And we all share the conviction that, in promoting respect and tolerance across the globe, the United Nations has a central role to play. |
Мы все разделяем убежденность в том, что Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в усилиях по поощрению уважения и терпимости во всем мире. |
Another threat created by the force of nature, Hurricane Katrina, which devastated the States of Louisiana, Mississippi, Alabama and even Florida, reinforced us in that conviction. |
Другая угроза, созданная силами природы, ураган «Катрина», опустошивший штаты Луизиану, Миссисипи, Алабаму и даже Флориду, еще больше укрепила нашу убежденность в этом. |
I should also like to express my deep conviction that the selection criteria for the new members should not be just their economic, financial or military power. |
Хотел бы также выразить свою глубокую убежденность в том, что критерии отбора новых членов не должны сводиться лишь к их экономической, финансовой или военной мощи. |
Bolivia has always demonstrated to the international community its profound commitment to peace, rooted in the conviction that all problems between States should be resolved through dialogue and mutual understanding. |
Боливия неизменно демонстрирует международному сообществу свою глубокую приверженность делу мира, в основе которой лежит убежденность в том, что проблемы, существующие между государствами, должны разрешаться путем диалога на основе взаимного согласия. |
Mexico feels it essential to reiterate here its conviction of the importance for States not parties to the 1995 Fish Stocks Agreement to be able to participate on an equal footing at the Review Conference. |
Мексика считает необходимым подтвердить здесь свою убежденность в важности того, чтобы государства, не являющиеся участниками Соглашения 1995 года о рыбных запасах, также могли бы участвовать на равноправной основе в работе Конференции по обзору. |
The Presidents of the Republic of Azerbaijan and the Republic of Lithuania expressed their conviction that bilateral and international cooperation serves as the basis for the consolidation of peace and security. |
Президенты Азербайджанской Республики и Литовской Республики выразили свою убежденность в том, что развитие двустороннего и международного сотрудничества служит интересам укрепления мира и безопасности. |
In the interest of continuity in the pursuit of United Nations reform, so notably promoted by the Secretary-General, our country wishes to reiterate its conviction that any reform must provide for greater democratization. |
В интересах последовательного проведения реформы Организации Объединенных Наций, за которую так активно выступает Генеральный секретарь, наша страна хотела бы подтвердить свою убежденность в том, что любая реформа должна подразумевать большую демократизацию. |
We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия. |
Mexico has consistently reiterated its conviction that the security of States depends not on a nuclear deterrent, but, rather, on strengthening multilateral, regional and bilateral institutions and instruments that guarantee the stability we all seek. |
Мексика неоднократно выражала свою убежденность в том, что безопасность государств зависит не от ядерного сдерживания, а скорее от укрепления многосторонних, региональных и двусторонних учреждений и механизмов, гарантирующих стабильность, к которой мы все стремимся. |
Through conviction and many years' experience, the Organization believes that peace is first and foremost a culture, prior to being a network of peaceful relations among nations, anchored in the system of rules and mechanisms of international law. |
Опираясь на эту убежденность и многолетний опыт, наша Организация верит в то, что мир - это в первую очередь культура, которая является предшественницей сети мирных отношений между государствами, коренящимися в системе норм и механизмов международного права. |
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. |
Мы также хотим выразить свою твердую убежденность в том, что в процессе осуществления этих прав миллионы людей на Кубе не должны были терпеть в течение сорока лет те вызванные блокадой невыносимые трудности, страдания и лишения, которые продолжаются и до сих пор. |
We fully share the European Union's conviction that the coalition against terrorism should be as broad as possible and under the aegis of the United Nations. |
Мы полностью разделяем убежденность Европейского союза в том, что коалиция по борьбе с терроризмом должна быть сформирована под эгидой Организации Объединенных Наций и должна быть предельно широкой. |
The Government reiterates its conviction that the democratic institutions in Angola are the effective instruments for channelling protests and expressing disagreements and desires for reform and change, within the framework of the law. |
Правительство вновь выражает убежденность в том, что демократические институты в Анголе являются эффективными инструментами выражения протеста и несогласия, стремления к реформам и преобразованиям в рамках закона. |
Moreover, we believe that the ongoing conflict in Angola threatens security and stability in southern Africa. Tunisia shares the conviction that there can be no military solution to the conflict. |
Мы также считаем, что продолжение конфликта в Анголе представляет угрозу для безопасности и стабильности южной части Африки. Тунис разделяет убежденность в том, что у этого конфликта не может быть военного решения. |
Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. |
Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
As regards the scope of the treaty, we should be guided by the General Assembly resolution of 1993, which expressed the conviction that an FMCT would be a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects. |
Что касается сферы применения договора, то нам следует руководствоваться резолюцией Генеральной Ассамблеи 1993 года, которая выразила убежденность, что ДЗПРМ внесет важный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах. |
This action springs from the conviction that many violations of human rights occur because of the lack of knowledge or understanding of specific human rights principles. |
В основе этой деятельности лежит убежденность в том, что многие нарушения прав человека происходят из-за незнания или непонимания конкретных принципов прав человека. |
To conclude, let me express our conviction that at the current international juncture, it has become imperative to focus on what we have in common, trying at the same time to break through those issues where divergences still exist. |
В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что императивом нынешней международной обстановки стала необходимость сосредоточить внимание на том, что нас объединяет, и в то же время нам надо добиться прорыва по тем вопросам, по которым все еще существуют разногласия. |
We would like to reiterate our full conviction that the peace, security and stability of the countries of the region are directly linked with peace in the Sudan. |
Мы хотели бы подтвердить нашу полную убежденность в том, что с миром в Судане непосредственно связаны мир, безопасность и стабильность стран региона. |
This conviction is also justified by the fact that peace and social cohesion remain, undoubtedly, the basic factors, without which any socio-economic development would be carried out ineffectively and with only illusory results. |
Эта убежденность подтверждается тем фактом, что мир и социальная сплоченность, безусловно, остаются основополагающими факторами, при отсутствии которых наше социально-экономическое развитие не будет эффективным и приведет лишь к поверхностным результатам. |
The Doha Ministerial Declaration preamble reaffirms the international community's conviction that the aims of upholding and safeguarding an open and non-discriminatory multilateral trading system, and acting for the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive. |
В преамбуле принятой в Дохе Декларации министров вновь подтверждается убежденность международного сообщества в том, что цели поддержания и гарантирования открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и действий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию могут и должны быть взаимодополняющими. |
The emphasis placed on cooperation and collaborative activities underlines the conviction of parties that the objectives of the Convention can only be reached through enhanced policy coordination between all relevant international instruments and processes. |
Упор на сотрудничество и совместную деятельность подчеркивает убежденность сторон в том, что цели Конвенции могут быть достигнуты только на основе более эффективной координации в области политики и между всеми соответствующими международными инструментами и процессами. |
AllMusic reviewer Eduardo Rivadavia wrote in a retrospective review, "it was the first album to successfully merge the seemingly disparate sounds of rap and heavy metal", he also praised the album's "meaningful rhymes and emotionally charged conviction". |
Обозреватель AllMusic Эдуардо Ривадавиа писал в своём ретроспективном обзоре: «это был первый альбом, который успешно объединил, казалось бы, разрозненные звуки рэпа и хэви-метала», он также похвалил «значимые рифмы альбома и эмоционально обвиняемую убежденность». |
While the current meeting was not the time or place to take sides, she reaffirmed the shared conviction that Caledonian citizenship could not and should not be built on the concept of exclusion. |
Хотя на нынешнем заседании несвоевременно и неуместно занимать ту или иную сторону, оратор подтверждает общую убежденность в том, что концепция гражданства Новой Каледонии не может и не должна строиться на принципе исключения. |
L. P. Elwell-Sutton, an orientalist at Edinburgh University, and others who reviewed the book expressed their conviction that the story of the ancient manuscript was false. |
Л. П. Элвелл-Саттон, востоковед Эдинбургского университета, и другие, кто просмотрели книгу, выразили их убежденность в том, что история с древней рукописью была ложной. |