| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Egypt had repeatedly affirmed its deep conviction that all States in the region, without exception, should become parties to the NPT and should place their nuclear activities under IAEA safeguards. | Египет неоднократно выражал свою глубокую убежденность в том, что все без исключения государства этого района должны присоединиться к Договору и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
| That could only be achieved if there was a genuine conviction that the equitable representation for which provision had been made on the establishment of the Commission could be combined with a matching desire to enable all of its members to participate equally in its work. | Это может быть достигнуто лишь в том случае, если будет твердая убежденность в том, что реализация принципа справедливого представительства, предусмотренного при создании Комиссии, может сочетаться со стремлением дать возможность всем ее членам на равной основе участвовать в работе Комиссии. |
| I emphasize my conviction that the future of the citizens in Kosovo and Metohija, as well as in Serbia and in our entire country, is not in ethnic, religious or cultural self-isolation and divisions, but in peace, equality, interlinkage and common life. | Я подчеркиваю свою убежденность в том, что будущее граждан в Косово и Метохии, а также в Сербии и во всей нашей стране связано не с самоизоляцией и разделами по этническому, религиозному или культурному признакам, а с миром, равенством, взаимозависимостью и общим жизненным укладом. |
| At the same meeting, the representative of Malaysia orally revised the draft resolution by replacing the word "Reaffirming" with the words "Expresses its conviction" in the eleventh preambular paragraph. | На том же заседании представитель Малайзии внес устную поправку в проект резолюции, предложив заменить в одиннадцатом абзаце преамбулы слова "вновь подтверждая" словами "выражая убежденность в том". |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| They filed an application for leave to appeal against conviction and sentence to the Court of Appeal of Jamaica on 31 May 1982. | 31 мая 1982 года они обратились с ходатайством о предоставлении им разрешения на подачу апелляции на осуждение и приговор в Апелляционный суд Ямайки. |
| In terms of securing a conviction, we now feel that your case is perhaps the stronger of the two. | Если оценивать шансы на осуждение преступников, нам кажется, ваше дело теперь выглядит более перспективно. |
| The Committee notes that Chief Justice Elias was a member of the Court of Appeal, which set aside the author's conviction and sentence in March 1999 on the basis of a procedural defect. | Комитет отмечает, что Главный судья Элиас являлся членом Апелляционного суда, который отменил осуждение и приговор, вынесенный автору сообщения в марте 1999 года, по мотивам процессуальных нарушений. |
| Both the Constitution and the Civil Procedures Code provide compensation for wrongful conviction, though the Government is not aware of cases in which such an award has been made to date. | Как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается выплата компенсации за неправомерное осуждение, однако правительству неизвестны случаи присуждения такой компенсации. |
| Regarding the resumption of dialogue, the Yemeni side expressed its conviction that dialogue was the best way of resolving differences. | Что касается возобновления диалога, то йеменская сторона выразила свое убеждение в том, что диалог является наилучшим путем урегулирования разногласий. |
| It expresses the conviction that endeavours to promote regional disarmament enhance the security of all States. | В нем выражается убеждение в том, что усилия по содействию региональному разоружению способствуют укреплению безопасности всех государств. |
| In introducing the document, the President expressed her conviction that the process of ratification of the Convention would continue, and she welcomed the trend towards universality. | Представляя этот документ, Председатель выразила свое убеждение в том, что процесс ратификации Конвенции будет продолжаться, и она с удовлетворением отметила тенденцию к его универсализации. |
| Because of such dialogue, there is a conviction that democracy is the only way to reach appropriate solutions to the political, social and economic problems faced by contemporary society on the national and international levels. | Благодаря этому диалогу укрепилось убеждение, что демократия является единственным средством приемлемого решения политических, социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается современное общество на национальных и международном уровнях. |
| In this context, the Moroccan Kingdom urges the international community to strive for a lasting, just and comprehensive settlement to the Middle East issue and expresses its deep conviction that negotiations remain the only way to bring about a peaceful settlement and international legitimacy. | В этом контексте Королевство Марокко настоятельно призывает международное сообщество стремиться к прочному и справедливому миру и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного вопроса и выражает свое глубокое убеждение в том, что переговоры остаются единственным способом обеспечить мирное урегулирование и международную законность. |
| It is our conviction that there is no alternative to Kazakhstan's political and economic openness. | Мы убеждены, что нет альтернативы политической и экономической открытости Казахстана. |
| This conviction is also ours, and I have no doubt that it is the conviction of the Assembly as well. | Мы разделяем эту убежденность, и я не сомневаюсь в том, что в этом убеждены и члены Ассамблеи. |
| It is the profound conviction of my delegation and, no doubt, of all other African delegations that our continent does not want to be enclosed within the vicious circle of assistance and debt. | Моя делегация и, несомненно, все другие африканские делегации глубоко убеждены в том, что наш континент не желает продолжать порочный круг помощи и задолженности. |
| While it is our firm conviction that there must be a global approach, we cannot support shifting the burden to developing countries as a precondition for the ratification of the Protocol. | Хотя мы полностью убеждены в необходимости глобального подхода, мы не можем согласиться с переносом тяжести обязательств на развивающиеся страны, что ставится в качестве предварительного условия для ратификации Протокола. |
| In the conviction that culture can make a valuable contribution to social equity, we proclaim 2005 the Ibero-American Year of Reading and propose to unite the efforts of the public and private sectors to carry out the Ibero-American Reading Plan adopted at the Sixth Ibero-American Conference on Culture. | Будучи убеждены в значении культуры для содействия поиску социальной справедливости мы провозглашаем 2005 год Иберо-американским годом чтения и намерены объединить усилия государственного и частного секторов для успешной реализации Иберо-американского плана чтения, одобренного на седьмой Иберо-американской конференции по вопросам культуры. |
| See, one more felony conviction and Richie goes away for life. | Видите ли, ещё одно обвинение и Ричи получит пожизненное. |
| No conviction can be based only or mainly on declarations of the witness whom the accused persons could not face due to witness absence or anonymity. | Никакое обвинение не может быть основано только или в основном на заявлениях свидетелей, которых обвиняемые не смогли увидеть в связи с отсутствием свидетелей или их анонимности. |
| The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. | Автор ссылается далее на статью 19 Пакта и указывает, что его задержание и последующее обвинение в распространении поздравительных открыток явилось нарушением его прав, предусмотренных этой статьей, и что власти не обеспечили соблюдение верховенства норм международного договора над внутригосударственным законодательством. |
| Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction. | Потому что как только я докажу, что вы украли нашу технологию, единственное, что вы будете отмечать - обвинение в совершении криминального преступления. |
| This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. | Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
| They express their conviction that the United Nations will provide Tajikistan with assistance and cooperation in the implementation of the agreements reached. | Они выражают уверенность в том, что ООН окажет Таджикистану помощь и содействие в реализации достигнутых договоренностей. |
| According to Disturbed's vocalist David Draiman, the song signifies strength, unity, conviction, power, and the exhilaration that you feel when you get to see that at one of our shows. | Согласно вокалисту Дэвиду Дрейману, песня «показывает силу, единство, уверенность, мощь, и взволнованность, которую Вы чувствуете, когда приходите на один из наших концертов». |
| The Special Committee was ready for further cooperation and expressed its conviction that all the administering Powers would cooperate with it in order to assist it to discharge its mandate in full. | Комитет готов к дальнейшему сотрудничеству и выражает уверенность в том, что все управляющие державы будут сотрудничать со Специальным комитетом в целях оказания ему помощи в деле всестороннего выполнения его мандата. |
| This is a unique opportunity for my Government to reaffirm its commitment to this initiative and to express its conviction that it continues to deserve the ongoing support of all the members of the international community. | Это дает моему правительству уникальную возможность подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить уверенность в том, что она по-прежнему заслуживает постоянной поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
| We would also like to express our firm conviction that the continuation of the peace process in the Near East will be the best tribute to the glorious memory of Mr. Rabin, and a challenge to the forces standing in the way of a peaceful settlement. | Мы хотели бы также выразить твердую уверенность, что продолжение мирного процесса на Ближнем Востоке будет самой большой данью светлой памяти об Ицхаке Рабине и вызовом тем силам, которые стоят на пути мирного урегулирования. |
| In November 2012, the Supreme Court upheld his conviction but reduced the sentence to six and a half years. | В ноябре 2012 года Верховный суд оставил обвинительный приговор в силе, но сократил срок заключения до шести с половиной лет. |
| Please indicate whether the Committee has investigated these cases and how many of them have resulted in prosecution and/or conviction. | Просьба сообщить, расследует ли Комитет эти случаи и по скольким случаям было возбуждено судебное преследование и/или вынесен обвинительный приговор. |
| empowering the High Court to order compensation to be paid to a person where proceedings which relate to orders of restraint or realisation do not result in a conviction or the conviction is quashed. | предоставление Высокому суду права издавать приказ о выплате компенсации лицу в том случае, когда в результате судебного разбирательства, связанного с ограничительными приказами или приказами о реализации, обвинительный приговор не выносится или отменяется. |
| Of the investigations initiated, only one had ended in a conviction pursuant to the transplantation act. | Из всех расследованных случаев лишь по одному делу был вынесен обвинительный приговор в соответствии с законом о трансплантации. |
| His conviction was based essentially on the testimony of Mr. G.A.P.G. The author, however, was unable to challenge this evidence, despite his requests to question the witness. | Его обвинительный приговор основывался на показаниях г-на Г.А.П.Г., тем не менее автор не мог заявить о недействительности этого доказательства обвинения, несмотря на заявленные ходатайства о предоставлении очной ставки со свидетелем. |
| You have a criminal conviction, Steve. | У вас есть судимость, Стив. |
| Foreign nationals with a criminal conviction who were remanded in custody at the time of the fire and afterwards showed symptoms of post-traumatic stress disorder were transferred to an ordinary remand centre where there would be more and better facilities. | Иностранные граждане, имеющие уголовную судимость, которые содержались под стражей на момент пожара и у которых после него возникли симптомы расстройства, связанного с посттравматическим стрессом, были переведены в центр содержания под стражей обычного режима с большими и лучшими удобствами. |
| A felony conviction would ruin his life. | Судимость испортит ему всю жизнь! |
| In fact, this criminal record was related to his conviction and imprisonment nine years earlier as a conscientious objector. | Эта судимость была связана с вынесением ему обвинительного приговора и отбытием тюремного заключения девятью годами ранее в качестве лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести. |
| (c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| It was her delegation's firm conviction that a people pursuing a just cause could not be defeated. | Ее делегация твердо убеждена в том, что народ, выступающий за правое дело, нельзя победить. |
| It was his country's firm conviction that no reference to self-determination could justify or legitimize aggression, the conquest of territory and the changing of borders by force. | Венгрия твердо убеждена в том, что никакими ссылками на самоопределение нельзя оправдать или узаконить агрессию, завоевание территории и насильственное изменение границ. |
| Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. | Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
| And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
| It was her delegation's conviction that each country must take charge of its own social development and that the appeal to the international community was merely a call for it to help the least developed countries to remove the obstacles to their social development. | Делегация Эфиопии убеждена, что каждая страна должна сама обеспечивать свое социальное развитие и что взывать к мировому сообществу можно лишь для оказания помощи наименее развитым странам в преодолении препятствий их социальному развитию. |
| The confiscation of the assets of an individual without the need for a conviction is recognized in Swiss law. | В швейцарском законодательстве признается возможность конфискации активов того или иного лица без вынесения обвинительного приговора. |
| The application to place such child should be made within 14 days of such conviction. | Заявление о направлении такого ребенка должно быть представлено в течение 14 дней после вынесения обвинительного приговора. |
| If the civil recovery route is not possible there is an additional route that can be taken to recover criminal proceeds without conviction, this is through taxation. | Если гражданская процедура возмещения неосуществима, то существует дополнительный путь, которым можно воспользоваться для возмещения доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора, а именно с помощью налогообложения. |
| Furthermore, following a conviction, the unlawful or unexplained assets that were acquired or obtained through the commission of the offence by the perpetrator may be confiscated. | Кроме того, после вынесения обвинительного приговора имущество, происхождение которого не было объяснено или которое было незаконно приобретено или получено в результате совершения виновным преступления, может быть конфисковано. |
| Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. | Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
| Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. | Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
| The State party should urgently take steps to improve the conditions for all persons deprived of their liberty before trial and after conviction. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для улучшения условий содержания под стражей всех лиц, лишенных свободы, до суда и после вынесения приговора. |
| Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. | Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |
| Ms. Bopha's brothers were tried and sentenced in absentia; after their conviction, warrants were issued for their arrest. | Братья г-жи Бопхи были привлечены к судебной ответственности и были осуждены заочно; после вынесения приговора были выписаны ордера на их арест. |
| The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. | В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью. |
| He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. | Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
| In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. | Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |
| Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. | Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
| The intention was to include a full range of cases, which might arise at any time after the commission of an offence, but before or after conviction, after sentencing or even after the completion of a sentence. | Задача состоит в том, чтобы охватить весь диапазон случаев, которые могут возникать в любой момент после совершения преступления, но до или после признания подсудимого виновным, после опреде-ления меры наказания или даже после отбытия наказания. |
| The offences are unrecognized and thus unfounded, and the entire procedure leading to his conviction is based on violations of domestic and international law. | Квалификация вменяемых ему преступлений отсутствует, а потому обвинения против него необоснованны, а сам процесс, в результате которого он был признан виновным, отмечен нарушениями внутреннего и международного права. |
| I wish once again, very loudly, to declare Kosovo's trust and conviction that the ruling will be free, fair, unbiased and just. | Я хотел бы еще раз во всеуслышание заявить: Косово верит в то, что это решение будет свободным, справедливым, беспристрастным и честным, и убеждено в этом. |
| In the understanding that fundamental rights as such are non-negotiable, it holds the conviction that the elaboration of mechanisms to safeguard these rights in specific contexts should, as a general rule, be a matter for democratic deliberation. | Осознавая, что по своей сути основополагающие права являются неотъемлемыми правами, правительство убеждено в том, что структура механизмов, предназначенных для защиты прав человека в конкретных условиях, должна, как правило, определяться на основе демократического обсуждения. |
| The sponsors of the present draft resolution sincerely hope that it will be adopted in a similar manner, thereby sending a strong signal of the conviction of the international community that progress on this matter is important to it. | Авторы нынешнего проекта резолюции искренне надеются, что он будет принят аналогичным образом, и это станет мощным сигналом того, что международное сообщество убеждено, что прогресс в этом вопросе имеет для него большое значение. |
| Although South African legislation would have to be amended to bring it into line with the draft articles, his Government was prepared to do so in the conviction that the draft articles presented a workable solution. | Хотя в законодательство Южной Африки потребуется внести поправки для приведения его в соответствие с проектом статей, правительство его страны готово пойти на это, поскольку убеждено, что данный проект - это реалистичное решение. |
| It is the Movement's conviction that those prisoners, who include children and women, should be released immediately and that proper international inspection of their current condition should be a priority of the United Nations and the international community. | Движение убеждено в том, что эти заключенные, среди которых есть дети и женщины, должны быть незамедлительно освобождены, а проведение надлежащей проверки нынешних условий их содержания должно стать приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| As to the issue of compensation, the State party contends that payment of reparations could only occur following the pursuit of proceedings against and conviction of the perpetrators of the alleged violations. | По вопросу компенсации государство-участник утверждает, что ее выплата возможна лишь по итогам расследования предполагаемых правонарушений и наказания виновных. |
| As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. | Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
| A guilty verdict and the application to a juvenile of compulsory educational measures, a criminal punishment or a suspended conviction are possible only on the basis of a court decision, etc. | признание виновным, применение к несовершеннолетнему принудительных мер воспитательного воздействия, уголовного наказания, условного осуждения лишь на основании решения суда и др. |
| The Supreme Court carried out a comprehensive review of the evidence for the conviction, for which reason the appealed conviction and penalty were submitted, with full guarantees, to a higher court. | Верховный суд провел обширнейшую работу по пересмотру фактических элементов обсуждения, поскольку на рассмотрение суда высшей инстанции была представлена вся совокупность информации, касающейся вынесенного обвинительного приговора и мер наказания. |
| After the ruling Pheu Thai Party attempted to pass an amnesty bill, the opposition accused them of seeking to bring back former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who is in self-imposed exile following his conviction for abuse of power. | После того, как правящая партия Пхыа Тхаи попыталась принять закон об амнистии, оппозиция обвинила её в попытке вернуть заочно осуждённого бывшего премьер-министра Таксина Чиннавата, скрывающегося за границей, чтобы избежать наказания. |
| Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
| I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. | Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
| Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
| And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
| We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |