Mexico shares with the rest of the members of the Council the conviction that it is both necessary and possible to reconcile the differences. |
Мексика разделяет со всеми остальными членами Совета убежденность в том, что и необходимо, и можно примирить эти разногласия. |
I hope that all of this has only deepened our conviction that the goals and principles of the United Nations Charter have not really lost their topicality but rather, are even more topical now. |
Надеюсь, что все это лишь укрепило нашу убежденность в том, что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций на самом деле не утратили своей актуальности и, напротив, стали сейчас еще более актуальными. |
We would like to express our deep conviction that, on the basis of the resolution, both parties will work towards a mutually acceptable solution. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую убежденность в том, что обе стороны будут использовать данную резолюцию в качестве основы для изыскания взаимоприемлемого решения. |
Archbishop Migliore reaffirmed his delegation's conviction that only a comprehensive convention on human cloning could address all the related issues and respond to the challenges of the twenty-first century relating to the topic. |
Архиепископ Мильоре вновь выражает убежденность своей делегации в том, что только всеобъемлющая конвенция о клонировании человека сможет охватить все проблемы и ответить на вызовы XXI века, связанные с этой проблемой. |
Switzerland expresses with conviction its solidarity with the recommendations formulated by Austria on behalf of the Human Security Network and is convinced of the Security Council's essential role in their implementation. |
Швейцария решительно поддерживает рекомендации, изложенные представителем Австрии от имени Сети безопасности человека, и выражает убежденность в том, что Совет Безопасности должен сыграть решающую роль в их осуществлении. |
At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. |
А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
We are concerned at the persistence of armed conflicts and at the growing numbers of civilian deaths, which bolster our conviction concerning the need to prevent such conflicts, seek peaceful solutions to disputes and ensure continued development in the field of international safeguards for individuals. |
Мы обеспокоены продолжающимися вооруженными конфликтами и растущим числом жертв среди гражданского населения, что укрепляет нашу убежденность в необходимости предотвращения подобных конфликтов, изыскания путей мирного урегулирования споров и продолжения работы по разработке международных гарантий защиты физических лиц. |
The Meeting expressed its firm conviction that continued dialogue between all countries is the best, indeed the only way to overcome existing differences in perception with regards to how best to deal with this important issue. |
Участники Совещания выразили свою твердую убежденность в том, что продолжающийся диалог между всеми странами является наилучшим, по сути единственным, путем преодоления имеющихся различий в понимании того, как лучше всего решить этот важный вопрос. |
In conclusion, we would like to reiterate Thailand's conviction that human rights learning is much more than lessons at school, a theme for a day or simply a catchphrase. |
В заключение мы хотели бы подтвердить убежденность Таиланда в том, что обучение правам человека - это не только занятия в школе или злободневная тема для обсуждения, это не просто модное словечко. |
It is also a widely shared conviction that the total elimination of nuclear weapons cannot be achieved overnight with a single piece of paper or a declaration. |
Кроме того, широко разделяется убежденность в том, что полная ликвидация ядерного оружия не может быть достигнута в одночасье за счет одного-единственного листа бумаги или декларации. |
Reaffirms all earlier African Union decisions on the situation in Libya and its conviction that only a political solution will make it possible to fulfil the legitimate aspirations of the Libyan people and preserve the unity and territorial integrity of the country. |
З. подтверждает все предыдущие решения Африканского союза о ситуации в Ливии и свою убежденность в том, что лишь политическое решение создаст возможности для учета законных чаяний ливийского народа и сохранит единство и территориальную целостность страны. |
In that regard, we affirm our conviction in the importance of delivering a decisive political message in which all players involved come together to advance disarmament and a non-proliferation agenda after far too many years of deadlock. |
В этой связи мы подтверждаем свою убежденность в важности решительного политического курса, в рамках которого все участники этого процесса будут общими усилиями продвигать решение вопросов разоружения и нераспространения после многолетнего застоя. |
Peru reiterates its conviction that, in order to adapt the Council to new realities, we must add new members, both permanent and non-permanent, while promoting just and fair regional representation that alters the current status quo. |
Перу вновь выражает убежденность в том, что для адаптации Совета Безопасности к новой реальности необходимо расширить его членский состав в обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, при соблюдении принципа честного и справедливого регионального представительства, что должно привести к изменению нынешнего статус-кво. |
As I reflect on my time in office during the past five years, I am full of passionate conviction - unshakable faith in the enduring importance of this noble United Nations. |
Когда я размышляю о времени, проведенном мною на этом посту, меня переполняет страстная убежденность - непоколебимая вера в прочно сохраняющуюся важность нашей благородной Организации. |
Kuwait is a member of the Group of Friends of the Alliance of Civilizations, reflecting its conviction in the importance of dialogue and interaction among civilizations and peoples. |
Кувейт является членом Группы друзей Альянса цивилизаций, что отражает его убежденность в важности диалога и взаимодействия между цивилизациями и народами. |
The majority of countries of the international community share the legal conviction that coastal States have sovereign rights over natural resources within exclusive economic zones that extend to a distance of 200 miles from the coastline. |
Большинство стран международного сообщества разделяют юридическую убежденность в том, что прибрежные государства обладают суверенным правом на природные ресурсы в границах исключительных экономических зон, протяженность которых составляют 200 миль от их побережья. |
He also acknowledged the active presence of civil society and the dedication and conviction of the men and women representing the many organizations participating in the Conference. |
Оратор также одобряет активное участие гражданского общества, а также приверженность делу и убежденность мужчин и женщин, представляющих различные организации, участвующие в Конференции. |
Secondly, this conviction led us to lend all our weight to the Secretary-General's initiative to convene, on 24 September, a high-level meeting to revitalize the disarmament machinery. |
Во-вторых, эта убежденность позволила нам целиком и полностью поддержать инициативу Генерального секретаря созвать 24 сентября совещание высокого уровня по вопросам активизации механизма переговоров по разоружению. |
In paragraph 11 of the same resolution, the Security Council "expresses its firm conviction that the international regime on the non-proliferation of nuclear weapons should be maintained and consolidated". |
В пункте 11 этой же резолюции Совет Безопасности "выражает свою твердую убежденность в том, что международный режим нераспространения ядерного оружия следует сохранять и укреплять". |
The United States shares with the vast majority of members of this Conference - and others who are not members of this body - a shared conviction that there is a pressing need to strengthen controls on fissile material. |
Соединенные Штаты разделяют с обширным большинством членов этой Конференции, да и других, которые не являются членами этого органа, солидарную убежденность в том, что имеется экстренная необходимость усилить контроль за расщепляющимся материалом. |
It was worth remarking that in doing so some had expressed their conviction that the reserving State was fully bound by the convention. |
Следует отметить, что при этом некоторые из них выразили убежденность в том, что для сформулировавшего оговорку государства конвенция сохраняет обязательную силу. |
Nicaragua expressed the conviction that the recommendations resulting from the review would be based on the successful experiences of other States and serve to support specific proposals that Nicaragua could adapt to its own situation. |
Никарагуанская делегация выразила свою убежденность в том, что рекомендации, подготовленные по итогам обзора, будут опираться на успешный опыт других государств и послужат подспорьем при разработке конкретных предложений, которыми Никарагуа сможет воспользоваться с учетом специфики положения в стране. |
I would like to emphasize Japan's conviction that a practical and concrete approach engaging all States holding nuclear weapons is the fastest way to reach the goal of their elimination. |
Я хотел бы подчеркнуть убежденность Японии о том, что практический и конкретный подход с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, открывает кратчайший путь к достижению цели ликвидации этого оружия. |
Express our conviction about the importance of South-South cooperation as an effective mechanism to promote capacity building and the exchange of experiences in relevant areas, such as development, innovation, and the fight against poverty. |
Выражаем нашу убежденность в том, что сотрудничество по линии Юг-Юг играет важную роль в качестве эффективного механизма, содействующего укреплению потенциала и обмену опытом в соответствующих областях, включая развитие, инновации и борьбу с нищетой. |
The United Nations Statistics Division informed the Committee at its fourteenth session that several member States had expressed their conviction, that there was considerable scope for analytical added value by integrating geographical and statistical information. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций сообщил Комитету на его четырнадцатой сессии о том, что ряд государств-членов выразил свою убежденность в том, что интеграция географической и статистической информации может оказаться весьма полезной в аналитических целях. |