In our talks on the subject with officials in Khartoum, we stressed our conviction that all sides must cooperate fully with the International Criminal Court and implement the relevant Security Council resolutions. | Когда мы говорили об этом с должностными лицами в Хартуме, мы подчеркивали свою убежденность в том, что всем сторонам следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
I would like to stress again my firm conviction that the conclusion of a comprehensive north-south peace agreement is a sine qua non for the resolution of the Darfur conflict. | Я хотел бы вновь подчеркнуть свою твердую убежденность в том, что заключение всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом является непременным условием для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
The Ministers underlined their conviction that economic development should not occur at the expense of the environment, and they pledged to undertake action towards protecting the environment. | Министры подчеркивают свою убежденность в том, что экономическое развитие не должно осуществляться в ущерб окружающей среде, и обязались прилагать все усилия по ее охране. |
We express our conviction that President Sejdiu and the entire political spectrum will follow Rugova's path, vision and goal. | Выражаем нашу убежденность в том, что президент Сейдиу и весь политический спектр процесса во главе с президентом будут следовать курсом президента Руговы в соответствии с его видением и целями. |
Finally, with reference to operative paragraph 12, the reasoning that impels the United States to vote against operative paragraph 6 reinforces the conviction that we should vote "no" in this case. | Наконец, что касается пункта 12 постановляющей части, то та же самая причина, что вынуждает Соединенные Штаты голосовать против пункта 6 постановляющей части, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует голосовать против и данного пункта. |
All criminal conviction and sentences in the U.S. criminal justice system are subject to review. | В уголовной судебной системе Соединенных Штатов Америки любое уголовное осуждение и приговор подлежат пересмотру. |
On this date, after hearing argument, the Court refused leave to appeal and affirmed the conviction and sentence. | В этот день после рассмотрения представленного аргумента Суд отказался предоставить возможность апелляции и подтвердил осуждение и приговор. |
Criminal conviction after a long deprivation of liberty; unfair criminal proceedings | осуждение в уголовном порядке после длительного лишения свободы; несправедливое уголовное судопроизводство |
In the United States, capital punishment was prohibited for the mentally retarded since the decision of the Supreme Court in Atkins v. Virginia of 20 June 2002 and the trial and conviction of someone who was mentally incompetent to stand trial was also prohibited. | В Соединенных Штатах после решения Верховного суда по делу Аткинса против штата Вирджиния от 20 июня 2002 года введен запрет на смертную казнь умственно отсталых лиц и на судебное преследование и осуждение лиц, которые в силу своих чрезвычайно ограниченных умственных способностей не могут привлекаться к суду. |
3.6 The author argues that the Court failed to demonstrate that his conviction was necessary for purposes of national security, as required under article 19, paragraph 2, to justify an infringement of the right to freedom of expression. | 3.6 Автор утверждает, что суду не удалось доказать, что его осуждение было необходимым для обеспечения национальной безопасности, как того требует пункт 2 статьи 19, для оправдания нарушения права свободно выражать свое мнение. |
A principle is a conviction you won't do something. | Принцип - это убеждение, что вы ничего не сделаете. |
This conviction is not in contradiction of the importance we attach to international cooperation; rather, it gives cooperation a new life. | Это убеждение не противоречит тому значению, которое мы придаем международному сотрудничеству; скорее это придает такому сотрудничеству дополнительную ценность. |
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. | Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
The Sub-commission expressed its conviction that the convening of a third world conference on racism in the near future would be an important opportunity for developing comprehensive and action-oriented strategies to combat racism and racial discrimination. | Подкомиссия выразила свое убеждение в том, что созыв в ближайшем будущем третьей всемирной конференции по борьбе против расизма предоставит важную возможность для разработки всеобъемлющих практических стратегий борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Diaz's conviction about the importance of public monuments in the urban landscape started a tradition that has become permanent in Mexico: public monuments in the 20th century landscape. | Убеждение Диаса в необходимости создания общественных монументов в городском ландшафте положило начало традиции, продолжавшейся на протяжении всего ХХ века. |
Rather than being discouraged by these shortcomings, we in Ghana are unwavering in our conviction that, though daunting, the challenge to the community of nations could be surmounted through innovative, bold, and achievable measures. | Однако вместо того, чтобы испытывать разочарование в связи с этими недостатками, мы в Гане твердо убеждены, что, несмотря на сложный характер стоящей перед всем сообществом наций задачи, она может быть решена с помощью новаторских, смелых и выполнимых мер. |
But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. | Но мы были твёрдо убеждены в том, что сверхсвязная среда социальных сетей может позволить нам объединить экспериментирующих в журналистике в одну сеть в масштабах страны. |
It is our conviction that the role that Japan has played in the international community has provided us with sufficient basis for assuming the responsibilities of a permanent member of the Security Council. | Мы убеждены в том, что та роль, которую играет Япония в международном сообществе, дает нам достаточно оснований для того, чтобы взять на себя обязанности постоянного члена Совета Безопасности. |
We reaffirm our conviction that these threats can only be overcome if we join our efforts together and fully appreciate the wealth of our own cultural diversity, both among nations as well as within our respective nations. | Мы по-прежнему убеждены в том, что эти угрозы можно преодолеть, только объединив усилия и полностью осознав богатство нашего культурного разнообразия, как на межгосударственном, так и на страновом уровнях. |
Turning briefly to economic matters, let me state our conviction that Africa's sustained economic growth requires, among other things, the unlocking of the capacity of the private sector in Africa and the continent's integration into the global economy. | Мы убеждены, что обеспечение устойчивого экономического роста в Африке нуждается, среди прочего, в высвобождении потенциала африканского частного сектора и интеграции этого континента в глобальную экономику. |
Norton, you just had a witness in the box who clearly wanted to give evidence that would help you secure a conviction. | Нортон, у тебя только что был свидетель, который явно хотел дать показания, которые помогли бы тебе укрепить обвинение. |
3.5 The author claims that because he was tried at first instance in the Supreme Court, rather than the High Court, he had no right to appeal against his conviction and sentence, in violation of his rights under article 14, paragraph 5. | 3.5 Автор утверждает, что поскольку первой инстанцией при рассмотрении его дела стал Верховный суд, а не Высокий суд, у него не было права обжаловать свое обвинение и приговор, что является нарушением его прав согласно пункту 5 статьи 14. |
This includes the seven judgements for the crime of genocide - the first ever such judgements by any international court - which also include the first conviction and sentencing of a head of Government for the crime of genocide. | К ним относятся семь приговоров, вынесенных по делам, связанным с преступлением геноцида - первые подобные решения, которые когда-либо выносились Международным судом и которые также включают первое обвинение и приговор в отношении главы правительства за совершение преступления геноцида. |
Assaults in three states and a felony conviction in Florida. | Нападение в трёх штатах и обвинение в преступлении во Флориде. |
Conviction and sentencing by a court may be grounded only in an assemblage of mutually consistent evidence (art. 19, para. 3 and art. 115, para. 4). | Обвинение и приговор суда могут быть основаны только на совокупности согласующихся между собой доказательств (статьи 19, пункт 3 и 115, пункт 4). |
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt. | В нём преобладала не твёрдая уверенность, а сомнения. |
Let me voice our conviction that under the Chairman's able guidance, this Committee will successfully accomplish its task. | Позвольте мне выразить уверенность в том, что под компетентным руководством Председателя этот Комитет успешно выполнит свою задачу. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. | В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
This is a unique opportunity for my Government to reaffirm its commitment to this initiative and to express its conviction that it continues to deserve the ongoing support of all the members of the international community. | Это дает моему правительству уникальную возможность подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить уверенность в том, что она по-прежнему заслуживает постоянной поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
Our Principality is grateful for what the United Nations has given it and is striving in return and to the extent of its capacity to help the Organization achieve its objectives with the conviction that what the international community needs are reliable Member States. | Наше Княжество признательно за то, что Организация Объединенных Наций дала ему, и стремится в ответ быть благодарным и по мере своих возможностей помогать Организации в достижении ее целей, сохраняя уверенность в том, что международное сообщество нуждается прежде всего в надежных государствах-членах. |
On 16 July 2009, the Court of Appeal dismissed the appeal both on the conviction and sentence. | Апелляционный суд 16 июля 2009 года отклонил жалобу на обвинительный приговор и на назначенное наказание. |
You got a conviction on the basis of his testimony. | Ты получила обвинительный приговор благодаря его показаниям. |
In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. | В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
Defendants have the right to appeal a conviction to the Court of Appeal, which is the highest Jamaican court physically located in Jamaica. | Обвиняемые имеют право обжаловать обвинительный приговор в Апелляционном суде, который является судом самой высокой инстанции, физически находящимся в Ямайке. |
In its reply dated 6 April 2011, the Government informed the Working Group that Mr. Khudoynazarov was convicted by the Angren City Court on 12 January 2006 and the conviction was upheld by the Appeals Chamber of the Tashkent Regional Court on 2 March 2006. | В своем ответе от 6 апреля 2011 года правительство уведомило Рабочую группу о том, что г-н Худойназаров был осужден ангренским городским судом 12 января 2006 года и что обвинительный приговор был оставлен без изменений апелляционной палатой ташкентского областного суда 2 марта 2006 года. |
The Gomel Regional Court took into account the previous conviction of the author's son and sentenced him to 12 years' imprisonment to be served in the educational colony. | Гомельский областной суд учел предыдущую судимость сына автора и приговорил его к 12 годам заключения в исправительной колонии. |
By a decree of the Central Executive Committee of the USSR of June 19, 1935, his conviction was lifted and in 1936 he and his wife were settled in the Nursing House of Scientists in Leningrad. | Постановлением ЦИК СССР от 19 июня 1935 года судимость с него была снята и 1936 году его с женой поселили в Доме престарелых учёных в Ленинграде. |
Mr. El Hadj's deportation resulted from a prior conviction and the subsequent legal decision to deport him was within the ambit of the Spanish law. | Основанием для депортации Эль-Хаджа стала имевшаяся ранее судимость, и последующее решение суда о его депортации не выходит за рамки испанского законодательства. |
Citizens who have been held criminally liable and those having an outstanding conviction or unexpunged criminal record are not subject to call-up for military service. | Не подлежат призыву на военную службу граждане, привлеченные к уголовной ответственности, а также имеющие непогашенную или неснятую судимость. |
My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. | Мой штат, Алабама, как и ряд других, навсегда лишает гражданских прав лиц, имеющих судимость. |
It is Norway's conviction that both parties must now adopt forceful and immediate measures to stop the escalating violence. | Норвегия убеждена в том, что обе стороны должны теперь принять решительные и незамедлительные меры для того, чтобы остановить эскалацию насилия. |
His delegation held the strong conviction that a balance should be struck between the rights of aliens and the sovereignty of States. | Делегация оратора твердо убеждена в том, что необходимо добиться баланса между правами иностранцев и суверенитетом государств. |
Dominica is of the firm conviction that the United Nations continues to be the global institution most suited to the pursuit and coordination of these global initiatives. | Доминика твердо убеждена в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является глобальным институтом, который наилучшим образом приспособлен для реализации и координации этих глобальных инициатив. |
Indonesia is fully committed to participating constructively in the process of adaptation and reform in the firm conviction that an intensified dialogue and consultation between the Security Council and the General Assembly will be in the broader interests of all mankind. | Индонезия полностью привержена конструктивному участию в процессе адаптации и реформы и твердо убеждена в том, что активизация диалога и сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей отвечает широким интересам всего человечества. |
For example, in the area of debt, it is the conviction of my delegation that further measures, including debt cancellation, should be undertaken to reduce outstanding indebtedness. | Например, что касается вопросов задолженности, то моя делегация убеждена, что здесь требуется принятие дальнейших мер, направленных на сокращение имеющейся задолженности, в том числе списание задолженности. |
They state that the prosecutor of the Supreme Court asked for an acquittal owing to the lack of sufficient evidence for the conviction. | Они отмечают, что прокурор Верховного суда ходатайствовал о прекращении дела за недостаточностью доказательств для вынесения обвинительного приговора. |
Amend legislation addressing obstruction of justice to ensure that the related offences are subject to appropriate penalties upon conviction. | Внести поправки в законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия, предусматривающие в случае вынесения обвинительного приговора соответствующие наказания за связанные с этим преступления; |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. | В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
In particular we highlight the success of our specialist domestic violence courts which have managed to secure up to a 71 conviction rate in recorded cases of domestic violence. | В частности, мы хотели бы отметить успешную деятельность наших специализированных судов по делам о насилии в семье, которым удалось добиться вынесения обвинительного приговора в 71 проценте зарегистрированных случаев насилия в семье. |
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
Three months after his conviction, a legal aid lawyer, who had already represented him before the Assizes Court, was assigned to him in order to represent him again before the Court of Appeal. | Через три месяца после вынесения приговора, для защиты интересов автора в Апелляционном суде, ему был назначен адвокат, который уже представлял его в Суде присяжных. |
No sentence of death could be passed on an offender aged under 18 at the time of the offence, or on a woman if the court was satisfied that she was pregnant at the time of her conviction. | Смертный приговор не может быть вынесен правонарушителю, возраст которого на момент совершения преступления не достигает 18 лет, или женщине, если суд располагает данными, свидетельствующими о том, что она была беременной на момент вынесения приговора. |
The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. | Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. | Вопрос о конфискации обычно рассматривается отдельно от вынесения приговора преступнику и не зависит от этого приговора (абсолютная конфискация) и назначенного наказания. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
The Chamber entered a single conviction against the accused for persecutions, a crime against humanity and sentenced him, by majority, Judge Schomburg dissenting, to 10 years' imprisonment. | Камера признала обвиняемого виновным в преследованиях, преступлении против человечности и приговорила его большинством голосов к 10 годам тюремного заключения, при этом судья Шомбург приложил к решению особое мнение. |
These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. | Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |
However, the tribunal's decision does not give the person declared guilty on appeal the right to appeal that conviction to a higher appellate jurisdiction. | Однако решение судебного органа не дает лицу, объявленному виновным по апелляции, права обращаться с апелляцией по этому обвинению в более высокий апелляционный судебный орган. |
Bearing in mind that the author was not given such a hearing during the proceedings which culminated in his conviction and sentencing, the Committee concludes that his right to a fair trial as established in article 14 of the Covenant was violated. | Учитывая, что автору не было предоставлено возможности для такого заслушания в ходе разбирательств, которые завершились признанием его виновным и вынесением приговора, Комитет заключает, что его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта, было нарушено. |
Whoever is guilty of trafficking in persons other than women, children and youth shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend from a minimum of 5 years to a maximum of 10 years and may also be liable to a fine. | Ь) действия лица, признанного виновным в торговле иными людьми, чем женщины, дети и подростки, подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет и, возможно, также штрафа; |
Similarly, it is the strong conviction of my Government that the present situation in Angola calls for strong and dramatic action by the international community. | Точно так же мое правительство твердо убеждено в том, что нынешняя ситуация в Анголе требует решительных и значительных действий со стороны международного сообщества. |
Nevertheless, it is the conviction of the Liberian Government that the now 23 million peace-loving people of the Republic of China should be allowed representation and participation in our world body. | Тем не менее, правительство Либерии убеждено в том, что теперь 23 миллиона миролюбивых людей, живущих в Китайской Республике, должны получить возможность быть представленными и участвовать в работе нашей всемирной организации. |
It is my Government's conviction that as a member of the Community of Portuguese-Speaking Countries Mr. Ramos Horta can provide relevant information to the Council on the situation in Guinea-Bissau. | Правительство моей страны, являющейся членом Сообщества португалоговорящих стран, убеждено в том, что г-н Рамуш Орта может предоставить Совету информацию, касающуюся положения в Гвинее-Бисау. |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
It is the principle conviction of the government that women's rights and participation cannot be asserted if the fundamental change does not embrace the vast majority of women, if access and opportunity is not widely open to all. | Правительство твердо убеждено в том, что права женщин и их участие в процессе развития не могут быть обеспечены без коренных преобразований, затрагивающих большинство женщин, а также без обеспечения равных возможностей для всего населения. |
The information and documents submitted by the State party do not refute the author's complaint that his conviction and sentence were not fully reviewed. | В представленных государством-участником сведениях и документах не опровергается утверждение автора о том, что его обвинительный приговор и примененная мера наказания не являлись объектом полного пересмотра. |
Everyone convicted of the crime has the right to his conviction and sentence being reviewed by the higher tribunal according to law. | Каждое лицо, осужденное за совершение преступления, в соответствии с законом имеет право на пересмотр вынесенного ему приговора и наказания в суде более высокой инстанции. |
In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. | Если выносится обвинительный приговор, то назначенная мера наказания не может превышать ту, которая предусмотрена действующим законодательством в месте совершения преступления. |
After the ruling Pheu Thai Party attempted to pass an amnesty bill, the opposition accused them of seeking to bring back former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who is in self-imposed exile following his conviction for abuse of power. | После того, как правящая партия Пхыа Тхаи попыталась принять закон об амнистии, оппозиция обвинила её в попытке вернуть заочно осуждённого бывшего премьер-министра Таксина Чиннавата, скрывающегося за границей, чтобы избежать наказания. |
The Supreme Court also ruled that sentence-reducing prison credits should be calculated on each individual conviction and not on the maximum term of sentence execution of 30 years. | Кроме того, ВС определил, что установленные для уменьшения наказания правила зачета должны применяться из расчета каждого из назначенных наказаний, а не максимального наказания на срок 30 лет. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |