We share the passion and conviction of our French colleagues in setting this out. | Мы разделяем энтузиазм и убежденность нашего французского коллеги в этой связи. |
In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. | С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
In the context of an "agenda for development", I would like once again, to underline my personal conviction and the position of Portugal that Africa must quite obviously be one of the priorities of the international community. | В контексте "Повестки дня для развития" я хотел бы еще раз подчеркнуть мою личную убежденность и позицию Португалии относительно того, что Африка должна, безусловно, пользоваться приоритетом в международном сообществе. |
Which adds to the mounting conviction of the victims' relatives and those wanting to learn the truth about Lockerbie that the sooner the Government sets up a public inquiry the better. | Все это лишь усиливает убежденность родственников жертв, которые хотели бы узнать правду о Локерби, в том, что чем скорее правительство приступит к публичному расследованию, тем лучше . |
The Andean Presidents reaffirm their unshakable conviction, born of the sovereign will of the Andean societies and Governments, that drug trafficking and related crimes must be fought head-on. | Президенты вновь подтверждают твердую убежденность, которая зиждется на непоколебимой воле обществ и правительств андских стран, в том, что необходимо вести открытую решительную борьбу с оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями. |
Our law clinic is looking into his robbery conviction, | Наш юридический семинар рассматривает его осуждение за ограбление |
At the same time, if a conviction for an offence is the basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. | В то же время, если основанием для временного лишения права голоса является осуждение в связи с совершенным преступлением, то срок, на который действие этого права приостановлено, должен быть соразмерным тяжести преступления и вынесенному приговору18. |
On 25 July 1989, Jens Olaf Jersild filed a complaint with the European Commission of Human Rights, claiming that the conviction constituted a violation of his right of freedom of expression pursuant to article 10 of the European Convention on Human Rights. | Енс Олаф Ерсилль направил 25 июля 1989 года жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, утверждая, что такое осуждение представляет собой нарушение его права на свободное выражение своего мнения, закрепленное в статье 10 Европейской конвенции по правам человека. |
Conviction of the authors in violation of fair trial guarantees | Осуждение авторов в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства |
The source further states's conviction has been used to criminalize her peaceful exercise of her human rights. | Источник далее заявляет, что осуждение г-жи Имин направлено на то, чтобы придать мирному осуществлению ее прав человека характер уголовного преступления. |
It is that conviction that is the basis for the various activities currently under way in our country. | Именно это убеждение составляет основу различных мероприятий, которые в настоящее время проводятся в нашей стране. |
While expressing my appreciation to my Special Adviser, Vijay Nambiar, I would like to underline my own strong personal conviction that direct and constructive engagement is the best way to strengthen mutual trust and understanding among all the concerned parties in Myanmar and with the international community. | Выражая признательность моему Специальному советнику, Виджаю Намбияру, я хотел бы подчеркнуть мое твердое личное убеждение, заключающееся в том, что прямое и конструктивное взаимодействие является лучшим способом укрепления взаимного доверия и понимания между всеми заинтересованными сторонами в Мьянме, а также между Мьянмой и международным сообществом. |
As members are aware, Belgium, with a group of other countries that share that conviction, has introduced pragmatic proposals with a view to enlarging the two categories of Council members as well as limiting the exercise of the right of the veto. | Члены Ассамблеи знают, что Бельгия вместе с группой других стран, которые разделяют это убеждение, внесла ряд практических предложений, касающихся расширения состава Совета в обеих категориях и ограничения сферы применения права вето. |
Our delegation considers it necessary once again to affirm its conviction that peace in the Middle East will be durable only if all the States formerly involved in the conflict in the region contribute to its achievement. | Наша делегация считает необходимым еще раз подтвердить свое убеждение в том, что мир на Ближнем Востоке будет прочным только в том случае, если к его достижению придут все ранее конфликтовавшие государства региона. |
Its continuing legacy on the Tibetan Government, however, was deep distrust of the Chinese and conviction that Britain was a totally unreliable source of support. | Однако весь этот инцидент породил в тибетском правительстве глубокое недоверие к китайцам и убеждение в полной несостоятельности Британии в качестве возможного источника помощи. |
It has always been our conviction that it is in the vital interest of Ethiopia to nurture peace in our subregion. | Мы всегда были убеждены в том, что сохранение и укрепление мира в нашем субрегионе отвечает жизненным интересам Эфиопии. |
It is our conviction that depriving children - whether of freedom, growth or education - in truth deprives nations of their sense of morality. | Мы убеждены, что лишать детей свободы, развития или образования означает лишать страну нравственности. |
It is the firm conviction of the members of the Movement of Non-Aligned Countries that the General Assembly should provide the necessary impetus to these negotiations with the objective of achieving the total elimination of nuclear weapons. | Страны Движения неприсоединения глубоко убеждены в том, что Генеральная Ассамблея должна придать необходимое ускорение этим переговорам с целью достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
We all know - and it is our conviction - that, had its goals been reached, it would have led to a global catastrophe of unimaginable consequences. | Мы все знаем - и мы убеждены в этом, - что если бы его цели были достигнуты, это привело бы к глобальной катастрофе с невообразимыми последствиями. |
It is our conviction that all such perpetrators must be held responsible for violating international law and that such cases should be prosecuted in order to put an end to the culture of impunity. | Мы убеждены, что виновные в этих преступлениях должны привлекаться к ответственности за нарушение норм международного права и что подобные дела должны рассматриваться в судах, с тем чтобы положить конец «культуре безнаказанности». |
One conviction for fraud means you've committed 20 more | Одно обвинение в мошенничестве означает, что ты совершила ещё как минимум 20! |
Norton, you just had a witness in the box who clearly wanted to give evidence that would help you secure a conviction. | Нортон, у тебя только что был свидетель, который явно хотел дать показания, которые помогли бы тебе укрепить обвинение. |
Misdemeanor theft, charge of felony assault, dropped, and a felony conviction of possession with intent to distribute. | Мелкие кражи, обвинение в нападении снято, и приговор за хранение наркотиков с целью распространения. |
A felony conviction will ruin her chance to become a lawyer. | Это обвинение в преступлении погубит её шанс стать юристом. |
Always hanging over Dortmunder's head is the knowledge that a third conviction will mean that he will be sent to prison for the rest of his life with no chance of parole. | На Дортмундера всегда давит осознание того, что третье обвинение будет означать, что он будет отправлен в тюрьму на всю оставшуюся жизнь без возможности условно-досрочного освобождения. |
They express their conviction that the United Nations will provide Tajikistan with assistance and cooperation in the implementation of the agreements reached. | Они выражают уверенность в том, что ООН окажет Таджикистану помощь и содействие в реализации достигнутых договоренностей. |
Because I saw your firm conviction for our country in your eyes | Потому что увидел в ваших глазах твердую уверенность в нашей стране. |
They expressed the deep conviction that Uzbekistan and the Russian Federation will continue in future to move along the road of ever-closer and more intensive cooperation. | Выражена твердая уверенность, что Узбекистан и Российская Федерация будут и в дальнейшем продвигаться по пути все более тесного и интенсивного взаимодействия. |
There is also a growing conviction that more assistance can be delivered in the zones of recovery, particularly in the northern parts of the country. | Растет также уверенность в том, что в зоны восстановления, особенно на севере страны, помощь может доставляться в более значительных объемах. |
Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. Secondly, I would like to emphasize that the exploitation of children is the exploitation of humankind itself. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. Во-вторых, я хотела бы подчеркнуть, что эксплуатация детей - это эксплуатация самого человечества. |
Out of these cases conviction has been pronounced in three only. | Обвинительный приговор был вынесен лишь по трем делам. |
Instead, the conviction was based on elements that were unconfirmed in court. | Вместо этого обвинительный приговор основывался на элементах, которые не были подтверждены в суде. |
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. | Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
As you will be aware, the Scottish Court sitting in the Netherlands today gave its response to Mr. Al-Megrahi's appeal against his conviction in the Lockerbie case. | Как Вам известно, шотландский суд, заседающий в Нидерландах, сегодня вынес решение по поданной гном эль-Меграхи апелляции на вынесенный ему обвинительный приговор по делу Локерби. |
This suggests that he has no substantive conviction in Lebanon, nor is he currently wanted for outstanding charges, nor is he under an arrest warrant. | Это свидетельствует о том, что обвинительный приговор заявителю в Ливане не выносился, что в настоящее время он не разыскивается по предъявленным обвинениям и что ордер на его арест не выдавался. |
His previous conviction is for intent to supply. | Его предыдущая судимость была за сбыт. |
The Committee also recommends that the State party review regulations relating to deprivation of votes for felony conviction to ensure that they always meet the reasonableness test of article 25. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, касающиеся лишения избирательного права за судимость в связи с совершением уголовного преступления, с тем чтобы они всегда соответствовали требованиям приемлемости, предусмотренным в статье 25. |
In fact, this criminal record was related to his conviction and imprisonment nine years earlier as a conscientious objector. | Эта судимость была связана с вынесением ему обвинительного приговора и отбытием тюремного заключения девятью годами ранее в качестве лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести. |
(c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
The deputy chairman of the citizenship and migration department Alyaksei Byahun has stated that the conviction of the former political Alyaksandr Kazulin has been removed from official records. | Заместитель начальника управления по гражданству и миграции Алексей Бегун заявил, что с бывшего политзаключенного Александра Козулина снята судимость. |
Even as MINUGUA phases out its operations in Guatemala, the United Nations will remain engaged, steadfast in the conviction that the peace accords are the best and only workable path for lasting peace and development in the country. | Даже в период постепенного прекращения деятельности МИНУГУА в Гватемале Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность этому процессу, будучи твердо убеждена в том, что мирные соглашения являются самым лучшим и единственным реальным инструментом обеспечения прочного мира и развития в стране. |
It is the firm conviction of my delegation that we must maintain our commitment to further strengthening the parliamentary dimension of international cooperation and the involvement of parliamentarians in the activities of the United Nations. | Моя делегация твердо убеждена в том, что мы должны выполнить свое обязательство в отношении дальнейшего укрепления парламентского измерения в рамках международного сотрудничества и привлечения парламентариев к деятельности Организации Объединенных Наций. |
For example, in the area of debt, it is the conviction of my delegation that further measures, including debt cancellation, should be undertaken to reduce outstanding indebtedness. | Например, что касается вопросов задолженности, то моя делегация убеждена, что здесь требуется принятие дальнейших мер, направленных на сокращение имеющейся задолженности, в том числе списание задолженности. |
Venezuela has always held the conviction that if more determined and more decisive action had been taken at the critical early stages of the crisis, the magnitude and violence of this war could have been better controlled. | Венесуэла всегда была убеждена в том, что, если бы более энергичные и решительные действия были приняты на ранних решающих этапах кризиса, то можно было бы лучшим образом сдержать размах насилия в этой войне. |
It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. | Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. | Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. | Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5. |
Charges of hooliganism, carrying a long sentence of imprisonment in the case of conviction, have been brought against defenders who sought to lodge an official complaint against the ill-treatment they received at the hands of the police. | Против правозащитников, пытавшихся в официальном порядке обратиться с жалобой на грубое обращение со стороны полиции, выдвигались обвинения в хулиганстве, влекущие за собой длительный срок тюремного заключения в случае вынесения обвинительного приговора. |
A financial institution, which fails or refuses to comply with the direction issued, or which discloses a direction issued is guilty of an offence and liable on conviction of a fine not exceeding B$20,000. | Финансовое учреждение, не выполняющее или отказывающееся выполнять инструкцию или же раскрывшие содержание инструкции, считается совершившим правонарушение и в случае вынесения обвинительного приговора должно выплатить штраф в размере до 20000 брунейских долларов. |
in the event of a conviction, until an order for forfeiture is made by the Court under section 18(2) or any proceedings relating thereto are concluded. | с) до тех пор, пока в случае вынесения обвинительного приговора суд не примет постановление о конфискации в соответствии с разделом 18(2) или не завершены любые другие связанные с этим процедуры. |
He was subjected to ill-treatment and was deliberately denied the protection of the law before being forced to sign confessions designed to be used as the grounds for his criminal prosecution and conviction. | С ним обращались жестоко и преднамеренно лишали защиты закона до того, как вынудили подписать признания, способные послужить основанием для его уголовного преследования и вынесения приговора. |
The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. | Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
The case ended without a conviction. | Дело было закрыто без вынесения приговора. |
In the author's view, such proceedings do not solve the issue as the assurances received by the State party were that the author would receive a full re-sentencing on all counts of his conviction and not just relating to Count 93. | По мнению автора, такая процедура не решает проблемы, поскольку полученные государством-участником заверения предусматривали, что в отношении автора будет использована полная возможность повторного вынесения приговора по всем пунктам его обвинения и осуждения, а не только по пункту 93. |
Expresses grave concern at the recent trial, conviction and sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, resulting in her return to house arrest, and calls for her immediate and unconditional release; | выражает глубокую озабоченность по поводу недавнего судебного преследования, осуждения и вынесения приговора Аунг Сан Су Чжи, в результате чего она снова была помещена под домашний арест, и призывает освободить ее немедленно и без каких-либо условий; |
Impeachment, conviction, let's say it happens. | Импичмент, признание виновным, Предположим, это происходит. |
The State party should recognize the right of everyone convicted of a criminal offence to have his/her sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. | Государству-участнику следует признать право каждого лица, признанного виновным в совершении уголовного преступления, на пересмотр его приговора и обвинения вышестоящим судом. |
7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта. |
Five-ten, 165 pounds, long hair. I'm not sure that'll get us a court conviction. | 5 футов 10 дюймов, 165 фунтов, длинные волосы я не уверен, что суд признает его виновным |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law | Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
It is my Government's deep conviction that increased international efforts towards the effective elimination of international terrorism would secure international peace and security. | Мое правительство глубоко убеждено в том, что наращивание международных усилий по эффективной ликвидации международного терроризма обеспечило бы международный мир и безопасность. |
It is my Government's strong conviction that the adoption and implementation of all human rights principles by nation States will create solid ground for unity and harmony throughout a world which is being transformed and is searching for new constants. | Мое правительство четко убеждено, что принятие и выполнение национальными государствами всех принципов, касающихся прав человека, создаст твердую почву для единства и гармонии во всем мире, который сейчас преобразуется и ищет новые константы. |
It is the conviction of the Albanian Government that the large-scale violence used against defenceless civilians was a premeditated act against the Albanian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Правительство Албании убеждено в том, что широкомасштабные акты насилия в отношении безоружных мирных жителей представляли собой преднамеренные действия, направленные против албанского населения в бывшей югославской Республике Македонии. |
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. | Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод. |
He noted that the failure by a Government to address staff shortages at the competition authority could be interpreted as a lack of conviction on the part of the Government concerning the need for competition law. | Он заявил, что непринятие правительством мер для решения проблемы нехватки кадров в органе по вопросам конкуренции может рассматриваться как свидетельство того, что правительство недостаточно убеждено в необходимости законодательства о конкуренции. |
Four witnesses - there's no way I dodge a conviction. | Четыре свидетеля, так что мне никак не избежать наказания. |
The penalties incurred and the prospect of certain conviction were forcing women to undergo life-threatening clandestine abortions. | Установленные меры наказания и перспектива вероятного осуждения по-прежнему побуждают женщин нелегально делать аборты в условиях, угрожающих их жизни. |
It further notes that when reviewing the author's sentence under the third conviction, the Presidium of the Minsk City Court reduced his sentence for fraud to six years and nine months' imprisonment. | Кроме того, он отмечает, что при рассмотрении вопроса о наказании автора в соответствии с третьим приговором Президиум Минского городского суда сократил размеры его наказания за мошенничество до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
They added that the remedy of amparo did not permit a full review of the applicant's conviction and sentence, but was limited to formal or legal aspects of the judgement, and therefore did not comply with article 14, paragraph 5. | Они также отметили, что применение процедуры ампаро не позволяет провести всестороннее рассмотрение приговора и наказания, ограничиваясь лишь формальными или юридическими аспектами приговора, что не соответствует положениям пункта 5 статьи 14. |
A pardon replaces the death penalty with life imprisonment or imprisonment for a period of 25 years, releases a prisoner from serving further a punishment, reduces a period of punishment, replaces punishment decided by a court with more lenient punishment or withdraws the conviction. | Помилование осуществляется в виде замены смертной казни пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок двадцать пять лет; освобождения от дальнейшего отбывания наказания либо сокращения срока назначенного наказания; замены назначенного судом наказания более мягким; снятия судимости. |
Well, I share your conviction, and I want to help. | Я разделяю Ваши взгляды и хочу помочь. |
Accordingly, individual freedom of religion encompasses the freedom to form a faith or belief and to act in accordance with its requirements, as well as the freedom to reject a religious or philosophical conviction. | Индивидуальная свобода религии включает в себя свободу придерживаться веры или убеждений и действовать в соответствии с ними, а также свободу отвергать религиозные или мировоззренческие взгляды. |
The confrontation with the liberal and anticlerical Risorgimento movement would determine his later progressive-liberal conviction. | Конфронтация с либеральным и антиклерикальным движениями Рисорджименто позднее определит его прогрессивно-либеральные взгляды. |
And she's committed, and she's got the courage of her conviction. | И предана идее, и у нее хватает мужества отстаивать свои взгляды. |
We do so out of conviction - deep conviction - and not by imposition. | При этом мы исходим из убеждения - глубокого убеждения, и эти взгляды нам никто не навязывал. |