It was his firm conviction that the benefits from the Uruguay Round should not be eroded by environmental measures. | Оратор высказал твердую убежденность в том, что экологические меры не должны сводить на нет положительные результаты Уругвайского раунда. |
In conclusion, I would like to express our conviction that consolidating the world community's efforts to secure conditions favourable to children's development throughout the world would be the best guarantee for achieving that goal. | В заключение я хотела бы выразить нашу убежденность в том, что укрепление усилий мирового сообщества по обеспечению условий, способствующих развитию детей во всем мире, станет наилучшей гарантией достижения этой цели. |
Reaffirms all earlier African Union decisions on the situation in Libya and its conviction that only a political solution will make it possible to fulfil the legitimate aspirations of the Libyan people and preserve the unity and territorial integrity of the country. | З. подтверждает все предыдущие решения Африканского союза о ситуации в Ливии и свою убежденность в том, что лишь политическое решение создаст возможности для учета законных чаяний ливийского народа и сохранит единство и территориальную целостность страны. |
Reaffirming the need for respect for the independence of the judiciary and its responsibility and welcoming the conviction of the leaders of Timor-Leste on the need for justice and their determination to act against impunity, | подтверждая необходимость уважать независимость судебных органов и их функций и приветствуя убежденность лидеров Тимора-Лешти в необходимости обеспечения правосудия и их решимость противодействовать безнаказанности, |
Reaffirms once again its conviction that ratification of or accession to the Convention on a universal basis and implementation of its provisions are necessary for the realization of the objectives of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and for action beyond the Decade; | вновь подтверждает свою убежденность в том, что ратификация Конвенции или присоединение к ней на всеобщей основе и осуществление ее положений необходимы для достижения целей третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и для деятельности в период после Десятилетия; |
The results of this inquiry led to the adoption of disciplinary measures and the conviction of the officials responsible for abuses. | В результате этого расследования последовало принятие дисциплинарных мер и осуждение служащих, совершивших злоупотребления. |
The bans that cannot be suspended are: provoking or inciting hatred or intolerance; discrimination; retrial and conviction for the same offence; forced assimilation. | Запретами, которые не могут быть приостановлены, являются запреты на: подстрекательство к ненависти и нетерпимости или их разжигание; дискриминацию; повторное судебное разбирательство и осуждение в отношении одного и того же преступления; принудительную ассимиляцию. |
He's trying to get a quick conviction, looking tough on crime. | Он пытается получить быстрое осуждение, ужесточить наказание |
And those six years aren't going away without information necessary to find and convict Ortiz... I'm not worried about a conviction, Andrea. | И эти шесть лет с него не снимут без информации, необходимой для поиска и осуждения Ортиса меня не волнует осуждение, Андреа. |
His conviction under Article 7(3) of the Statute refuted the argument that the foreign fighters who came to Bosnia-Herzegovina from all over the world, were not a part of the army of which he was the commander. | Его осуждение согласно статье 7(3) Устава опровергает аргумент о том, что иностранные боевики, которые прибыли в Боснию и Герцеговину из других стран, не являлись частью воинских подразделений, находившихся под его командованием. |
The great majority of States participating in the Security Council meetings on justice and the rule of law held on 24 and 30 September 2003 had shared that conviction. | Значительное большинство стран, которые принимали участие в заседаниях Совета Безопасности по вопросам правосудия и верховенства закона, проходивших 24 и 30 сентября 2003 года, разделяют это убеждение. |
In participating in this debate, my country therefore reaffirms its conviction that the United Nations must respond to the special needs of Africa and work towards its successful integration into the mainstream of globalization, as agreed by our heads of State in the Millennium Declaration. | Поэтому, принимая участие в этих прениях, моя страна подтверждает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций должна откликнуться на особые потребности Африки и предпринимать усилия с целью ее успешного включения в основное русло глобализации, о чем было принято решение главами государств в Декларации тысячелетия. |
We espouse peace as a supreme universal value, and we express our profound conviction that that must continue to be the priority purpose of the Organization. | Мы рассматриваем мир как величайшую универсальную ценность, и мы выражаем наше глубокое убеждение в том, что его поддержание должно оставаться и в дальнейшем приоритетной целью Организации. |
Expresses its conviction that an unbiased and fair approach to human rights issues contributes to the promotion of international cooperation as well as to the effective promotion, protection and realization of human rights and fundamental freedoms, | выражая свое убеждение в том, что непредвзятый и справедливый подход к вопросам прав человека способствует развитию международного сотрудничества, а также эффективному поощрению, защите и осуществлению прав человека и основных свобод, |
In the post-cold-war era, there was a growing conviction that disarmament had rendered its service and could be given lower priority or even disregarded. | В эру после окончания "холодной войны" все более крепнет убеждение о том, что разоружение уже сослужило свою службу и в настоящее время ему следует уделять меньшее внимание или вообще игнорировать. |
It is our firm conviction that the empowerment of women is crucial to Afghanistan's future and to marginalizing extremist and irrational thought and action. | Мы твердо убеждены в том, что наделение женщин правами имеет ключевое значение для будущего Афганистана и для борьбы с экстремистским и иррациональным мышлением и деятельностью. |
It is our conviction that those achievements would have been greater if there were no embargo or blockade and the world would have been a better place for such development. | Мы убеждены в том, что эти достижения были бы еще более значительными, если бы не было эмбарго или блокады, и мир был бы более благоприятным местом для такого развития. |
The people of the Commonwealth of Dominica and the Caribbean Community are firm in their conviction that globalization and trade liberalization cannot be allowed to result in the marginalization and economic disintegration of small developing States. | Народ Содружества Доминики и народы стран Карибского сообщества глубоко убеждены в том, что глобализация и либерализация торговли не должны приводить к маргинализации и экономическому краху малых развивающихся государств. |
Our conviction that it is only through bold decisions, taken at the right time, that we can adapt this Organization to political realities has led us to sponsor the draft resolution submitted at the beginning of this debate by the representative of Brazil. | Мы убеждены, что только благодаря смелым и своевременно принятым решениям мы сможем приспособить эту Организацию к новым политическим реалиям, и поэтому мы присоединились к авторам проекта резолюции, представленного в начале этой дискуссии представителем Бразилии. |
It is our conviction that the parallel participation of the two sides of the Taiwan strait in the United Nations and other international organizations would be conducive to the maintenance of peace and security in the Asia-Pacific region and in the world in general. | Мы убеждены в том, что параллельное участие двух сторон, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, в работе Организации Объединенных Наций и других международных организаций служило бы поддержанию мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире в целом. |
Norton, you just had a witness in the box who clearly wanted to give evidence that would help you secure a conviction. | Нортон, у тебя только что был свидетель, который явно хотел дать показания, которые помогли бы тебе укрепить обвинение. |
Assaults in three states and a felony conviction in Florida. | Нападение в трёх штатах и обвинение в преступлении во Флориде. |
A felony conviction will ruin her chance to become a lawyer. | Это обвинение в преступлении погубит её шанс стать юристом. |
Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction. | Потому что как только я докажу, что вы украли нашу технологию, единственное, что вы будете отмечать - обвинение в совершении криминального преступления. |
Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? | Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
Let me voice our conviction that under the Chairman's able guidance, this Committee will successfully accomplish its task. | Позвольте мне выразить уверенность в том, что под компетентным руководством Председателя этот Комитет успешно выполнит свою задачу. |
Wishing the Workshop success in its discussion, Ms. Kapitsa expressed conviction that the exchange of information on best practices in different countries of the region would be instrumental to their progress in industrial restructuring. | Пожелав участникам Рабочего совещания успеха в проведении их дискуссий, г-жа Капица выразила уверенность в том, что обмен информацией о передовой практике в различных странах региона должен способствовать их прогрессу в деле реструктуризации промышленности. |
The conviction that these objectives require short, medium and long term measures have led Argentina to the elaboration of a document entitled "Basis for a national human rights plan". | Уверенность в том, что эти цели требуют принятия кратко-, средне- и долгосрочных мер, привели Аргентину к идее разработки документа, получившего название "Основы национального правозащитного плана". |
In conclusion, allow me to express my country's conviction that the support of a dedicated, coordinated and comprehensive international approach to combating HIV/AIDS will enable us to achieve progress with a view to attaining the objectives on which we have agreed. | В заключение разрешите выразить уверенность делегации Беларуси в том, что поддержание целостного, скоординированного и всеобъемлющего международного подхода к борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа позволит нам достичь прогресса в направлении достижения согласованных нами год назад целей. |
The Azerbaijani Republic expresses its conviction that world public opinion will correctly assess the real attitude of the Republic of Armenia, which is directed not towards ending aggression and attaining peace but towards annexing occupied Azerbaijani territories and consolidating the results of "ethnic cleansing" therein. | Азербайджанская Республика выражает уверенность, что мировая общественность по достоинству оценит истинную позицию Республики Армения, направленную не на прекращение агрессии и достижение мира, а на аннексию оккупированных азербайджанских территорий и закрепление результатов этнических чисток на них. |
The defence filed a motion asserting that the conviction was erroneous because the defendant did not occupy positions on the policy-making level. | Защита подала ходатайство, в котором утверждалось, что данный обвинительный приговор был ошибочным, поскольку подсудимый не занимал должностей, позволявших ему принимать политические решения. |
On 16 July 2009, the Court of Appeal dismissed the appeal both on the conviction and sentence. | Апелляционный суд 16 июля 2009 года отклонил жалобу на обвинительный приговор и на назначенное наказание. |
Instead, the Regional Court based the author's conviction on I.Y.'s allegations. | Вместо этого Областной суд обосновал обвинительный приговор автору на утверждениях И.Я. |
A conviction shall have the same force in all cases for the purposes of determining the phenomena of recidivism and habitual criminality . | Обвинительный приговор во всех случаях выносится при выявлении фактов рецидива и повторного совершения преступления . |
According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. |
Prior conviction of Mr. Ismonov is the next point of the response of the Government of Tajikistan. | В ответе правительства Таджикистана упоминается также предыдущая судимость г-на Исмонова. |
A citizen of Ukraine cannot be elected to the Verkhovna Rada if he has a conviction for committing a crime and that conviction is neither extinguished nor taken out of records by the law established order. | Не может быть избран в Верховную Раду Украины гражданин, имеющий судимость за совершение умышленного преступления, если эта судимость не погашена и не снята в установленном законом порядке. |
(c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. | Мой штат, Алабама, как и ряд других, навсегда лишает гражданских прав лиц, имеющих судимость. |
Dominica is of the firm conviction that the United Nations continues to be the global institution most suited to the pursuit and coordination of these global initiatives. | Доминика твердо убеждена в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является глобальным институтом, который наилучшим образом приспособлен для реализации и координации этих глобальных инициатив. |
With firm conviction that the Human Rights Council and its mechanisms can contribute to the promotion and protection of human rights worldwide, Bangladesh participates actively in its work. | Бангладеш твердо убеждена в том, что Совет по правам человека и его механизмы могут способствовать поддержке и защите прав человека во всем мире и, руководствуясь этим убеждением, принимает активное участие в его работе. |
Even as MINUGUA phases out its operations in Guatemala, the United Nations will remain engaged, steadfast in the conviction that the peace accords are the best and only workable path for lasting peace and development in the country. | Даже в период постепенного прекращения деятельности МИНУГУА в Гватемале Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность этому процессу, будучи твердо убеждена в том, что мирные соглашения являются самым лучшим и единственным реальным инструментом обеспечения прочного мира и развития в стране. |
It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. | Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
Malaysia is of the strong conviction that for the survival of mankind, all nuclear weapons must be eliminated and the ongoing development of new types of nuclear weapons needs to be urgently addressed. | Малайзия твердо убеждена, что ради выживания человечества надо ликвидировать все ядерное оружие и экстренно справиться с текущими разработками новых типов ядерного оружия. |
In Zimbabwe, the State automatically applies for a forfeiture order after conviction as part of a criminal case under Section 8 of the Serious Offences (Confiscation of Profits) Act. | В соответствии со статьей 8 Закона о серьезных правонарушениях (и конфискация доходов) государство автоматически налагает арест на имущество после вынесения обвинительного приговора по уголовному делу. |
He resigned from the cabinet in May 2015, following a conviction in a case involving electoral fraud, for which he received a two-year suspended sentence in April 2016. | Ушёл из кабинета министров в мае 2015 года после вынесения обвинительного приговора по делу, связанному с мошенничеством на выборах, за что он получил двухлетний условный срок в апреле 2016 года. |
In paragraph 1, it was suggested that the words "prior to their trial, and where applicable, conviction" should be inserted after the words "from any amnesty measure or similar measures". | В пункте 1 было предложено после слов "какие-либо меры по амнистии или аналогичные меры" включить слова "до суда над ними и, в соответствующих случаях, вынесения обвинительного приговора". |
Nonconviction-based forfeiture as a civil procedure may further provide favourable procedural rules compared with forfeiture pursuant to a criminal conviction. | Кроме того, конфискация без вынесения обвинительного приговора как гражданско-правовая процедура может предусматривать применение упрощенных процессуальных норм по сравнению с теми, которые соблюдаются при конфискации на основании обвинительного приговора. |
In so doing, it took into account not only domestic law, but also the principles of international cooperation and the comity of nations, the seriousness of the crime, the likelihood of conviction and the interests of the victims and States concerned. | Действуя таким образом, оно принимает во внимание не только нормы внутригосударственного права, но, кроме того, принципы международного сотрудничества и требования взаимного признания прав и обычаев разными нациями, серьезность совершенного преступления, вероятность вынесения обвинительного приговора, а также интересы потерпевших и заинтересованных государств. |
OHCHR was unable to monitor proceedings which, from arrest to conviction and imprisonment, took place within 72 hours over the course of a weekend. | УВКПЧ не смогло осуществлять мониторинг процесса, который с момента ареста и до вынесения приговора к тюремному заключению занял всего 72 часа в выходные дни. |
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. | После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. | Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
Within the penal scales foreseen for each offence, the Criminal Code determines the applicable guidelines in order for the courts to establish the penalty for each concrete case at the time of issuing a conviction. | В соответствии с предусмотренной законом шкалой наказаний в Уголовном кодексе закреплены соответствующие принципы, позволяющие судам определять наказание в каждом конкретном случае на этапе вынесения приговора. |
Expresses grave concern at the recent trial, conviction and sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, resulting in her return to house arrest, and calls for her immediate and unconditional release; | выражает глубокую озабоченность по поводу недавнего судебного преследования, осуждения и вынесения приговора Аунг Сан Су Чжи, в результате чего она снова была помещена под домашний арест, и призывает освободить ее немедленно и без каких-либо условий; |
That and all the hearsay evidence, I reckon I can get a conviction. | Этого и показаний с чужих слов должно быть достаточно, чтобы признать его виновным. |
6.8 With regard to the author's allegation that he is unable to find gainful employment as a result of his conviction, the State party submits that the courts did not deprive him of the right to act as journalist. | 6.8 В отношении утверждения автора о том, что он не может найти приносящую доход работу в результате признания его виновным, государство-участник отмечает, что суды не лишили его права на деятельность в качестве журналиста. |
It recalls that it is not for the Committee, but for the domestic courts to review or to evaluate facts and evidence, as well as the lawfulness and reasonableness of one's conviction. | Оно напоминает, что не Комитет, а внутренние суды должны рассматривать и оценивать факты и доказательства, а также законность и обоснованность признания кого-либо виновным. |
Subject matter: Conviction of complainant under National Security Law for membership in "anti-State organization" | Тема сообщения: Признание заявителя виновным в принадлежности к "антигосударственной организации" в соответствии с Законом о национальной безопасности |
Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
The conviction of UNOPS is that staff commitment to a reorganization effort will be greater if there is opportunity for active participation in the change process. | УОПООН убеждено в том, что приверженность персонала усилиям по реорганизации будет сильнее при наличии возможности активного участия в процессе изменений. |
It is my Government's deep conviction that increased international efforts towards the effective elimination of international terrorism would secure international peace and security. | Мое правительство глубоко убеждено в том, что наращивание международных усилий по эффективной ликвидации международного терроризма обеспечило бы международный мир и безопасность. |
I wish once again, very loudly, to declare Kosovo's trust and conviction that the ruling will be free, fair, unbiased and just. | Я хотел бы еще раз во всеуслышание заявить: Косово верит в то, что это решение будет свободным, справедливым, беспристрастным и честным, и убеждено в этом. |
Although South African legislation would have to be amended to bring it into line with the draft articles, his Government was prepared to do so in the conviction that the draft articles presented a workable solution. | Хотя в законодательство Южной Африки потребуется внести поправки для приведения его в соответствие с проектом статей, правительство его страны готово пойти на это, поскольку убеждено, что данный проект - это реалистичное решение. |
In addition, the Government of the Republic of Korea is fully committed to the promotion and protection of human rights around the world, in the firm conviction that respect for human rights is a prerequisite for peace, security and sustainable development. | Кроме того, правительство Республики Корея полностью привержено делу поощрения и защиты прав человека во всем мире, будучи твердо убеждено в том, что соблюдение прав человека является необходимой предпосылкой мира, безопасности и устойчивого развития. |
Non-judicial punishment does not constitute a criminal conviction. | Внесудебное наказание не представляет собой наказания в порядке уголовного судопроизводства. |
Upon conviction of that offence, the member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment. | В случае признания военнослужащего виновным в совершении такого деяния он подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяются менее суровые меры наказания. |
In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. | Если выносится обвинительный приговор, то назначенная мера наказания не может превышать ту, которая предусмотрена действующим законодательством в месте совершения преступления. |
Conscientious objectors were detained right from the start of the investigation; they were treated the same as other prisoners, but those whose first conviction it was were eligible for parole once they had completed two thirds of their sentence. | Лица, отказывающиеся от прохождения воинской службы по соображениям совести, помещаются под стражу с момента начала расследования; к ним применяется такое же обращение, как и к другим заключенным, однако лица, осужденные впервые, могут быть условно-досрочно освобождены после отбывания двух третей срока наказания. |
If the person has been tried and convicted, the documentation shall also be accompanied by the original or a certified copy of the conviction and the certification of its enforcement, indicating, where appropriate, the sentence remaining to be served. | В случаях, когда лицо осуждено, необходимо также прилагать подлинный текст или заверенную копию обвинительного приговора и соответствующую справку об отбытии наказания с указанием, если это уместно, оставшегося срока наказания. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |