Cry of Khmer People) on 21 February 1995, for publishing two articles expressing strong political opinions, although with the use of insulting words; | Ь) признание виновным и наказание крупным штрафом редактора газеты "Самрек Реаск Кхмер" ("Крик кхмерского народа") 21 февраля 1995 года за публикацию двух статей, в которых содержались резкие политические высказывания, сформулированные, однако, в выражениях, носящих оскорбительный характер; |
| It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. | Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
| Morocco has a deep-seated conviction in the need to strengthen human rights and to protect human dignity. | Марокко глубоко убеждено в необходимости укрепления прав человека и защиты человеческого достоинства. |
| The conviction of UNOPS is that staff commitment to a reorganization effort will be greater if there is opportunity for active participation in the change process. | УОПООН убеждено в том, что приверженность персонала усилиям по реорганизации будет сильнее при наличии возможности активного участия в процессе изменений. |
| It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. | Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст. |
| It is the conviction of the leadership of the African Union that linkages between peace, security and development should be maintained if the objectives of the international community are to be realized, as envisaged in the Millennium Development Goals. | Руководство Африканского союза убеждено, что обеспечение мира, безопасности и развития следует по-прежнему увязывать между собой, если международное сообщество, действительно, стремится к решению своих задач, предусмотренных целями, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the event of a criminal conviction with a monetary penalty, the fine provided for in this paragraph shall be imposed. | В случае назначения уголовного наказания с денежным взысканием сумма штрафа, предусмотренная выше в настоящем пункте, возвращается . |
| Hence, the absence of a conviction is not always due to impunity. | Поэтому невозможность вынесения наказания не всегда является проявлением безнаказанности. |
| But what she didn't tell you, Detective Colquitt, is the absolute conviction that I'm going to get away with it. | Но то, что она не сказала вам, детектив Колквитт, это абсолютная убежденность, что я избегу наказания. |
| The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. | Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания. |
| 9.10 As regards the author's claim under article 14, paragraph 5, the Committee notes that the author's appeal with regard to both conviction and sentence was in fact heard and the evidence reviewed by the Court of Appeal. | 9.10 Что касается жалобы автора по пункту 5 статьи 14, Комитет отмечает, что фактически апелляция автора относительно обвинительного приговора и наказания по приговору была заслушана и показания пересмотрены Апелляционным судом. |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |