They stressed in that appeal their conviction | В этом призыве они подчеркнули свою убежденность в том, |
Ms. Livingstone Raday said that the conviction and energy of the Jamaican delegation was invigorating, and its message was heartening. | Г-жа Ливингстон Редай говорит, что убежденность и энтузиазм делегации Ямайки внушают оптимизм, а ее выступление является весьма обнадеживающим. |
They expressed their conviction that no action should be taken that could jeopardize the delicate nature of the process underway in the Sudan. | Они выразили свою убежденность в том, что не следует предпринимать никаких действий, которые могли бы поставить под угрозу с таким трудом начатый в Судане процесс. |
To conclude, let me express our conviction that at the current international juncture, it has become imperative to focus on what we have in common, trying at the same time to break through those issues where divergences still exist. | В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что императивом нынешней международной обстановки стала необходимость сосредоточить внимание на том, что нас объединяет, и в то же время нам надо добиться прорыва по тем вопросам, по которым все еще существуют разногласия. |
He underscored the firm conviction of the Compliance Committee regarding the need for privileges and immunities for members and alternate members of the Compliance Committee, as well as the Committee's deliberations on conflict of interest. | Он подчеркнул твердую убежденность Комитета по соблюдению в отношении необходимости предоставления привилегий и иммунитетов членам и заместителям членов Комитета по соблюдению, а также обратил внимание на обсуждение Комитета вопроса о конфликте интересов. |
As mentioned above, his conviction and sentence were upheld by the Jiangsu Province Higher People's Court. | Как указывалось выше, его осуждение и наказание были оставлены в силе Народным судом вышестоящей инстанции провинции Цзянсу. |
7.3 The author's conviction was based on article 7, paragraphs 1 and 3, of the National Security Law. | 7.3 Осуждение автора было основано на пунктах 1 и 3 статьи 7 Закона о национальной безопасности. |
The Committee further notes that the conviction and sentence imposed by the Supreme Court upon the author was reviewed by the President of the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что председатель Верховного суда пересмотрел осуждение и приговор, вынесенный Верховным судом автору. |
In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. | При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
The author states that "even though the results of this fiscal inquiry were not directly used as evidence in the criminal proceedings against the defendant, the results of this obligation to cooperate have contributed at least indirectly to the petitioner's conviction". | Автор заявляет, что, "даже если результаты финансового расследования прямо не использовались в качестве доказательств против ответчика в ходе уголовно-процессуальных действий, то результаты его сотрудничества в силу этого обязательства по меньшей мере косвенно повлияли на его осуждение". |
Bangladesh reaffirms its firm conviction that the best guarantee against nuclear weapons proliferation continues to be their total elimination. | Бангладеш еще раз выражает твердое убеждение, что лучшей гарантией от распространения ядерного оружия является его полная ликвидация. |
This conviction and our sense of solidarity and compassion compel us during this session to put in place a global response to this global crisis. | Это убеждение и чувство солидарности и сострадания заставляют нас выйти в ходе этой сессии на уровень глобального отпора данному глобальному кризису. |
The latter may be wondering, suggested one participant, how members reconcile their conviction that the Security Council was one of the world's most effective bodies with their criticisms of its apparent flaws and shortcomings. | Последние могут задаться вопросом, предположил один участник, как члены примиряют их убеждение, что Совет является одним из наиболее эффективных органов, с его явными недостатками и несовершенством. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
In a letter addressed by the Director-General of UNIDO to the Permanent Mission of Morocco, he had expressed his conviction that the Rabat Declaration and the recommendations of the Conference would strengthen the technical cooperation activities of UNIDO in the area of South-South and triangular cooperation. | В письме Генерального директора ЮНИДО, адресованном постоянному представительству Марокко, выражено убеждение в том, что Рабатская декларация и рекомендации Конференции позволят укрепить деятельность ЮНИДО в области техни-ческого сотрудничества в том, что касается сотруд-ничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
You seem of great conviction to not even question your own certainty. | Кажется, вы более чем убеждены даже не подвергая сомнению свою собственную уверенность. |
It is our profound conviction that the end of the bipolarization of international relations and the cold war promises better conditions for the future of our Organization. | Мы глубоко убеждены в том, что окончание биполяризации в международных отношениях и "холодной войны" сулит лучшие условия для будущего нашей Организации. |
It is our firm conviction that we must all endorse the application of resolutions 1325 and 1820 to their fullest extent. | Мы твердо убеждены в том, что все должны выступить в поддержку применения в полном объеме резолюций 1325 и 1820. |
It is our conviction that the implementation of this agreement, under the auspices of the Organization of African Unity, will bring a permanent solution to the conflict between them. | Мы убеждены, что осуществление этого соглашения под эгидой Организации африканского единства позволит окончательно урегулировать конфликт между ними. |
It is our conviction that current international developments have created favourable conditions for making use of the United Nations potential to create a political climate that would be favourable for developing the foundations of a collective security system. | Мы убеждены в том, что нынешние международные события создают благоприятные условия для использования потенциала Организации Объединенных Наций в целях создания политической атмосферы, которая могла бы содействовать разработке основ системы коллективной безопасности. |
I'm third year at Columbia Law, so... if the workload does kill you, I can probably get a conviction. | Я уже три года в колумбийском юридическом колледже, поэтому... если эта нагрузка убьет тебя, то мне, вероятно, выдвинут обвинение. |
This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. | Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
On the issue of sentencing and the judge's invitation to the prosecution to inform the New Zealand Society of Accountants of the conviction, the State party claims that this is not an infrequent practice. | По вопросу об оглашении приговора и сделанном судьей предложении, чтобы обвинение сообщило о вынесенном обвинительном приговоре новозеландскому обществу бухгалтеров, государство-участник утверждает, что это не выходит за рамки обычной практики. |
That conviction was a farce. | Это обвинение было фарсом. |
But in all the years I've been doing this for a living, I have never heard of the state seeking a change of venue because the defendant was so well liked that they couldn't get a conviction. | Но за всю свою практику я никогда не слышал, чтобы суд требовал передачи дела в другую инстанцию, из-за того, что обвиняемый настолько любим всеми, что суд не может вынести ему обвинение. |
Let me voice our conviction that under the Chairman's able guidance, this Committee will successfully accomplish its task. | Позвольте мне выразить уверенность в том, что под компетентным руководством Председателя этот Комитет успешно выполнит свою задачу. |
Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. |
The Special Committee was ready for further cooperation and expressed its conviction that all the administering Powers would cooperate with it in order to assist it to discharge its mandate in full. | Комитет готов к дальнейшему сотрудничеству и выражает уверенность в том, что все управляющие державы будут сотрудничать со Специальным комитетом в целях оказания ему помощи в деле всестороннего выполнения его мандата. |
Belarus expressed satisfaction that Bangladesh had agreed to all the recommendations relating to the vulnerable categories of citizens and expressed its conviction that Bangladesh would take just as serious an approach to the implementation of the recommendations as it did for the preparation of its review. | Беларусь с удовлетворением отметила тот факт, что Бангладеш согласилась со всеми рекомендациями, касавшимися уязвимых категорий граждан, и выразила уверенность в том, что Бангладеш проявит такую же степень серьезности на стадии реализации рекомендаций, как и в процессе подготовки к обзору. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) expressed his conviction that the international community needed COPUOS. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) выражает уверенность в том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) нужен мировому сообществу. |
If you can bring me evidence that will allow me to revisit your conviction, I will gladly do so. | Если вы сможете предоставить мне доказательства, которые позволят мне пересмотреть ваш обвинительный приговор, я с радостью это сделаю. |
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. | В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения. |
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; | Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным; |
2.2 The case was heard on appeal on 13 April 2004 by the Appeal Division of the Tashkent City Court, which applied a presidential amnesty and reduced the sentence of the author's son by four years, while upholding his conviction. | 2.2 13 апреля 2004 года это дело слушалось по апелляции Апелляционной палатой Ташкентского городского суда, которая в соответствии с президентской амнистией снизила срок наказания сына автора на четыре года, оставив обвинительный приговор в силе. |
The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. | Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор. |
Naturally, the criminal conviction didn't help. | Ну, и конечно, Ваша судимость... |
Under the Basic Law, it was the duty of all citizens to participate in elections, the only restrictions being those relating to age and those resulting from conviction for an offence involving the loss of civil rights. | В соответствии с Основным законом обязанностью всех граждан является участие в выборах, причем единственными ограничениями в данном случае служат возраст и судимость за правонарушение, влекущие за собой поражение в гражданских правах. |
Foreign nationals with a criminal conviction who were remanded in custody at the time of the fire and afterwards showed symptoms of post-traumatic stress disorder were transferred to an ordinary remand centre where there would be more and better facilities. | Иностранные граждане, имеющие уголовную судимость, которые содержались под стражей на момент пожара и у которых после него возникли симптомы расстройства, связанного с посттравматическим стрессом, были переведены в центр содержания под стражей обычного режима с большими и лучшими удобствами. |
Mr. El Hadj's deportation resulted from a prior conviction and the subsequent legal decision to deport him was within the ambit of the Spanish law. | Основанием для депортации Эль-Хаджа стала имевшаяся ранее судимость, и последующее решение суда о его депортации не выходит за рамки испанского законодательства. |
A conviction for an offence in a foreign country is not necessarily deemed to be relevant. | При этом судимость за границей значения не имеет. |
It was his delegation's deep conviction that increased international efforts towards the effective elimination of such criminal activities would also contribute to the elimination of terrorism. | Делегация оратора глубоко убеждена в том, что более активные международные усилия, направленные на эффективное искоренение таких преступных промыслов, будут также способствовать ликвидации терроризма. |
It is the firm conviction of my delegation that we must maintain our commitment to further strengthening the parliamentary dimension of international cooperation and the involvement of parliamentarians in the activities of the United Nations. | Моя делегация твердо убеждена в том, что мы должны выполнить свое обязательство в отношении дальнейшего укрепления парламентского измерения в рамках международного сотрудничества и привлечения парламентариев к деятельности Организации Объединенных Наций. |
For all of the aforementioned reasons, Mexico has voted in favour of this resolution in the conviction that it is an important step towards the peaceful solution of a crisis that can imperil international peace and security. | По всем вышеупомянутым причинам Мексика голосовала за эту резолюцию, будучи убеждена в том, что это важный шаг на пути к мирному урегулированию кризиса, который может поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
It is Togo's conviction that each nation - large or small, rich or poor - has a right to freely select its political, economical, social and cultural system. | Того убеждена, что каждая нация - большая или малая, богатая или бедная - вправе свободно выбирать свою политическую, экономическую, социальную или культурную систему. |
It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. | Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. | Конституция также предписывает судам при определении сроков лишения свободы осужденных принимать во внимание время, проведенное в тюрьме до вынесения обвинительного приговора. |
AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. | Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора. |
There are no plans to introduce a similar provision in Scotland, where the size of the jury (15) and the simple majority required to secure a conviction (8 out of 15) make it difficult to influence a jury's decision. | Введение аналогичных положений в Шотландии не планируется, поскольку здесь численность жюри присяжных (15 человек) и простое большинство, необходимое для вынесения обвинительного приговора (8 из 15), затрудняют возможность влиять на их решение. |
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. | Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
The Criminal Justice Act, 1994 contains detailed and comprehensive provisions for the confiscation of the proceeds of crime following a conviction but also permits such proceeds to be made subject to a restraint order either in the course of criminal proceedings or where criminal proceedings are contemplated. | Закон об уголовном правосудии 1994 года содержит подробные и всесторонние положения о конфискации полученных преступным путем доходов после вынесения обвинительного приговора, однако он также позволяет принять распоряжение об аресте таких средств либо в ходе судебного разбирательства или в тех случаях, когда подобное судебное разбирательство предполагается. |
The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. | Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
This provision, together with the provision that only evidence presented at trial shall be considered for purposes of sentencing, eliminates the possibility of a forced confession being used to enter a conviction. | Это положение совместно с положением о том, что для целей приговора учитываются лишь те доказательства, которые были получены в присутствии суда, исключают возможность использования признания, полученного под принуждением, для вынесения приговора. |
The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. | Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
With the exception of paragraph 1 (c), regarding the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, in relation to which partial compliance was indicated, Pakistan also assessed its legislation as being fully compliant with the article under review. | За исключением пункта 1 (c), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого было заявлено о частичном соблюдении, Пакистан также оценил свое законодательство как полностью соблюдающее рассматриваемую статью. |
Similarly there have been cases where journalists have unwittingly corrupted evidence by paying for stories, enabling criminals to escape conviction on a technicality. | Аналогичным образом, имели место случаи, в рамках которых из-за неосмотрительных действий журналистов, приобретавших за деньги ту или иную информацию, свидетельские показания лишались достоверности, благодаря чему преступникам удавалось избежать вынесения приговора по той или иной причине технического характера. |
Tough to get a conviction with what we have so far. | Трудно признать его виновным с тем, что имеем. |
If a death sentence is passed, execution may be carried out within days of conviction. | Если выносится смертный приговор, то он может быть приведен в исполнение в течение нескольких дней после признания подсудимого виновным. |
(c) Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction; and | с) информацией, указывающей на то, что разыскиваемое лицо является именно тем лицом, о котором говорится в судебном решении о признании виновным; и |
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial | Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. | В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
Similarly, it is the strong conviction of my Government that the present situation in Angola calls for strong and dramatic action by the international community. | Точно так же мое правительство твердо убеждено в том, что нынешняя ситуация в Анголе требует решительных и значительных действий со стороны международного сообщества. |
It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
It is the strong conviction of the Malawi Government that peace is the only answer to the unending violence we are witnessing in the Balkans. | Правительство Малави глубоко убеждено в том, что мир - это единственный ответ на не прекращающееся на Балканах насилие. |
Although South African legislation would have to be amended to bring it into line with the draft articles, his Government was prepared to do so in the conviction that the draft articles presented a workable solution. | Хотя в законодательство Южной Африки потребуется внести поправки для приведения его в соответствие с проектом статей, правительство его страны готово пойти на это, поскольку убеждено, что данный проект - это реалистичное решение. |
Preventive work focuses on having juvenile offenders removed from the register of the Penal Enforcement Inspectorate (deferral of serving of sentence in connection with the revocation of probation and expunging of the record of conviction). | С несовершеннолетними осужденными проводится профилактическая работа, направленная на снятие их с учета в УИИ (по отбытии наказания, в связи с отменой условного осуждения и снятием судимости). |
Moreover, during the mission the Special Rapporteur also received reports that judges frequently ignore allegations of torture, considering them simply a means by the accused of escaping a conviction. | Кроме того, в ходе миссии Специальных докладчик получила сообщения о том, что судьи часто игнорируют заявления о пытках, считая их попыткой обвиняемого избежать наказания. |
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. | В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений. |
8.3 The Committee takes note of the author's claims under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant about inhuman conditions of detention and the physical abuse and psychological pressure to which he was allegedly subjected while serving his conviction in the Enakievskaya correctional facility. | 8.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 и по пункту 1 статьи 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания под стражей, а также физического насилия и психологического давления, которым он, предположительно, подвергался в период отбывания его наказания в Енакиевской исправительной колонии. |
The Supreme Court carried out a comprehensive review of the evidence for the conviction, for which reason the appealed conviction and penalty were submitted, with full guarantees, to a higher court. | Верховный суд провел обширнейшую работу по пересмотру фактических элементов обсуждения, поскольку на рассмотрение суда высшей инстанции была представлена вся совокупность информации, касающейся вынесенного обвинительного приговора и мер наказания. |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
Some codes include other prohibited grounds of discrimination such as political belief, association, pardoned conviction, record of criminal conviction, source of income, and others. | Некоторые законы включают запрет дискриминации и по другим признакам, таким как политические взгляды, участие в той или иной ассоциации, условное осуждение, наличие судимости, источник доходов и т.д. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |